images/Idylle_pastorale_sur_le_fleuve.jpg
Shepherds idyll on the river, a painting by Jean François Duval (1776-1854).
28
അവിടെ
ഷാർല് ബൊദെലേർ (CHARLES BAUDELAIRE, 1821-1867)

റൊമാൻറിക് കാലഘട്ടത്തിന്റെ അറുതിയിൽ അതിൽ ഊന്നിനിന്നു കൊണ്ടുതന്നെ ഫ്രഞ്ച് കവിതയെ സിംബളിസത്തിന്റെയും പുതു സങ്കൽപങ്ങളുടെയും വഴിയിലേക്കു തിരിച്ചുവിട്ട ഷാർല് ബൊദെലേർ പ്രേമത്തെക്കുറിച്ചു് ഒരിക്കലും‌ ശുഭപ്രതീക്ഷ പുലർത്തിയിട്ടില്ലാത്ത കവിയാണു്. പ്രേമസാഫല്യത്തിനു് ഒരാദർശലോകത്തെ ചിത്രീകരിക്കുന്ന ഈ കവിതയുടെ പരോക്ഷ സന്ദേശം‌ ‘ഇവിടെ’ പ്രേമസാഫല്യത്തിനു സാധ്യതയില്ലെന്നല്ലേ? മരണത്തിലേക്കുള്ള ക്ഷണമായും ഈ കവിത വ്യാഖ്യാനിക്കപ്പെട്ടിട്ടുണ്ടു്.

അവിടെ നാമിരുപേരൊത്തു വാഴ്‌വതിൻ
മധുരിമയോർത്തുനോക്കൂ നീയോമലേ. [1]
തവ സമാനമാം നാടതിൽ നമ്മൾക്കു [2]
സമയബദ്ധതയെന്യേ പ്രണയിക്കാം, [3]
പ്രണയബദ്ധരായ് വാണിടാം, അങ്ങിനെ
പ്രണയമഗ്നരായ്ത്തന്നെ മരിച്ചിടാം.
അവിടെ കാറണിത്താരാപഥങ്ങളിൽ
അണയുമാദിത്യരാർദ്ര കിരണരായ്. [4]
നിറയുമശ്രുവിലൂടെ തിളങ്ങും നിൻ
കപടനേത്രങ്ങൾ തൻ നിഗൂഢാത്മക-
മിഴിവവയിൽ നിറഞ്ഞു കാണുന്നു ഞാൻ.
അവിടെയെന്തുമനുക്രമം സുന്ദരം
അതിവിശിഷ്ടം പ്രശാന്തമാനന്ദദം.
അവിടെ നമ്മുടേതാകും മണിയറ
യ്ക്കകമെ കട്ടിലുതൊട്ടുള്ളതൊക്കെയും
മിനുമിനുപ്പാർന്നു മിന്നുന്നതായിടും.
അറയതിങ്കലപൂർവ്വ പുഷ്പങ്ങൾതൻ
പരിമളങ്ങളും അമ്പറിന്നവ്യക്ത- [5]
നറുമണവുമൊരുമിച്ചുലാവിടും.
അതിവിചിത്രമാം തൻമച്ച്, കൂടുതൽ
പ്രതിഫലക്ഷമം കണ്ണാടി, യൊക്കെയൊ-
രതുല പൗരസ്ത്യ കാന്തിപ്പൊലിമയിൽ
മുഴുകിയാത്മാവിനോടതിൻ സ്വന്തമാം
മധുരഭാഷയിലേറ്റം രഹസ്യമായ്
മൊഴിയുമായിരം ഹാർദ്ദ വചസ്സുകൾ.
അവിടെയെന്തു മനുക്രമം സുന്ദരം
അതിവിശിഷ്ടം പ്രശാന്തമാനന്ദദം.
അവിടെ നാടുകൾ തെണ്ടുന്ന നൗകകൾ
ഇളവിയലുന്നു വെട്ടാറു തോറുമേ. [6]
അവ വിദൂരത്തിൽനിന്നുമണഞ്ഞതാം‌
സഫലമാക്കുവാൻ നിന്നേതു വാഞ്ഛയും. [7]
അവിടെയസ്തമയാദിത്യൻ തോടുകൾ
വയലുകൾ പുരമപ്പടിതന്നെയും
കനകപാളികൾ കൊണ്ടു പൊതിയുന്നു,
ഖചിതമാക്കുന്നു രത്നാവലികളാൽ.
ഭൂവനരംഗമൊന്നാകെക്കവോഷ്ണമാം [8]
ഒരു പ്രഭാപൂരം തന്നിൽ മയങ്ങുന്നു.
അവിടെയെന്തുമനുക്രമം സുന്ദരം
അതിവിശിഷ്ടം പ്രശാന്തമാനന്ദദം.

L’Invitation Au Voyage

കുറിപ്പുകൾ
[1]
പോക പോക നാമോമലേ, ജിജ്ഞാസു-
ലോകസീമയെ പ്പിന്നിട്ടു പിന്നെയും.
എത്ര നീണ്ടൊരു നോട്ടവുമിങ്ങു നി-
ന്നെത്തിടാതുള്ളൊരേകാന്തഭൂമിയിൽ.
… … …
പൊന്നു നീരലർ നീളെ വിരിഞ്ഞെഴും
പൂങ്കുളിർക്കളിപ്പൊയ്കയുണ്ടദ്ദിക്കിൽ.
… … …
കയ്യുകോർത്തു പിടിച്ചു നടന്നിടാം
തയ്യലാളേ, തളർന്ന കുളിർകാറ്റിൽ
തെറ്റിപ്പൂങ്കുല ചുറ്റും വികസിച്ചു
ചെറ്റുയരെ വിളങ്ങും ശിലകളിൽ
കസ്തൂരിച്ചാറിഴുകുമിടങ്ങളിൽ
പേർത്തുമൊന്നിലിരുന്നലർമെയ്യാളേ
സുന്ദരമാക്കരുതോ നിമേഷങ്ങൾ
മന്ദ മാനന്ദ സല്ലാപ ശൈലിയാൽ.
(ഇടശ്ശേരി — എന്റെ ആത്മാർത്ഥത)
ലോകൈകശാന്തി വിതുമ്പിത്തുള്ളുമ്പു മൊ-
രേകാന്ത മോഹനഭൂവിൽ
എന്തൊരാശ്വാസമില്ലിങ്ങെങ്ങുമസ്വസ്ഥ
ചിന്തതൻ ഗദ്ഗദലേശം.
ഇല്ല മനസ്സു മുറിക്കാനസൂയ തൻ
മുള്ളുകളീ മലർക്കാവിൽ.
നിശ്ചയമെത്തില്ലിവിടത്തിൽ മർത്ത്യന്റെ
നിർദ്ദയനീതികളൊന്നും.
പ്രാണനും പ്രാണനും പൂവിട്ടു നിലക്കുന്ന-
താണീ മനോഹര ദേശം.
(ചങ്ങമ്പുഴ — ഹേമന്തചന്ദ്രിക)
നീയെന്നെ
ഹൊഗെനെയ്ക്കലിലേക്കു
കൊണ്ടുപോവുക
നീയെന്നെ
നിലാവുകൾ പൂക്കുന്നിടത്തേയ്ക്കു
കൊണ്ടുപോവുക
ഹൊഗെനെയ്ക്കലിലെ
വയലേലകളിൽ
നിലാവ് നിശാവസ്ത്രമുരിഞ്ഞു
നീരാട്ടിന്നിറങ്ങുമ്പോൾ
നീയെന്നെ പ്രണയിക്കുക
മുകിലുകൾ പാറുന്ന
നീലാകാശത്തിന്നു കീഴെ
എനിക്കായി തല്പമൊരുക്കുക
ഹൊഗെനെയ്ക്കൽ
അകലെ അങ്ങകലെ
വിദൂരതയിൽ …
(റോസ് മേരി — വേനലെത്തുംമുമ്പ്)
വാ നമുക്കു പോകാം
ഗാനം നിലാവ് പെയ്യുന്ന
പുഴയുടെ ശയ്യയിലേക്ക്
ആകാശ മഞ്ചങ്ങളിലെക്ക്
പൂക്കാനിരിക്കുന്ന കാടുകളുടെ
ഗ്രീഷ്മരഥങ്ങളിലെക്ക്.
(ഡി. വിനയചന്ദ്രൻ — തീയ്യതികളില്ലാത്ത ഇടവേള)
There I will make the beds of roses
And a thousand fragrant posies
A cap of flowers and a kirtle
Embroider’d all with leaves of myrthe
A gown made of finest Wool
Which from Our pretty lambs we pull
Fair lined slippers for the cold
With brocades of the purest gold.
(Christopher Marlowe — The Passionate Shepherd to His Love)
[2]
തവസമാനം = നിന്നെപ്പോലെ സുന്ദരമായ
[3]
കാലമെന്നൊന്നില്ലെന്നല്ലുഗ്ര ഭാസ്കര രശ്മി-
ജ്വാലയ്ക്കു ചൂടില്ലല്പം ഞങ്ങൾ തങ്ങളിൽ ചേർന്നാൽ.
(ജി. — ഭൃംഗഗീതി)
സക്തിപൂണ്ടവേളൊത്തുരമിച്ചേൻ വനങ്ങളിൽ
… … …പോയി നാളുകളെന്നല്ലാഴ്ചകൾ പോരാ മാസ-
മായ്വരാമൊരാണ്ടാവാം കാലമെങ്ങാനന്ദത്തിൽ?
(ബാലാമണിയമ്മ — വിശ്വാമിത്രൻ)
പിന്നെയിപ്പായും കാലം വീർപ്പടക്കിക്കൊണ്ടൊന്നു
നിന്നുപോയ്, ഒരു മാത്ര തിളങ്ങി നക്ഷത്രംപോൽ.
(സുഗതകുമാരി — ഒരു നിമിഷം)
[4]
വാടാത്തമല്ലീ സുമ മഞ്ജുമാല്യം
ചൂടറ്റ ഭാസ്വൽക്കതിർ…
(നാലപ്പാടൻ — കണ്ണുനീർത്തുള്ളി)
[5]
അമ്പർ = ഒരു സുഗന്ധദ്രവ്യം
[6]
വെട്ടാറ് = കനാൽ
[7]
സഫലമാക്കുവാൻ = നീ ആഗ്രഹിക്കുന്ന ഏതു വസ്തുവും നല്കി നിന്നെ സംതൃപ്തയാക്കാൻ
[8]
കവോഷ്ണം=ഇളം ചൂടുള്ള
Colophon

Title: French Romantic Poems (ml: ഫ്രഞ്ച് പ്രണയഗീതങ്ങൾ).

Author(s): Mangalat Raghavan.

First publication details: DC Books; Kottayam, Kerala; 2003.

Deafult language: ml, Malayalam.

Keywords: Poem, Mangalat Raghavan, French Romantic Poems, മംഗലാട്ട് രാഘവൻ, ഫ്രഞ്ച് പ്രണയഗീതങ്ങൾ, Open Access Publishing, Malayalam, Translation, Sayahna Foundation, Free Software, XML.

Digital Publisher: Sayahna Foundation; JWRA 34, Jagthy; Trivandrum 695014; India.

Date: September 18, 2021.

Credits: The text of the original item is copyrighted to the author. The text encoding, editorial notes and index were created and​/or prepared by the Sayahna Foundation and are licensed under a Creative Commons Attribution By NonCommercial ShareAlike 4​.0 International License (CC BY-NC-SA 4​.0). Commercial use of the content is prohibited. Any reuse of the material should credit the Sayahna Foundation and must be shared under the same terms.

Cover: Shepherds idyll on the river, a painting by Jean François Duval (1776-1854). The image is taken from Wikimedia Commons and is gratefully acknowledged.

Production history: Data entry: Staffers at River Valley; Proofing: KB Sujith; Typesetter: CVR; Editor: PK Ashok; Digitizer: KB Sujith; Encoding: CVR.

Production notes: The entire document processing has been done in a computer running GNU/Linux operating system and TeX and friends. The PDF has been generated using XeLaTeX from TeXLive distribution 2021 using Ithal (ഇതൾ), an online framework for text formatting. The TEI (P5) encoded XML has been generated from the same LaTeX sources using LuaLaTeX. HTML version has been generated from XML using XSLT stylesheet (sfn-tei-html.xsl) developed by CV Radhakrkishnan.

Fonts: The basefont used in PDF and HTML versions is RIT Rachana authored by KH Hussain, et al., and maintained by the Rachana Institute of Typography. The font used for Latin script is Linux Libertine developed by Phillip Poll.

Web site: Maintained by KV Rajeesh.

Download document sources in TEI encoded XML format.

Download PDF.