images/PaulKlee-InsulaDulcamara.jpg
Insula dulcamara, a painting by Paul Klee (1879–1940).
സൂക്തം 51.

വാമദേവന്‍ ഋഷി; ത്രിഷ്ടുപ്പ് ഛന്ദസ്സ്; ഉഷസ്സു് ദേവത. (കാകളി)

നല്ലൊളി വീശുമത്തേജസ്സിതാ, കിഴ-
ക്കല്ലില്‍നിന്നേറ്റം തഴപ്പോടുദീതമായ്;
കില്ലില്ല, കാട്ടിനാൾ, വിണ്ണിൻമകളുഷ
സ്സെല്ലാരെയും വഴി തന്‍വെളിച്ചത്തിനാല്‍! 1
സംസ്ഥിതയായ്, കിഴക്ക,ർച്ചയയാകുമുഷ-
സ്സ,ധ്വരേ നാട്ടിയ യൂപംകണക്കിനേ;
വാരൊളികൊണ്ടു, മറച്ച തമസ്സിന്റെ
വാതിൽ തുറന്നാൾ, വിളങ്ങുമപ്പാവനി! 2
ഊട്ടുവോരെദ്ധരിപ്പിപ്പൂ, ധനാർപ്പണ-
മാഢ്യപ്പുലരി വെളിച്ചം വിരിച്ചിഹ;
കൊള്ളരുതാത്ത തമസ്സിൻ നടുവിലേ
പള്ളിയുണരാതുറങ്ങട്ടെ, പിച്ചകൾ! 3
ഏതിനാൽ നേടീ, വെളിച്ചം മഘോനി, സ-
പ്താസ്യര്‍ നവഗ്വദശഗ്വാംഗിരസ്സുകൾ
അത്ത്വദ്രഥം നവീനംതാന്‍ പഴതുതാ-
നെത്തേണമിന്നുഷോദേവി, പലവുരു! 4
നിദ്രിതരാമിരുകാലിനാല്ക്കാലികൾ-
ക്കുദ്യമിപ്പാനുണര്‍വേകിപ്പൊടുന്നനേ
പാരിലെമ്പാടും ചരിയ്ക്കു,മുഷോദേവി-
മാരേ, ഭവതിമാര്‍ യജ്ഞഗാശ്വങ്ങളാല്‍! 5
എങ്ങു പിറപ്പിയുഷസ്സുകൾക്കാ – ?ർക്കു മൂ-
പ്പി?-ങ്ങ്യഭുനിർമ്മാണമാര്‍തൻ വരവിലാം?
വേറുതിരിച്ചറിയപ്പെടുന്നീലൊ,ളി
പാറിയ്ക്കുമീയേകരൂപതരുണിമാര്‍! 6
യഷ്ടാവെവരെ സ്തുതിച്ചുക്ഥമോതിയും
സ്പഷ്ടമായ് ശ്ശംസിച്ചുമാശു നേടീ, ധനം;
അശ്ശൂഭോഷസ്സുകൾ പണ്ടേ മഖോല്‍പന്ന-
ര,ഭ്യാഗമാല്‍ത്താന്‍ ധനം തരും സത്യമാര്‍! 7
നേരേ കിഴക്കന്തരിക്ഷത്തില്‍യിന്നെങ്ങു-
മേരെത്തഴച്ചു ചരിയ്ക്കും സമാനമാര്‍,
ആർത്ത്വിജ്യബോധദരീയുഷോദേവിമാര്‍
വാഴ്ത്തപ്പെടുന്നു, പയസ്സൃഷ്ടിപോലവേ! 8
ഒന്നുപോലൊറ്റവടിവൊടേ സഞ്ചരി-
യ്ക്കുന്നു, നിറക്കുറവേശാത്തുഷസ്സുകൾ
ചീർത്ത കറുപ്പിനെ മൂടി,ത്തെളിഞ്ഞൊളി
ചാർത്തിമിന്നുന്ന മെയ്യോടേ വിശുദ്ധമാര്‍! 9
ഞങ്ങൾക്കു, വിണ്‍ പെറ്റ ഭാസ്സുറ്റ ദേവിമാര്‍
നിങ്ങൾ തന്നീടുവിന്‍, പുത്രയുക്തം ധനം:
നിങ്ങളെസ്സൌഖ്യലബ്ധിയ്ക്കായ് സ്തുതിയ്ക്കുന്ന
ഞങ്ങൾ സദ്വീർയ്യത്തിനീശരാകേണമേ! 10
ഇങ്ങുഷസ്സുകളേ, വിണ്‍ പെറ്റ ഭാസ്സുറ്റ
നിങ്ങളോടർത്ഥിപ്പന,ധ്വരകേതു ഞാന്‍:
കീർത്തിയുണ്ടാക, ഞങ്ങൾക്കു ജനങ്ങളിൽ;
ച്ചാർത്തുക,തിനെയിദ്യോഭൂമിദേവിമാര്‍! 11
കുറിപ്പുകൾ: സൂക്തം 51.

[1] ഉദീതമായ് = ഉദിച്ചു. അത്തേജസ്സ് – സ്തുത്യമായ ജ്യോതിസ്സ്. കില്ലി – തീർച്ചതന്നെ.

[2] അർച്ച ്യ = പൂജനീയ. പാവനി = ശുദ്ധികാരിണീ.

[3] ഊട്ടുവോരെ ധനാർപ്പണം ധരിപ്പിപ്പൂ – യജമാനന്മാരെ, ഹവിരർപ്പണത്തിന്നു സമയമായെന്നറിയിയ്ക്കുന്നു. ആഢ്യപ്പുലരി = ധനവതിയായ ഉഷസ്സ്. ഇഹ = ഇപ്പോൾ. പിച്ചകൾ – ധനമിരിയ്ക്കെ ആർക്കുമൊന്നും കൊടുക്കാത്ത അറുപിശുക്കന്മാര്‍. ഉണരാതുറങ്ങട്ടെ – ചത്തുപോകട്ടെ.

[4] മഘോനി = ഹേ ധനവതി. സപതാസ്യര്‍ – ഏഴു ഛന്ദസ്സു മുഖസ്ഥമാക്കിയിട്ടുള്ള. നവഗ്വദശഗ്വാംഗിരസ്സുകൾ – നവഗ്വരും ദശഗ്വരുമായ അംഗിരസ്സുകൾ. നവഗ്വ – ദശഗ്വപദങ്ങൾ മുൻപു വിവരിയ്ക്കുപ്പെട്ടിട്ടുണ്ടു്, അത്ത്വദ്രഥം = നിന്റെ ആ തേര്‍. നവീനംതാന്‍ പഴതുതാന്‍ – പുതുതോ പഴതോ. മഘോനി എന്ന സംബുദ്ധിയാല്‍, വെളിച്ചം എന്നതിന്നു, ധനം നേടാനുതകുന്ന വെളിച്ചം എന്ന അർത്ഥം ദ്യോതിയ്മടുന്നു.

[5] ഉദ്യമിപ്പാൻ – സ്വസ്വകൃത്യങ്ങളിലേർപ്പെടാന്‍. യജ്ഞഗാശ്വങ്ങളാൽ ചരിയ്ക്കും – യജ്ഞത്തിൽ ചെല്ലുന്ന അശ്വങ്ങളെ തേരിനു പൂട്ടി സഞ്ചരിയ്ക്കുന്നു.

[6] ഈ ഏകരൂപതരുണിമാര്‍ – ഒരേ ആകൃതിയിലുള്ള തരുണിമാരായ ഉഷസ്സുകൾ. എല്ലാദിനാരംഭങ്ങളിലും ഒരേതരത്തിലിരിയ്ക്കുന്ന ഉഷസ്സുകളെ എങ്ങനെ വേര്‍തിരിച്ചറിയും? ജ്യേഷ്ഠത്തിയാര്, അനുജത്തിയാര് എന്നും അറിഞ്ഞുകൂടാ. ആര്‍തന്‍ (ഏതുഷസ്സിന്റെ) വരവിലാണ്, ഋഭുക്കൾ ചമസാദികൾ നിർമ്മിച്ചതെന്നും അറികവയ്യു.

[7] ഉക്ഥം = സ്തോത്രം. ശംസിച്ചും – ശസ്ത്രം ചൊല്ലിയും. മഖോല്‍പന്നര്‍ യജ്ഞാർത്ഥം ജനിച്ചവര്‍. അഭ്യാഗമാല്‍ത്താന്‍ = ആഗമനംകൊണ്ടുതന്നെ.

[8] സമാനമാര്‍ – ഏകരുപമാര്‍. ആർത്ത്വിജ്യബോധദര്‍ = ഋത്വിക്കുകളുടെ കർമ്മങ്ങളെപ്പറ്റി അറിവുകൊടുക്കുന്നവര്‍. പയസ്സൃഷ്ടി (ജലസൃഷ്ടി) ജഗദൂപകാരകത്വംമൂലം വാഴ്ത്തപ്പെടുന്നതാണല്ലോ.

[9] കറുപ്പ് – ഇരുട്ട്.

[10] വിണ്‍ പെറ്റ – വിണ്ണിന്റെ പുത്രിമാര്‍.

[11] അധ്വരകേതു = യജ്ഞമാകുന്ന അടയാളത്തോടുകൂടിയവന്‍, യജ്ഞപ്രവൃത്തൻ. ജനങ്ങളില്‍ – ഞങ്ങളെപ്പോലെയുള്ളവരില്‍വെച്ച്. അതിനെ – ഞങ്ങളുടെ കീർത്തിയെ വാനൂഴികളാകുന്ന ദേവിമാര്‍ ചാർത്തുക, അണിയട്ടെ; ഞങ്ങളുടെ കീർത്തി ദ്യോവിലും ഭൂവിലും വിളങ്ങട്ടെ.

Colophon

Title: Ṛgvēdasamhita (ml: ഋഗ്വേദസംഹിത).

Author(s): Anonymous.

First publication details: Vallathol Granthalayam; Cheruthuruthy, Kerala; Vol. 1; 1956.

Deafult language: ml, Malayalam.

Keywords: Poem, Scripture, Anonyous, Rgvedasamhita, വള്ളത്തോൾ നാരായണ മേനോൻ, ഋഗ്വേദസംഹിത, വിവർത്തനം, Open Access Publishing, Malayalam, Sayahna Foundation, Free Software, XML.

Digital Publisher: Sayahna Foundation; JWRA 34, Jagthy; Trivandrum 695014; India.

Date: September 27, 2021.

Credits: The text of the original item is in the public domain. The notes are copyrighted to Vallathol Granthalayam, Cheruthuruthy, Kerala and resuse of the notes requires their explicit permission. The text encoding, formatting and digital versions were created and​/or prepared by the Sayahna Foundation and are licensed under a Creative Commons Attribution By ShareAlike 4​.0 International License (CC BY-SA 4​.0). Any reuse of the material should credit the Sayahna Foundation and must be shared under the same terms.

Cover: Insula dulcamara, a painting by Paul Klee (1879–1940). The image is taken from Wikimedia Commons and is gratefully acknowledged.

Production history: Typesetter: Radhakrishnan; Editor: PK Ashok; digitized by: KB Sujith, LJ Anjana, JN Jamuna; Encoding: CVR.

Production notes: The entire document processing has been done in a computer running GNU/Linux operating system and TeX and friends. The PDF has been generated using XeLaTeX from TeXLive distribution 2021 using Ithal (ഇതൾ), an online framework for text formatting. The TEI (P5) encoded XML has been generated from the same LaTeX sources using LuaLaTeX. HTML version has been generated from XML using XSLT stylesheet (sfn-tei-html.xsl) developed by CV Radhakrkishnan.

Fonts: The basefont used in PDF and HTML versions is RIT Rachana authored by KH Hussain, et al., and maintained by the Rachana Institute of Typography. The font used for Latin script is Linux Libertine developed by Phillip Poll.

Web site: Maintained by KV Rajeesh.