images/hugo-10.jpg
Le Miserables, a photograph by Otterbein University, Theatre and Dance, USA (2018).
2.3.7
ഇരുട്ടത്തു് അപരിചിതന്റെ കൂടെ കൊസെത്ത്

ഞങ്ങൾ പറഞ്ഞതുപോലെ, കൊസെത്തിനു ഭയമുണ്ടായില്ല.

ആ മനുഷ്യൻ അവളോടു് ആദ്യമായി സംസാരിച്ചു; സഗൗരവവും ഏതാണ്ടു ഗംഭീരവുമായ ഒരു സ്വരത്തിലാണു് അയാൾ പറഞ്ഞതു്. ‘എന്റെ കുട്ടി, ഈ എടുത്തിരുന്ന സാധനം വളരെ കനം കൂടിയതാണല്ലോ.’

കൊസെത്തു് തല പൊന്തിച്ചു; അവൾ മറുപടി പറഞ്ഞു: ‘അതേ, സേർ.’

‘ഇങ്ങോട്ടു തന്നേക്കൂ.’ ആ മനുഷ്യൻ പറഞ്ഞു: ‘കുട്ടിക്കുവേണ്ടി ഞാനെടുക്കാം അതു്.’

കൊസെത്തു് വെള്ളത്തൊട്ടിയുടെ കൈപ്പിടി വിട്ടു.

‘ശരിക്കും ഇതു നല്ല കനമുണ്ടു്,’ അയാൾ പല്ലിനിടയിലൂടെ പിറുപിറുത്തു. അയാൾ തുടർന്നു പറഞ്ഞു:‘കുട്ടിക്ക് എത്ര വയസ്സായി?’

‘എട്ടു്, സേർ.’

‘ഇതുകൊണ്ടു വളരെ ദൂരത്തുനിന്നാണോ വരുന്നതു?’

‘കാട്ടിലുള്ള ചോലയിൽനിന്നു്.’

‘ദൂരത്തെക്കാണോ പോകുന്നതു?’

‘ഇവിടെനിന്നു നല്ലവണ്ണം ഒരു കാൽമണിക്കൂർ നടക്കേണ്ട ദൂരത്തേക്ക്.’

ഒരു നിമിഷനേരത്തേക്ക് ആ മനുഷ്യൻ ഒന്നും പറഞ്ഞില്ല; എന്നിട്ടു് അയാൾ പൊടുന്നനെ ചോദിച്ചു; ‘അപ്പോൾ കുട്ടിക്കമ്മയില്ലേ?’

‘എനിക്കറിഞ്ഞുകൂടാ,’ആ കുട്ടി മറുപടി പറഞ്ഞു.

ആ മനുഷ്യന്നു വീണ്ടും പറയാൻ ഇട കിട്ടുന്നതിനുമുൻപേ, അവൾ തുടർന്നു പറഞ്ഞു: ‘ഉണ്ടെന്നു തോന്നുന്നില്ല. മറ്റുള്ളവർക്കൊക്കെ അമ്മയുണ്ടു്. എനിക്കാരുമില്ല.’

എന്നിട്ടു കുറച്ചിട മിണ്ടാതിരുന്നതിനുശേഷം, അവൾ പറയാൻ തുടങ്ങി: ‘എനിക്കാരും ഉണ്ടായിട്ടില്ലെന്നു വിചാരിക്കുന്നു.’

ആ മനുഷ്യൻ നിന്നു; വെള്ളത്തൊട്ടി നിലത്തു വെച്ചു, കുനിഞ്ഞുനിന്നു്, അവളെ സൂക്ഷിച്ചുനോക്കി; ഇരുട്ടത്തു മുഖമൊന്നു കാണാനെന്നപ്പോലെ, രണ്ടു കൈയും കുട്ടിയുടെ ചുമലിൽ വെച്ചു.

കൊസെത്തിന്റെ മെലിഞ്ഞതും ക്ഷീണിച്ചതുമായ മുഖം ആകാശത്തിലെ കരുവാളിച്ച വെളിച്ചത്തു് അവ്യക്തമായവിധം തെളിഞ്ഞു കണ്ടു.

‘കുട്ടിയുടെ പേരെന്താണു്?’ ആ മനുഷ്യൻ ചോദിച്ചു.

‘കൊസെത്തു്.’

ആ മനുഷ്യന്നു് ഒരു മിന്നൽ തട്ടിയതുപോലെ തോന്നി. അയാൾ ഒന്നുകൂടി അവളെ നോക്കിക്കണ്ടു; എന്നിട്ടു കൊസെത്തിന്റെ ചുമലുകളിൽനിന്നു് അയാൾ കൈയെടുത്തു, വെള്ളത്തൊട്ടി പൊക്കി, വീണ്ടും നടന്നുതുടങ്ങി.

കുറച്ചു കഴിഞ്ഞിട്ടു് അയാൾ ചോദിച്ചു; ‘കുട്ടി എവിടെയാണു് പാർക്കുന്നത്?’

‘മൊങ്ഫെർമിയയിൽ. അതെവിടെയാണെന്നു നിങ്ങൾക്കറിയാമെങ്കിൽ.’

‘എന്നുവെച്ചാൽ, നാമിപ്പോൾ ചെല്ലുന്നേടത്ത്?’

‘അതേ, സേർ.’

അയാൾ മിണ്ടാതിരുന്നു; എന്നിട്ടു വീണ്ടും തുടർന്നു: ‘ഈ സമയത്തു കുട്ടിയെ ആരാണു് കാട്ടിലേക്കു വെള്ളം കൊണ്ടുവരാൻ പറഞ്ഞയച്ചതു?’

‘മദാം തെനാർദിയെർ.’

ഉദാസീനമെന്നാക്കിത്തീർക്കാൻ അയാൾ വളരെ ശ്രമിച്ചുനോക്കിയതും, എന്നാൽ, എന്തായിട്ടും, ഒരസാധാരണമായ ഇടർച്ച പ്രത്യക്ഷീഭവിച്ചിരുന്നതുമായ ഒരു സ്വരത്തിൽ ആ മനുഷ്യൻ പറയാൻ തുടങ്ങി; ‘കുട്ടിയുടെ മദാം തെനാർദിയെർ എന്തു ചെയ്യുന്നു?’

‘അവർ എന്റെ കൊച്ചമ്മയാണു്, ആ കുട്ടി പറഞ്ഞു. ‘അവർ ചാരായക്കട നടത്തുന്നു.’

‘ചാരായക്കടയോ?’ ആ മനുഷ്യൻ പറഞ്ഞു. ‘ശരി, ഞാൻ ഇന്നു രാത്രി അവിടെയാണു് താമസിക്കുന്നതു്. വഴി കാണിക്കൂ.’

‘നമ്മൾ ആ വഴിക്കാണു് പോകുന്നതു്,’ കുട്ടി പറഞ്ഞു.

ആ മനുഷ്യൻ ഒരുമാതിരി വേഗത്തിൽ നടന്നു. പ്രയാസം കൂടാതെ കൊസെത്തു് അയാളെ പിന്തുടർന്നു. അവൾക്കു യാതൊരു ക്ഷീണവും തോന്നിയില്ല. ഒരുതരം മനസ്സമാധാനത്തോടും ഒരനിർവചനീയമായ വിശ്വാസത്തോടുംകൂടി, അവൾ ഇടയ്ക്കിടയ്ക്ക് ആ മനുഷ്യനെ ഊന്നിനോക്കും. ഈശ്വരനെ വിചാരിക്കുന്നതിനും അവിടത്തോടു പ്രാർഥിക്കുന്നതിനും അവളെ ആരും ഒരിക്കലും പഠിപ്പിച്ചിട്ടില്ല; എങ്കിലും സമാധാനത്തിന്റെയും ആഹ്ലാദത്തിന്റെയും മട്ടിലുള്ളതും സ്വർഗത്തോടു് ഒപ്പമെത്തുന്നതുമായ എന്തോ ഒന്നു് അവളുടെ ഉള്ളിൽ ഉണ്ടായതുപോലെ തോന്നി.

പല നിമിഷങ്ങൾ കഴിഞ്ഞു. ആ മനുഷ്യൻ തുടർന്നു പറഞ്ഞു: ‘മദാം തെനാർദിയെരുടെ വീട്ടിൽ ഭൃത്യപ്രവൃത്തിക്ക് ആരുമില്ലേ?’

‘ഇല്ല, സേർ.’

‘കുട്ടി തനിച്ചേ അവിടെ ഉള്ളൂ?’

‘അതേ, സേർ.’

പിന്നേയും കുറച്ചിട ആരും മിണ്ടാതായി. കൊസെത്തു് പറയാൻ തുടങ്ങി: ‘എന്നുവെച്ചാൽ, രണ്ടു പെൺകുട്ടികൾ കൂടിയുണ്ടു്.’

‘എന്തു പെൺകുട്ടികൾ?’

‘പൊനൈനും, സെൽമയും.’

തെനാർദിയെർസ്ത്രീക്ക് അത്രയും ഇഷ്ടപ്പെട്ട ആ രണ്ടു കെട്ടുകഥപ്പേരുകളെ കുട്ടി ഇങ്ങനെ ചെത്തിക്കുറച്ചു.

‘ആരാണു് പൊനൈനും സെൽമയും?’

‘അവർ മദാം തെനാർദിയെരുടെ മാന്യസ്ത്രീകളാണു്; നിങ്ങൾ പറയുന്നതു പോലെയാണെങ്കിൽ, പെൺമക്കൾ.’

‘ആ പെൺകുട്ടികൾ എന്തു ചെയ്യുന്നു?’

‘ഹോ,’ ആ കുട്ടി പറഞ്ഞു, ‘അവർക്ക് ചന്തമുള്ള പാവകളുണ്ടു്; സ്വർണത്തിൽ മുങ്ങിയവ; അവയെക്കൊണ്ടു് എപ്പോഴും പണിയുണ്ടു്. അവർ കളിക്കുന്നു; അവർ രസിച്ചു കളിക്കുന്നു.’

‘പകൽ മുഴുവനും?’

‘അതേ, സേർ.’

‘അപ്പോൾ കുട്ടിയോ?’

‘ഞാനോ? ഞാൻ പണിയെടുക്കും.’

‘പകൽ മുഴുവനും?’

ആ കുട്ടി തല പൊന്തിച്ചുനോക്കി—അവളുടെ വലുപ്പമുള്ള കണ്ണുകളിൽ ഒരു കണ്ണീർത്തുള്ളി തൂങ്ങിനിന്നിരുന്നു. ഇരുട്ടുകൊണ്ടു് അതു കണ്ടില്ല; അവൾ പതുക്കെ പറഞ്ഞു: ‘അതേ, സേർ.’

കുറച്ചിട മിണ്ടാതിരുന്നതിനുശേഷം, അവൾ പറഞ്ഞുതുടങ്ങി: ‘ചിലപ്പോൾ, എന്റെ പണിയൊക്കെക്കഴിഞ്ഞ് അവർ എനിക്കു സമ്മതം തന്നാൽ, ഞാനും കളിക്കും.’

‘എന്തു കളിയാണു് കുട്ടി കളിക്കാറു്?’

‘എനിക്കു സാധിക്കുന്ന വിധമൊക്കെ, അവർ എന്നെ കൂട്ടാറില്ല; പക്ഷേ, എനിക്കധികം കളിസ്സാമാനമില്ല. പൊനൈനും സെൽമയും എന്നെ അവരുടെ കളിപ്പാവകൾ എടുത്തുകളിക്കാൻ സമ്മതിക്കില്ല. ഈയംകൊണ്ടുള്ള ഒരു ചെറിയ വാൾ മാത്രമേ എനിക്കുള്ളൂ; ഇതിൽ ഒട്ടും അധികം നീളമില്ല.’

കുട്ടി തന്റെ മെലിഞ്ഞു നീളമില്ലാത്ത വിരൽ നീട്ടിക്കാണിച്ചു.

‘അതിനു മൂർച്ചയില്ലേ?’

‘ഉവ്വു്, സേർ,’ കുട്ടി പറഞ്ഞു: ‘അതുകൊണ്ടു വെന്ത മത്സ്യക്കഷ്ണവും ഈച്ചകളുടെ തലയും മുറിയും.’

അവർ ഗ്രാമത്തിലെത്തി. കൊസെത്തു് ആ അപരിചിതന്നു തെരുവുകളിലൂടെ വഴി കാണിച്ചു. അവർ അപ്പക്കാരന്റെ പീടിക കടന്നു; തന്നോടു കൊണ്ടുചെല്ലാൻ ഏല്പിച്ചിട്ടുള്ള അപ്പത്തിന്റെ കാര്യം അവൾ ആലോചിച്ചില്ല. ആ മനുഷ്യൻ അവളെ ചോദ്യംകൊണ്ടു ബുദ്ധിമുട്ടിക്കൽ നിർത്തി; അയാൾ ഒന്നും മിണ്ടാതായി.

പള്ളി വിട്ടു കടന്നപ്പോൾ, ആ മനുഷ്യൻ, അവിടെയുള്ള ചന്തപ്പുരകൾ കണ്ടു. കൊസെത്തോടു ചോദിച്ചു: ‘അപ്പോൾ, ഇവിടെ ചന്തയുണ്ടോ?’

‘ഇല്ല, സേർ; ക്രിസ്തുമസ്സു് കാലം.’

ചാരായക്കടയിലെത്തിയപ്പോൾ, കൊസെത്തു് ശങ്കിച്ചുകൊണ്ടു് ആ മനുഷ്യന്റെ കൈയിന്മേൽ തൊട്ടു: ‘മൊസ്സ്യു!’

‘എന്റെ കുട്ടി, എന്താണു്?’

‘നമ്മൾ വീട്ടിന്റെ നന്നെ അടുത്തെത്തി.’

‘അതിനു്?’

‘എന്റെ വെള്ളത്തൊട്ടി എനിക്കുതന്നെ എടുക്കാൻ സമ്മതം തരുമോ?’

‘മറ്റൊരാൾ എനിക്കുവേണ്ടി അതെടുത്തു എന്നു മദാം കണ്ടാൽ, എന്നെ അടിക്കും.’

ആ മനുഷ്യൻ വെള്ളത്തൊട്ടി അവൾക്കുതന്നെ കൊടുത്തു. ഒരുനിമിഷംകൂടി കഴിഞ്ഞു. അവർ ചാരായക്കടയുടെ വാതില്ക്കലെത്തി.

Colophon

Title: Les Miserables (ml: പാവങ്ങൾ).

Author(s): Victor Hugo.

First publication details: Mathrubhumi; Kozhikkode, Kerala; Book 2, Part 3; 1925.

Deafult language: ml, Malayalam.

Keywords: Novel, Les Miserable, Victor Hugo, വിക്തോർ യൂഗോ, പാവങ്ങൾ, നാലപ്പാട്ടു് നാരായണ മേനോൻ, വിവർത്തനം, Open Access Publishing, Malayalam, Sayahna Foundation, Free Software, XML.

Digital Publisher: Sayahna Foundation; JWRA 34, Jagthy; Trivandrum 695014; India.

Date: August 30, 2021.

Credits: The text of the original item is in the public domain. The text encoding and editorial notes were created and​/or prepared by the Sayahna Foundation and are licensed under a Creative Commons Attribution By ShareAlike 4​.0 International License (CC BY-SA 4​.0). Any reuse of the material should credit the Sayahna Foundation and must be shared under the same terms.

Cover: Le Miserables, a photograph by Otterbein University, Theatre and Dance, USA (2018). The picture is a photograph of a scene from Les Miserables, a theatrical performance of Theatre and Dance group of Otterbein University, USA. The image is taken from Wikimedia Commons and is gratefully acknowledged.

Production history: Typesetter: Sayahna Foundation; Editor: PK Ashok; Translation: Nalappatt Narayana Menon; Digitizer: KB Sujith; Processed by: JN Jamuna, LJ Anjana, KB Sujith; Encoding: CV Radhakrishnan.

Production notes: The entire document processing has been done in a computer running GNU/Linux operating system and TeX and friends. The PDF has been generated using XeLaTeX from TeXLive distribution 2021 using Ithal (ഇതൾ), an online framework for text formatting. The TEI (P5) encoded XML has been generated from the same LaTeX sources using LuaLaTeX. HTML version has been generated from XML using XSLT stylesheet (sfn-tei-html.xsl) developed by CV Radhakrkishnan.

Fonts: The basefont used in PDF and HTML versions is RIT Rachana authored by KH Hussain, et al., and maintained by the Rachana Institute of Typography. The font used for Latin script is Linux Libertine developed by Phillip Poll.

Web site: Maintained by KV Rajeesh.

Download document sources in TEI encoded XML format.

Download Phone PDF.