SFNസാ​യാ​ഹ്ന ഫൌ​ണ്ടേ​ഷൻ
images/sheeba-trans-cover.jpg
The Welcome Letter, a painting by George Hardy (1822-1909)
മല​യാ​ള​ത്തി​ലെ വി​വർ​ത്തന പഠ​ന​ങ്ങൾ

കോളണി ഭര​ണ​വും തു​ടർ​ന്നു​ള്ള സാം​സ്കാ​രിക പരി​ണാ​മ​ങ്ങ​ളു​മാ​ണു് നവോ​ത്ഥാ​ന​ത്തി​ന്റെ​യും ജ്ഞാ​നോ​ദ​യ​ത്തി​ന്റെ​യും ഭാ​ഗ​മായ യൂ​റോ​പ്യൻ അറി​വു​കൾ ലോ​ക​ഭാ​ഷ​ക​ളി​ലെ​ത്താൻ വഴി​തെ​ളി​ച്ച​തു്. സാ​ഹ​സി​ക​രും യാ​ത്രി​ക​രും മി​ഷ​ണ​റി​ക​ളും കോ​ള​ണി​യൽ ഉദ്യോ​ഗ​സ്ഥ​രും മറ്റും നി​ര​ന്ത​രം നട​ത്തിയ വി​വർ​ത്തന പ്ര​ക്രി​യ​യാ​ണു്. വി​വർ​ത്ത​നം എന്ന ആശയം തന്നെ കൊ​ളോ​ണി​യൽ​രാ​ജ്യ​ങ്ങ​ളി​ലെ​ത്താൻ കാ​ര​ണ​മാ​യ​തു്. മലയാള വി​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങ​ളു​ടെ ചരി​ത്ര​ത്തിൽ സാ​ഹി​ത്യ​ച​രി​ത്ര​ത്തി​ന്റെ നെ​ടും​തൂ​ണു​ക​ളായ രാ​മ​ച​രി​തം, നി​ര​ണം​കൃ​തി​കൾ, എഴു​ത്ത​ച്ഛൻ കൃ​തി​കൾ, കൃ​ഷ്ണ​ഗാഥ തു​ട​ങ്ങി​യവ വി​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങ​ളെ​ന്നു് പരാ​മർ​ശി​ക്കാ​തെ ഭാഷാ സാ​ഹി​ത്യ വി​കാ​സ​ത്തി​ന്റെ സ്വാ​ഭാ​വിക രീ​തി​യെ​ന്ന നി​ല​യിൽ അട​യാ​ള​പ്പെ​ടു​ത്തു​ക​യാ​ണു് ചെ​യ്തു​പോ​ന്ന​തു്. അക്കാ​ല​ത്തു് വി​വർ​ത്ത​ന​മെ​ന്ന ആശ​യ​ത്തിൽ പ്രാ​ചീന മധ്യ​കാല സാ​ഹി​ത്യ​മെ​ന്നും മഹാ​കാ​വ്യ​മെ​ന്നും ഖണ്ഡ​കാ​വ്യ​ങ്ങ​ളെ​ന്നും വ്യ​വ​ഹ​രി​ക്ക​പ്പെ​ട്ട​വ​യിൽ മണി​പ്ര​വാ​ള​മൊ​ഴി​കെ​യു​ള്ള ബഹു​ഭൂ​രി​പ​ക്ഷ രച​ന​ക​ളും മഹാഭാരത-​രാമായണാദികളുടെ പൂർ​ണ​മോ ഭാ​ഗി​ക​മോ പദാ​നു​പ​ദ​മോ ആയ വി​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങ​ളോ ആശ​യാ​നു​വാ​ദ​മോ ആണു്. ഇതു് മല​യാ​ള​ത്തി​ന്റെ മാ​ത്രം പ്ര​ത്യേ​ക​ത​യ​ല്ല, ലോ​ക​ഭാ​ഷ​കൾ ഭൂ​രി​പ​ക്ഷ​വും തങ്ങ​ളു​ടെ ലിഖിത സാ​ഹി​ത്യ​ത്തി​നു് വി​ത്തു​പാ​കി​യ​തു് വി​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങ​ളി​ലൂ​ടെ​യാ​ണു് എന്നു കാണാം.

വി​വർ​ത്ത​ന​ച​രി​ത്രം

കല്ലി​ലും കളിമൺ ഫല​ക​ങ്ങ​ളി​ലും മറ്റും നട​ത്തി​രു​ന്ന മനു​ഷ്യാ​വി​ഷ്കാ​ര​ങ്ങ​ളു​ടെ രേ​ഖ​പ്പെ​ടു​ത്തൽ പ്ര​ക്രിയ കട​ലാ​സി​ന്റെ​യും അച്ച​ടി​യു​ടെ​യും പ്ര​ചാ​ര​ത്തോ​ടെ ലളി​ത​വും ജന​കീ​യ​വു​മാ​യി മാറി. എഴു​ത്തും വാ​യ​ന​യും സജീ​വ​മാ​യ​തോ​ടെ മനു​ഷ്യ​വം​ശ​ത്തിൽ (പരി) ഭാ​ഷ​യി​ലൂ​ന്നിയ സാം​സ്കാ​രിക പരി​വർ​ത്തന പ്ര​ക്രി​യ​യ്ക്കു് തു​ട​ക്കം കു​റി​ച്ചു. ബഹു​ഭാ​ഷ​ക​ളു​പ​യോ​ഗി​ക്കു​ന്ന മനു​ഷ്യ സമൂ​ഹ​ത്തിൽ പര​സ്പ​രം ആശയ വി​നി​മ​യ​ത്തി​നു് വി​വർ​ത്ത​നം [1] പ്ര​ധാന മാർ​ഗ്ഗ​മാ​യി മാറി. മനു​ഷ്യ​രു​ടെ അറി​വും ഭാ​വ​ന​യും പര​സ്പര വി​നി​മ​യം ചെ​യ്യാ​നും സാം​സ്കാ​രിക പരി​ണാ​മ​ത്തി​നു് ചു​ക്കാൻ പി​ടി​ക്കാ​നും വി​വർ​ത്തന പ്ര​ക്രി​യ​യ്ക്കു് ആദ്യ​കാ​ലം മുതൽ കഴി​ഞ്ഞി​ട്ടു​ണ്ടു്. ലിഖിത രൂ​പ​ത്തി​ലു​ള്ള പാ​ഠ​നിർ​മ്മി​തി​ക്കു് ചരി​ത്ര​പ​ര​മായ അം​ഗീ​കാ​രം ലഭി​ച്ച​തോ​ടെ മൂ​ല​ഭാ​ഷ​യും സ്രോത, ലക്ഷ്യ​പാ​ഠ​ങ്ങ​ളും മറ്റും ഈ പ്ര​ക്രി​യ​യു​ടെ ഭാ​ഗ​മാ​യി. ബൈ​ബി​ളിൽ പരാ​മർ​ശി​ക്കു​ന്ന പ്രാ​ചീന ഈജി​പ്തി​ലെ വി​വർ​ത്തന പ്ര​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങ​ളും [2] ബാ​ബി​ലോ​ണി​യൻ രാ​ജാ​വാ​യി​രു​ന്ന ഹമ്മു​റാ​ബി​യു​ടെ നി​യ​മ​ങ്ങൾ പരി​ഭാഷ ചെ​യ്ത​തും [3] മൂ​ല​ഭാ​ഷ​യായ ഹീ​ബ്രു​വിൽ​നി​ന്നു് ഗ്രീ​ക്ക് ഭാ​ഷ​യി​ലേ​ക്കു് അല​ക്സാ​ണ്ട്രി​യ​യി​ലെ പണ്ഡി​തർ നട​ത്തിയ ബൈബിൾ വി​വർ​ത്ത​ന​വും [4] ഉദാ​ഹ​ര​ണ​മാ​ണു്. മധ്യ​കാ​ല​ഘ​ട്ട​ങ്ങ​ളിൽ ഗ്രീ​ക്ക്, പേർ​ഷ്യൻ, ഇന്ത്യൻ കൃ​തി​കൾ അറ​ബി​യി​ലേ​ക്കു് വി​വർ​ത്ത​നം ചെ​യ്തി​രു​ന്ന​താ​യും രേ​ഖ​ക​ളു​ണ്ടു്. [5] ആദ്യ​കാ​ലം മുതൽ ഇന്നു​വ​രെ പര​സ്പ​രാ​മു​ള്ള ആശയ, വിവര വി​നി​മ​യ​ത്തി​നും ജീ​വി​ത​ത്തി​നാ​വ​ശ്യ​മായ സാധന സാ​മ​ഗ്രി​ക​ളു​ടെ കൈ​മാ​റ്റ​ത്തി​നും ഭി​ന്ന​ഭാ​ഷാ സമൂ​ഹ​ങ്ങൾ വി​വർ​ത്ത​ന​മെ​ന്ന ഉപാധി ഉപ​യോ​ഗി​ച്ചു​പോ​ന്നു. ഭാ​ഷാ​പ​രി​ധി​കൾ കട​ന്നു് വി​ജ്ഞാ​ന​വും വി​നോ​ദ​വും സം​സ്കാ​ര​വും പ്ര​ച​രി​പ്പി​ക്കു​ന്ന​തി​നും മനു​ഷ്യ​രെ ലോ​ക​മെ​ങ്ങും ഒരു​മി​പ്പി​ക്കു​ന്ന​തി​ലും വി​വർ​ത്തന പ്ര​ക്രിയ വഹി​ക്കു​ന്ന പങ്കു് എല്ലാ​വ​രും അം​ഗീ​ക​രി​ക്കു​ന്ന​തു​മാ​ണു്. വി​വർ​ത്ത​ന​മാ​ണെ​ന്നു് സൂ​ചി​പ്പി​ക്കാ​തെ രാ​മ​ച​രി​തം മുതൽ പത്തൊ​മ്പ​താം നൂ​റ്റാ​ണ്ടു് അല്ലെ​ങ്കിൽ ഇരു​പ​താം നൂ​റ്റാ​ണ്ടി​ന്റെ തു​ട​ക്കം വരെ​യു​ള്ള പല ജനു​സ്സു​ക​ളിൽ ഉൾ​പ്പെ​ട്ട രച​ന​ക​ളെ നമ്മു​ടെ സാ​ഹി​ത്യ ചരി​ത്ര​ങ്ങൾ പരാ​മർ​ശി​ച്ച​തു് ഉദാ​ഹ​ര​ണ​മാ​ണു്. കണ്ടെ​ത്തിയ ലിഖിത രേ​ഖ​ക​ളു​ടെ കാലം, കർ​ത്താ​വു്, ദേശം തു​ട​ങ്ങി​യവ അന്വേ​ഷി​ക്കു​ന്ന സാ​ഹി​ത്യ ചരി​ത്ര ഗവേഷണ പ്ര​ക്രിയ നടന്ന കാ​ല​ത്തു് വി​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങ​ളെ​ന്ന​തു് പ്ര​സ​ക്ത​മാ​യി​രു​ന്നി​ല്ല. രേ​ഖ​പ്പെ​ടു​ത്ത​പ്പെ​ട്ട സാ​ഹി​ത്യ​മെ​ല്ലാം ദേ​ശ​ത്തി​ന്റെ ഭാഷാ സാ​ഹി​ത്യ ചരി​ത്ര​മാ​യി അക്കാ​ല​ത്തു് അം​ഗീ​ക​രി​ച്ചു.

ഏതൊരു സി​ദ്ധാ​ന്ത​വും പോലെ വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തെ കു​റി​ച്ചു​ള്ള ആശ​യ​ങ്ങ​ളും ലോ​ക​ത്തെ കു​റി​ച്ചു​ള്ള പു​തി​യൊ​രു കാഴ്ച നൽ​കു​ന്നു, മന​സ്സു വി​ശാ​ല​മാ​ക്കു​ന്നു. മല​യാ​ള​ത്തിൽ ഇരു​പ​താം നൂ​റ്റാ​ണ്ടു​വ​രെ​യു​ള്ള സാ​ഹി​ത്യ രച​ന​കൾ​ക്കും ജനു​സ്സു​കൾ​ക്കും വി​വർ​ത്തന കാ​ഴ്ച​പ്പാ​ടി​ലു​ള്ള വി​ശ​ദീ​ക​ര​ണം കൂടി ആവ​ശ്യ​മാ​ണു്. ഓരോ കാ​ഴ്ച​പ്പാ​ടും സത്യം വെ​ളി​പ്പെ​ടു​ത്തു​ന്ന പ്ര​ക്രി​യ​യാ​ണു്. അതു് വസ്തു​ക്കൾ​ക്കു് പു​തി​യ​മു​ഖം നൽ​കു​ന്നു. വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തി​ന്റെ കാ​ഴ്ച​യിൽ ആ പരി​ധി​ക്കു​ള്ളിൽ നി​ന്നു​ള്ള ലോ​ക​ത്തെ കാണാൻ കഴി​യും. അതേ ലോകം മു​മ്പു​ക​ണ്ട​തു​പോ​ലെ​യ​ല്ല, മറ​ഞ്ഞി​രു​ന്ന കുറേ യാ​ഥാർ​ത്ഥ്യ​ങ്ങൾ തെ​ളി​ഞ്ഞു​വ​രും. എല്ലാ സി​ദ്ധാ​ന്ത​ങ്ങ​ളും ഇത്ത​ര​ത്തിൽ സർ​ഗ്ഗാ​ത്മ​ക​മാ​യി നിർ​മ്മി​ച്ച കണ്ണാ​ടി​ക​ളാ​ണു്. മാർ​ക്സി​സം, സ്ത്രീ, ദളിത്, കീഴാള, പരി​സ്ഥി​തി, ഭി​ന്ന​ശേ​ഷി തു​ട​ങ്ങിയ ആശ​യ​ങ്ങൾ നമ്മു​ടെ ലോ​ക​ക്കാ​ഴ്ച​യിൽ വെ​ളി​പ്പെ​ടു​ത്തു​ന്ന യാ​ഥാർ​ത്ഥ്യ​ങ്ങൾ ഇതി​ന​കം അറി​ഞ്ഞ​താ​ണു്. മനു​ഷ്യ​വം​ശ​ത്തി​ന്റെ അനുഭവ, വൈ​കാ​രിക ചരി​ത്രം (emotional history) വെ​ളി​പ്പെ​ടു​ത്തു​ന്ന ലോ​ക​മെ​ങ്ങു​മു​ണ്ടായ സർ​ഗ്ഗാ​ത്മക കൃ​തി​കൾ വി​വർ​ത്ത​നം ചെ​യ്യേ​ണ്ട​തു് സമൂ​ഹ​ത്തി​ന്റെ ആവ​ശ്യ​മാ​ണു്. മനു​ഷ്യ​രു​ണ്ടാ​ക്കിയ അറി​വും ആവി​ഷ്കാ​ര​ങ്ങ​ളു​മെ​ല്ലാം സമൂ​ഹ​ത്തി​ന്റെ പൊ​തു​വായ സാം​സ്കാ​രിക സമ്പ​ത്താ​ണു്. അതു് തി​രി​ച്ച​റി​യു​ന്ന​തി​നു് ഭാ​ഷാ​വൈ​വി​ധ്യം തട​സ്സ​മാ​കാൻ പാ​ടി​ല്ല. ജീ​വി​ത​ത്തിൽ മാ​റ്റം വരു​ത്താൻ കഴി​യു​ന്ന​വ​യാ​ണു് ഓരോ അറി​വും ആവി​ഷ്കാ​ര​ങ്ങ​ളും. എന്തു​കൊ​ണ്ടാ​ണു് ഒരു കൃതി വി​വർ​ത്ത​നം ചെ​യ്യാൻ വി​വർ​ത്ത​കർ തീ​രു​മാ​നി​ക്കു​ന്ന​തു് എന്ന അടി​സ്ഥാന ചോ​ദ്യ​ത്തിൽ തന്നെ വി​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങ​ളു​ടെ പ്ര​സ​ക്തി തു​ട​ങ്ങു​ന്നു. വി​വർ​ത്തന പ്ര​ക്രിയ, മൂ​ല​കൃ​തി, വി​വർ​ത്ത​കർ, സ്രോത-​ലക്ഷ്യ ഭാഷകൾ തു​ട​ങ്ങി വി​വർ​ത്തന സം​ബ​ന്ധി​യായ ചി​ന്ത​കൾ രൂ​പ​പ്പെ​ടു​ത്തി​യ​താ​ണു് വി​വർ​ത്തന പഠ​ന​ങ്ങൾ (translation studies).

വി​വർ​ത്തന വി​മർ​ശ​ന​ങ്ങൾ

നാലാം നൂ​റ്റാ​ണ്ടി​ലെ ബൈബിൾ വി​വർ​ത്ത​ക​നായ സെ​ന്റ് ജെ​റോ​മി ന്റെ [6] വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തി​ന്റെ വി​ശ്വ​സ്ത​ത​യെ​ക്കു​റി​ച്ചു​ള്ള കാ​ഴ്ച​പ്പാ​ടു​ക​ളാ​ണു് വി​വർ​ത്തന പഠ​ന​ത്തി​നു തു​ട​ക്കം കു​റി​ച്ച​തു്. [7] ബൈബിൾ പോ​ലു​ള്ള മത​ഗ്ര​ന്ഥ​ങ്ങ​ളും നി​യ​മ​രേ​ഖ​ക​ളും സാ​ഹി​ത്യ കൃ​തി​ക​ളു​മാ​ണു് ആദ്യ​കാല വി​വർ​ത്തന പഠ​ന​ങ്ങ​ളു​ടെ പട്ടി​ക​യിൽ ഉൾ​പ്പെ​ടു​ന്ന​തു്. ബൈ​ബി​ളി​ലെ ‘വെ​ളി​പാ​ടു പു​സ്ത​കം’ ഇരു​പ​ത്തി​ര​ണ്ടാം അധ്യാ​യ​ത്തിൽ

images/John_Dryden.png
ജോൺ ഡ്രൈ​ഡൻ

പറ​യു​ന്ന​തു​പോ​ലെ ഒന്നും ‘കൂ​ട്ടി​ച്ചേർ​ക്കാ​തെ​യും’ ‘നീ​ക്കം​ചെ​യ്യാ​തെ’യു​മാ​ക​ണ​മാ​യി​രു​ന്നു [8] വി​വർ​ത്തന പ്ര​ക്രിയ എന്ന​താ​ണു് വി​വർ​ത്തന വി​മർ​ശ​ന​ത്തി​ന്റെ ആദ്യ​കാല സ്വ​ഭാ​വം. സ്രോത ഭാഷാ കൃ​തി​യിൽ എഴു​തിയ വച​ന​ങ്ങ​ളിൽ എന്തെ​ങ്കി​ലും ലക്ഷ്യ ഭാഷാ കൃ​തി​യിൽ കൂ​ട്ടി​ച്ചേർ​ക്കു​ന്ന​തോ നീ​ക്കി​ക്ക​ള​യു​ന്ന​തോ വി​വർ​ത്തന വി​മർ​ശ​കർ ഉര​ച്ചു് പരി​ശോ​ധി​ച്ചു​നോ​ക്കി. വി​വർ​ത്ത​കർ എല്ലാ​യ്പോ​ഴും സ്രോത ഭാഷാ രച​ന​യോ​ടും വി​ശ്വ​സ്തത പാ​ലി​ക്കു​ക​യും സമ​മൂ​ല്യ​മായ വാ​ക്കും ആശ​യ​വു​മു​ള്ള ലക്ഷ്യ ഭാഷാ കൃതി ഉറ​പ്പു​വ​രു​ത്തു​ക​യും ചെ​യ്യേ​ണ്ടി​വ​ന്നു. വി​ശ്വ​സ്തത (fidelity), സത്യ​സ​ന്ധത (faithfulness) തു​ട​ങ്ങിയ വാ​ക്കു​കൾ ആദ്യ​കാല വി​വർ​ത്തന സി​ദ്ധാ​ന്ത​ങ്ങ​ളിൽ പ്ര​ധാ​ന​മാ​യ​തു് ഇങ്ങ​നെ​യാ​ണു്. മൂ​ല​പാ​ഠ​ത്തി​ന്റെ സമ​ഗ്ര​മായ അർ​ത്ഥ​ത്തെ (semantic fidelity) കൂ​ടാ​തെ അതി​ന്റെ സ്വരം (tone), സ്റ്റൈൽ തു​ട​ങ്ങി​യ​വ​യും വി​ശ്വ​സ്ത​ത​യോ​ടെ ലക്ഷ്യ​പാ​ഠ​ത്തിൽ സം​ര​ക്ഷി​ക്കേ​ണ്ടി​വ​ന്നു. സ്രോത-​ലക്ഷ്യ പാ​ഠ​ങ്ങ​ളി​ലെ സാം​സ്കാ​രി​ക​വും ഭാ​ഷാ​പ​ര​വും സാ​ഹ​ച​ര്യ ബന്ധി​ത​വു​മായ വ്യ​ത്യ​സ്ത​ത​കൾ വി​വർ​ത്ത​കർ​ക്കു് എപ്പോ​ഴും വെ​ല്ലു​വി​ളി​യാ​യി​രു​ന്നു. ഭാഷകൾ തമ്മി​ലു​ള്ള ഘട​നാ​പ​ര​വും പദ​പ​ര​വു​മായ വ്യ​ത്യാ​സ​ങ്ങൾ (linguistic fidelity), ലക്ഷ്യ ഭാഷാ വാ​യ​ന​ക്കാർ​ക്കു് അനു​സൃ​ത​മാ​യി നട​ത്തു​ന്ന വി​വർ​ത്തന ശ്ര​മ​ങ്ങൾ (pragmatic fidelity) തു​ട​ങ്ങി​യവ വി​ശ്വ​സ്ത​ത​യു​മാ​യി ബന്ധ​പ്പെ​ട്ട ആശ​യ​ങ്ങ​ളാ​ണു്. വാ​യ​നാ​ക്ഷ​മ​ത​യും സ്വാ​ഭാ​വി​ക​ത​യും നി​ല​നിർ​ത്തുക എന്ന​തും വി​വർ​ത്ത​കർ ലക്ഷ്യം വെ​ക്കു​ന്നു​ന്നു​ണ്ടു്.

15-ാം നൂ​റ്റാ​ണ്ടിൽ അച്ച​ടി​യ​ന്ത്ര​ങ്ങൾ വ്യാ​പ​ക​മാ​യ​തി​നു​ശേ​ഷം പു​സ്ത​ക​ങ്ങൾ വർ​ദ്ധി​ക്കു​ന്ന സാ​ഹ​ച​ര്യ​ത്തി​ലാ​ണു് വി​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങ​ളും ധാ​രാ​ളം ചെ​യ്തു​തു​ട​ങ്ങി​യ​തു്. ജോൺ ഡ്രൈ​ഡൻ (John Dryden 1631–1700) [9] അല​ക്സാ​ണ്ടർ ഫ്രേ​സർ (Alexander Fraser Tytler, 1747–1813) [10] തു​ട​ങ്ങിയ വി​വർ​ത്ത​ക​രു​ടെ അനു​ഭ​വ​ക്കു​റി​പ്പു​ക​ളി​ലാ​ണു് വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തെ​ക്കു​റി​ച്ചു​ള്ള ആദ്യ​കാല ആശ​യ​ങ്ങൾ കണ്ടെ​ത്താൻ കഴി​യു​ന്ന​തു്. മൂ​ല​കൃ​തി, ഗ്ര​ന്ഥ​കർ​ത്താ​വു്, വി​വർ​ത്ത​കർ എന്നീ

images/SamuelTaylorColeridge.jpg
കോ​ള​റി​ഡ്ജ്

ഘട​ക​ങ്ങ​ളിൽ ഊന്നി​യ​താ​ണു് ഈ കു​റി​പ്പു​ക​ളി​ല​ധി​ക​വും. കവി​ത​യാ​ണു് ഈ പ്ര​പ​ഞ്ച​ത്തിൽ ഏറ്റ​വും പ്ര​ധാ​ന​മെ​ന്നും കവിതാ വി​വർ​ത്ത​നം ഉന്ന​ത​മായ സർ​ഗ്ഗ​ശ​ക്തി ആവ​ശ്യ​മു​ള്ള​താ​ണെ​ന്നും; അതു് കവി​കൾ​ത​ന്നെ ചെ​യ്യു​ന്ന​താ​ണു് നല്ല​തു് എന്നു​മു​ള്ള ആശ​യ​ങ്ങ​ളു​മാ​യി വരു​ന്ന കാ​ല്പ​നി​ക​കാ​ല​മാ​ണു് [11] തു​ടർ​ന്നു വരു​ന്ന​തു്. ഫെ​ഡ​റി​ക് ഷെ​ഗ​ലും (Karl Wilhelm Fredric Schlegal, 1772–1829) പി. ബി. ഷെ​ല്ലി യു​മാ​ണു് (Percy Bysshe Shelly, 1792–1822) വി​വർ​ത്ത​നാ​ശ​യ​ങ്ങൾ പങ്കു​വെ​ച്ച​വ​രിൽ പ്ര​മു​ഖർ. ഫെ​ഡ​റി​ക് ഷെ​യ്മാ​ക്കൽ (Friedrich Schleiemacher, 1768–1834), ഡി ജി റോ​സെ​റ്റി (Dante Gabriel Rossetti, 1828–1882) തു​ട​ങ്ങി​യ​വർ കാ​ല്പ​നി​കാ​ന​ന്തര കാ​ല​ത്തു് വി​വർ​ത്ത​നം ചെ​യ്യു​ക​യും വി​വർ​ത്തന പ്ര​ക്രി​യ​യെ​ക്കു​റി​ച്ചു് ചി​ന്തി​ക്കു​ക​യും ചെ​യ്ത​വ​രാ​ണു്. വി​വർ​ത്ത​കർ​ക്കു് രണ്ടു മാർ​ഗ്ഗ​ങ്ങ​ളേ​യു​ള്ളൂ; ഒന്നു​കിൽ എഴു​ത്തു​കാ​രെ വി​ട്ടു് വാ​യ​ന​ക്കാ​രെ ചേർ​ത്തു​നിർ​ത്തുക, അല്ലെ​ങ്കിൽ വാ​യ​ന​ക്കാ​രെ വി​ട്ടു് എഴു​ത്തു​കാ​രെ ചേർ​ത്തു​നിർ​ത്തുക—ഇതാ​ണു് ഷെ​യ്മാ​ക്ക​ലി​ന്റെ അഭി​പ്രാ​യം. നി​ര​വ​ധി ധ്വ​നി​ക​ളു​ള്ള ‘original’ വി​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങൾ ചെയ്ത റോ​സെ​റ്റി​യു​ടെ കവി​ത്വം വി​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങ​ളി​ലാ​ണു് കൂ​ടു​തൽ കാണാൻ കഴി​യു​ന്ന​തു്. ദാ​ന്തെ ഉൾ​പ്പെ​ടെ​യു​ള്ള​വ​രു​ടെ ആദ്യ​കാല ഇറ്റാ​ലി​യൻ​ക​വി​ത​കൾ ഇം​ഗ്ലീ​ഷി​ലേ​ക്കു് വി​വർ​ത്ത​നം (The Early Italian Poets, 1861) ചെ​യ്ത​തു് റോ​സെ​റ്റി യാണു്. വാ​യ​ന​ക്കാ​രെ മൂ​ല​കൃ​തി​യു​മാ​യി ചേർ​ത്തു​നിർ​ത്തു​ക​യാ​ണു് വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തി​ന്റെ ദൗ​ത്യം എന്നു് അദ്ദേ​ഹം വി​ശ്വ​സി​ച്ചു.

മൂ​ല​കൃ​തി​യു​ടെ പ്ര​ഭാ​വം
images/Matthew_Arnold.jpg
മാ​ത്യു ആർ​നോൾ​ഡ്

കോളനി ഭര​ണ​ത്തി​ന്റെ ഏറ്റ​വും തീ​വ്ര​ത​യു​ള്ള കാ​ല​മാ​ണു് വി​ക്ടോ​റി​യൻ കാ​ല​ഘ​ട്ടം (1885–1903). വി​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങൾ യൂ​റോ​പ്യൻ കൊ​ളോ​ണി​യ​ലി​സ​ത്തി​ന്റെ ചട്ട​ക്കൂ​ടി​ലാ​ണു് അക്കാ​ല​ത്തു് പ്ര​വർ​ത്തി​ച്ച​തു്. കോളണി ദേ​ശ​ങ്ങ​ളി​ലെ ധാ​രാ​ളം പു​സ്ത​ക​ങ്ങൾ ഇം​ഗ്ലീ​ഷി​ലേ​ക്കും വി​വർ​ത്ത​നം ചെ​യ്യ​പ്പെ​ട്ടു. വി​വർ​ത്തന ചി​ന്ത​കൾ വൈ​വി​ധ്യ​വും സങ്കീർ​ണ്ണ​ത​യും നി​റ​ഞ്ഞ​താ​യി. ഫെ​ഡ​റി​ക് ഷെ​യ്മാ​ക്ക​ലി ന്റെ സ്വാ​ധീ​നം ഇക്കാ​ല​ത്തും തു​ടർ​ന്നു. വി​വർ​ത്തന ചി​ന്ത​ക​ളിൽ മാ​ത്യു ആർ​നോൾ​ഡ് (1822–1888) [12], ഫി​റ്റ്സ്ജ​റാൾ​ഡ് (Edward FitzGerald, 1809–1883) [13], ഫ്രാൻ​സി​സ് ന്യൂ​മാൻ (1805–1897) [14] തു​ട​ങ്ങി​യ​വ​രാ​ണു് ഇക്കാ​ല​ത്തെ വി​വർ​ത്തന ചി​ന്ത​ക​രിൽ പ്ര​മു​ഖർ. വി​വർ​ത്ത​നം പണ്ഡി​ത​ദൗ​ത്യ​മെ​ന്ന ധാരണ, ബോ​ധ​പൂർ​വ്വ​മു​ണ്ടാ​ക്കു​ന്ന വൈ​ദേ​ശി​ക​ത്വം, ലക്ഷ്യ ഭാഷാ വാ​യ​ന​ക്കാർ​ക്കു് യോ​ജി​ച്ച വി​വർ​ത്തന രീതി, മൂ​ല​കൃ​തി​യു​ടെ അന്ത​സ്സു് വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തി​ലൂ​ടെ ഉയ​രു​ന്നു തു​ട​ങ്ങിയ ആശ​യ​ങ്ങൾ ഉയർ​ന്നു​വ​ന്നു. വി​ക്ടോ​റി​യൻ കാ​ല​ഘ​ട്ടം ബൗ​ദ്ധി​ക​വും സാം​സ്കാ​രി​ക​വും സാ​ഹി​തീ​യ​വു​മായ ചി​ന്ത​കൾ സം​വാ​ദാ​ത്മ​ക​മാ​യി ഉയർ​ന്നു​വ​ന്ന കാ​ല​മാ​യി​രു​ന്നു. മൂ​ല​കൃ​തി​യു​ടെ ആത്മാ​വും അർ​ത്ഥ​വും നി​ല​നിർ​ത്തു​ന്ന​തോ​ടൊ​പ്പം രൂ​പ​വും ഉള്ള​ട​ക്ക​വും ഉൾ​ക്കൊ​ണ്ടു​ള്ള ‘സ്വ​ത​ന്ത്ര’വി​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങ​ളെ​ക്കു​റി​ച്ചു​ള്ള ചർ​ച്ച​ക​ളും ഉണ്ടാ​യി. സ്രോത-​ലക്ഷ്യ ഭാ​ഷ​ക​ളു​ടെ ചരി​ത്ര, സാം​സ്കാ​രിക പരി​സ​ര​ങ്ങ​ളു​ടെ പ്രാ​ധാ​ന്യം തി​രി​ച്ച​റി​ഞ്ഞു. സർ​ഗ്ഗാ​ത്മക കൃ​തി​ക​ളു​ടെ വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തിൽ പദാ​നു​പ​ദ​ത്തെ​ക്കാൾ സാം​സ്കാ​രിക വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തി​ന്റെ ആവ​ശ്യ​കത മന​സ്സി​ലാ​ക്കി. എഴു​ത്തു​കാ​രെ വാ​യ​ന​ക്കാ​രി​ലേ​ക്കു് എത്തി​ക്കുക (domestication), വാ​യ​ന​ക്കാ​രെ എഴു​ത്തു​കാ​രി​ലേ​ക്കു് എത്തി​ക്കുക (foreignization) എന്നീ രണ്ടു വി​വർ​ത്തന പ്ര​ക്രി​യ​കൾ അം​ഗീ​ക​രി​ക്ക​പ്പെ​ട്ടു. കാ​ല്പ​നി​ക​ത​യു​മാ​യി ചേർ​ന്നു് വ്യ​ക്തി​യു​മാ​യി ബന്ധ​പ്പെ​ട്ട സർ​ഗ്ഗാ​ത്മ​കത, ഉദാ​ത്തത എന്നീ ആശ​യ​ങ്ങൾ വന്ന​തോ​ടെ വി​വർ​ത്ത​കർ ആർ​ട്ടി​സ്റ്റു​ക​ളെ​ന്ന നി​ല​യിൽ ശ്ര​ദ്ധി​ക്ക​പ്പെ​ടാൻ തു​ട​ങ്ങി. അതേ​സ​മ​യം സത്യ​സ​ന്ധത, സു​താ​ര്യത എന്നി​വ​യ്ക്കൊ​പ്പം പരി​ഭാ​ഷ​ക​രു​ടെ അട​യാ​ള​ങ്ങൾ അവ​ശേ​ഷി​പ്പി​ക്കു​ന്ന പു​ന​രാ​വി​ഷ്കാ​ര​ങ്ങ​ളെ​ന്ന നി​ല​യിൽ വി​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങൾ ഉയർ​ന്നു​വ​രു​ന്ന​തും ഇക്കാ​ല​ത്താ​ണു്. എലി​സ​ബ​ത്ത് ബാ​ര​റ്റ് ബ്രൗ​ണി​ങ് (1806–1861), സാറാ ഓസ്റ്റിൻ (1793–1867) തു​ട​ങ്ങി സ്ത്രീ​കൾ വി​വർ​ത്തന രം​ഗ​ത്തു് സജീ​വ​മായ കാലം കൂ​ടി​യാ​ണി​തു്. ചു​രു​ക്ക​ത്തിൽ, മൂ​ല​കൃ​തി​യു​ടെ അപ്ര​മാ​ദി​ത്തം നി​ല​നി​ന്നെ​ങ്കി​ലും പദാ​നു​പദ വി​വർ​ത്ത​നം, പ്രാ​ചീ​നത നി​ല​നിർ​ത്തൽ, വി​വർ​ത്ത​ക​രു​ടെ പദവി തു​ട​ങ്ങി വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തി​ന്റെ അടി​സ്ഥാ​ന​ആ​ശ​യ​ങ്ങ​ളിൽ ഇള​ക്കം സം​ഭ​വി​ച്ചു എന്ന​താ​ണു് വി​ക്ടോ​റി​യൻ കാ​ല​ത്തി​ന്റെ സവി​ശേ​ഷത.

വി​വർ​ത്തന വി​മർ​ശ​നം മല​യാ​ള​ത്തിൽ
images/Mundassery.png
മു​ണ്ട​ശ്ശേ​രി

വി​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങ​ളെ​ന്നു സൂ​ചി​പ്പി​ക്കാ​തെ സാ​ഹി​ത്യ​പാ​ഠ​ങ്ങ​ളെ പഠന വി​ധേ​യ​മാ​ക്കു​ന്ന​തു് മലയാള വി​മർ​ശ​ന​ത്തി​ന്റെ ആദ്യ​കാ​ലം മുതൽ ആരം​ഭി​ച്ചി​രു​ന്നു. മൂ​ല​കൃ​തി​യു​മാ​യി താ​ര​ത​മ്യം ചെ​യ്തു് പാ​ഠ​ങ്ങ​ളു​ടെ ഗു​ണ​ദോ​ഷ​ങ്ങൾ അന്വേ​ഷി​ക്കു​ന്ന രീ​തി​യിൽ തു​ട​ങ്ങി, സം​സ്കാര പഠ​ന​ങ്ങ​ളു​ടെ വർ​ത്ത​മാന കാ​ല​ത്തു് വി​വർ​ത്തന പഠ​ന​ങ്ങ​ളെ​ന്ന (translation studies) നി​ല​യിൽ വരെ മല​യാ​ള​ത്തി​ലെ വി​വർ​ത്തന വി​മർ​ശ​നം എത്തി​നിൽ​ക്കു​ന്ന​താ​യി കാണാം. മലയാള വി​മർ​ശന ചരി​ത്ര​ത്തി​ലെ പ്ര​ധാ​നി​ക​ളായ കേസരി ബാ​ല​കൃ​ഷ്ണ​പി​ള്ള, കു​ട്ടി​കൃ​ഷ്ണ​മാ​രാ​ര്, മു​ണ്ട​ശ്ശേ​രി, സു​കു​മാർ അഴീ​ക്കോ​ടു് എന്നി​വ​രെ​ല്ലാം വി​വർ​ത്തന വി​മർ​ശ​നം നട​ത്തു​ക​യും വി​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങ​ളെ​ക്കു​റി​ച്ചു​ള്ള തങ്ങ​ളു​ടെ നി​ല​പാ​ടു​കൾ വ്യ​ക്ത​മാ​ക്കു​ക​യും ചെ​യ്തി​ട്ടു​ണ്ടു്. മല​യാ​ള​ത്തി​ലെ വി​വർ​ത്തന വി​മർ​ശ​നം മൂ​ന്നു ഘട്ട​ങ്ങ​ളി​ലാ​ണു് വി​ക​സി​ച്ച​തു്.

  • ആദ്യ​ത്തേ​തു്, വി​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങ​ളെ​ക്കു​റി​ച്ചു​ള്ള ചി​ന്ത​കൾ വരു​ന്ന​തി​നു മു​മ്പേ നടന്ന പഠ​ന​ങ്ങ​ളാ​ണു്.
  • വി​വർ​ത്തന പ്ര​ക്രി​യ​യു​ടെ പ്രാ​യോ​ഗി​ക​വും ഭാ​ഷാ​ശാ​സ്ത്ര​പ​ര​വു​മായ സി​ദ്ധാ​ന്ത​ങ്ങ​ളും പ്ര​യോ​ഗ​ങ്ങ​ളും വി​വ​രി​ക്കു​ന്ന പു​സ്ത​ക​ങ്ങ​ളും ചി​ന്ത​ക​ളും കട​ന്നു​വ​ന്ന രണ്ടാം​ഘ​ട്ടം,
  • വി​വർ​ത്തന പഠ​ന​ങ്ങൾ എന്ന വി​ജ്ഞാന ശാ​ഖ​യു​ടെ കട​ന്നു​വ​ര​വും തു​ടർ​ന്നു​ണ്ടായ പഠ​ന​ങ്ങ​ളും നടന്ന മൂ​ന്നാം​ഘ​ട്ടം.
കു​ട്ടി​കൃ​ഷ്ണ​മാ​രാ​രും മു​ണ്ട​ശ്ശേ​രി​യും

ആദ്യ​കാ​ല​ഘ​ട്ട​ത്തിൽ വി​വർ​ത്തന വി​മർ​ശ​നം ധാ​രാ​ളം നട​ത്തി​യ​വ​രിൽ പ്ര​ധാ​നി കു​ട്ടി​കൃ​ഷ്ണ​മാ​രാ​രാ ണു്. അദ്ദേ​ഹം ആറ്റൂ​രി​ന്റെ കേ​ര​ള​ശാ​കു​ന്ത​ള​ത്തി​നെ​ഴു​തിയ പഠനം പ്ര​ഖ്യാ​ത​മാ​ണു്. കേ​ര​ള​ശാ​കു​ന്ത​ള​ത്തി​ലെ ഗദ്യ​ഭാ​ഗ​ങ്ങ​ളു​ടെ വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തെ അദ്ദേ​ഹം നി​ശി​ത​മാ​യി വി​മർ​ശി​ച്ചു. [15] ‘സം​സ്കാ​ര​ലോപ’മെന്ന വി​ധ​ത്തിൽ നമ്പ്യാർ കൃ​തി​ക​ളെ കു​ട്ടി​കൃ​ഷ്ണ​മാ​രാ​ര് വി​മർ​ശി​ച്ച​തും ചരി​ത്ര​ത്തി​ന്റെ ഭാ​ഗ​മാ​ണു്.

images/Sukumar_Azhikode.jpg
സു​കു​മാർ അഴീ​ക്കോ​ടു്

“മഹാ​ഭാ​ര​ത​കഥ അതിനു മു​മ്പും മല​യാ​ള​ത്തിൽ വന്നി​ട്ടു​ണ്ടു്. നിരണം പണി​ക്ക​ന്മാർ, തു​ഞ്ച​ത്തെ​ഴു​ത്ത​ച്ഛൻ മു​ത​ലാ​യ​വർ, തന്മൂ​ലം നമു​ക്കാ​രാ​ദ്ധ്യ​രു​മാ​ണു്. എന്നാൽ അവ​രു​ടെ രചനകൾ സു​സം​ക്ഷി​പ്ത​ങ്ങ​ളും അതു​കൊ​ണ്ടു​ത​ന്നെ തുലോം വി​ക​ല​ങ്ങ​ളു​മാ​യി​രു​ന്നു. അതി​നൊ​ന്നി​നും ഇട​വെ​യ്ക്കാ​തെ ആ മഹേ​തി​ഹാ​സ​ത്തെ അതേ​പ​ടി നമു​ക്കു ഭാ​ഷ​യി​ലാ​ക്കി​ത​ന്ന കു​ഞ്ഞി​ക്കു​ട്ടൻ​ത​മ്പു​രാ​ന്റെ പൂ​ജ​നീ​യ​ത​യെ​പ്പ​റ്റി ഞാ​നെ​ന്തു​പ​റ​യ​ട്ടെ?” [16]

മൂ​ല​ഗ്ര​ന്ഥ പക്ഷ​പാ​തി​യായ വി​വർ​ത്തന വി​മർ​ശ​ക​നാ​ണു് കു​ട്ടി​കൃ​ഷ്ണ​മാ​രാ​രെ​ന്നു വ്യ​ക്തം. കു​ഞ്ഞി​ക്കു​ട്ടൻ തമ്പു​രാ​ന്റെ മഹാ​ഭാ​രത തർ​ജ്ജ​മ​യോ​ടാ​ണു് ഏ. ആർ. രാ​ജ​രാ​ജ​വർ​മ്മ യ്ക്കും താ​ല്പ​ര്യം. [17] സം​സ്കൃത ക്ലാ​സ്സി​ക്കു​ക​ളായ രാ​മാ​യണ മഹാ​ഭാ​ര​ത​ങ്ങ​ളോ​ടു് ആഭി​മു​ഖ്യം കാ​ട്ടി​യി​രു​ന്ന മാ​രാ​രും മറ്റും ഇവ​യു​ടെ ഏതു​ത​ര​ത്തി​ലു​ള്ള വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തെ​യും മൂ​ല​കൃ​തി​യോ​ടു ചേർ​ത്തു​വെ​ച്ചു താ​ര​ത​മ്യ വി​ശ​ക​ല​നം ചെ​യ്യു​ക​യാ​ണു് ചെ​യ്ത​തു്.

images/Francis_William_Newman.png
ഫ്രാൻ​സി​സ് ന്യൂ​മാൻ

“ക്ലാ​സി​ക്കു​ക​ളിൽ അഭി​ര​മി​ക്കു​ന്ന മാ​രാ​ര് ആ കാ​വ്യ​ങ്ങ​ളെ ഉപ​ജീ​വി​ച്ചെ​ഴു​തിയ കൃ​തി​കൾ വി​ല​യി​രു​ത്തു​മ്പോൾ, മൂ​ല​ത്തി​ന്റെ ദാർ​ശ​നിക ഗൗരവം നഷ്ട​പ്പെ​ടു​ന്നു​വെ​ന്നു തോ​ന്നു​ന്ന സന്ദർ​ഭ​ങ്ങ​ളിൽ, അത്യ​ന്തം അസ​ഹി​ഷ്ണു​വാ​കു​ന്ന​തു കാണാം. പുരാണ കഥാ​സ​ന്ദർ​ഭ​ങ്ങ​ളെ​യും കഥാ​പാ​ത്ര​ങ്ങ​ളെ​യും ഉപ​ജീ​വി​ക്കു​ന്ന കവികൾ അവർ​ക്കു ഹി​ത​ക​ര​മായ മാ​റ്റ​ങ്ങൾ വരു​ത്തു​ന്ന​തും വ്യാ​ഖ്യാ​ന​ങ്ങൾ നൽ​കു​ന്ന​തും കടു​ത്ത അക്ര​മ​മാ​യേ അദ്ദേ​ഹ​ത്തി​നു കാ​ണാ​നാ​വൂ”. [18]

നള​ച​രി​തം ആട്ട​ക്ക​ഥ​യും ചി​ന്താ​വി​ഷ്ട​യായ സീ​ത​യു​മാ​ണു് ഇതി​ഹാ​സ​ങ്ങ​ളെ ഉപ​ജീ​വി​ച്ചെ​ഴു​തി​യ​തിൽ മാ​രാ​ര് അം​ഗീ​ക​രി​ക്കു​ന്ന രണ്ടു രചനകൾ. മഹാ​ഭാ​ര​ത​ത്തി​ലെ ‘ശകു​ന്ത​ളോ​പാ​ഖ്യാന’ത്തി​നു കാ​ളി​ദാ​സൻ വരു​ത്തിയ മാ​റ്റ​ങ്ങ​ളെ​പ്പോ​ലും അദ്ദേ​ഹം അം​ഗീ​ക​രി​ക്കു​ന്ന​തു് വൈ​മ​ന​സ്യ​ത്തോ​ടെ​യാ​ണു്.

images/Elizabeth_Barrett_Browning.png
എലി​സ​ബ​ത്ത് ബാ​ര​റ്റ് ബ്രൗ​ണി​ങ്

മൂ​ല​കൃ​തി​യോ​ടു് ഉര​ച്ചു​നോ​ക്കി നട​ത്തു​ന്ന വി​വർ​ത്തന വി​മർ​ശ​ന​ത്തി​നു് ഏറ്റ​വും മി​ക​ച്ച ഉദാ​ഹ​ര​ണ​ങ്ങ​ളാ​ണു് രാ​ജാ​ങ്ക​ണ​ത്തി​ലെ ‘നമ്മു​ടെ സം​സ്കാ​ര​ലോ​പം’, ‘പഴയ മൂ​ന്നു കൃ​തി​കൾ’ എന്നീ പ്ര​ബ​ന്ധ​ങ്ങൾ. ‘പരി​പാ​വ​ന​ത​കൊ​ണ്ടും പ്ര​കൃ​തി സൗ​ഭ​ഗം​കൊ​ണ്ടും സമൃ​ദ്ധി​ക​ര​ത്വം​കൊ​ണ്ടും ഭാ​ര​ത​വർ​ഷ​ത്തി​ലെ കു​ലാ​ച​ല​ങ്ങ​ളായ’ ശ്രീ മഹാ​ഭാ​ര​ത​വും ശ്രീ​മ​ദ് വാ​ല്മീ​കി രാ​മാ​യ​ണ​വും സം​ഭ​രി​ച്ചു​വെ​ച്ച സം​സ്കാര സമ്പ​ത്തു് അവയെ ഉപ​ജീ​വി​ച്ചെ​ഴു​തിയ കൃ​തി​ക​ളിൽ ചോർ​ന്നു പോ​യ​തെ​ങ്ങ​നെ എന്ന അന്വേ​ഷ​ണ​മാ​ണു് ആദ്യ​ലേ​ഖ​ന​ത്തി​ലെ വിഷയം. ഈ രീ​തി​യിൽ വി​ശ​ക​ല​നം ചെ​യ്താൽ തു​ള​സീ​ദാ​സൻ, കമ്പർ, തു​ഞ്ച​ത്താ​ചാ​ര്യ​പാ​ദർ തു​ട​ങ്ങിയ മഹ​നീ​യ​രായ മഹാ​ക​വി​കൾ​പോ​ലും ആക്ഷേപ വി​ഷ​യ​ങ്ങ​ളാ​യി​പ്പോ​കു​മെ​ന്നും അദ്ദേ​ഹ​ത്തി​ന​റി​യാം. പാ​ണ്ഡ​വ​മ​ധ്യ​മ​നായ ഭീ​മ​സേ​നൻ സൗ​ഗ​ന്ധിക ഹര​ണ​ത്തി​നാ​യി പോ​കു​മ്പോൾ വഴി​വി​ല​ങ്ങി കി​ട​ന്നു​റ​ങ്ങു​ന്ന വാ​ന​ര​നെ കാ​ണു​ന്ന സന്ദർ​ഭ​ത്തെ മുൻ​നിർ​ത്തി​യു​ള്ള മലയാള കാ​വ്യ​ഭാ​ഗ​ങ്ങ​ളാ​ണു് ലേഖനം വി​ശ​ക​ലന വി​ധേ​യ​മാ​ക്കു​ന്ന​തു്. തു​ഞ്ച​ത്തെ​ഴു​ത്ത​ച്ഛ​ന്റെ പൈ​ങ്കി​ളി പാ​ടി​യ​തി​നെ​ക്കു​റി​ച്ചു് “മഹാ​ഭാ​ര​ത​ക​ഥ​യു​ടെ സം​ക്ഷി​പ്ത​ത​ര​മായ വർ​ണ്ണ​ന​യാ​ണ​ല്ലോ എഴു​ത്ത​ച്ഛ​ന്റെ കി​ളി​പ്പാ​ട്ടു്; ആ നി​ല​യ്ക്കു് സം​ഗ്ര​ഹ​മൂ​ല​ക​മായ ന്യൂ​ന​ത​ക​ളെ​ല്ലാം അപ​രി​ഹാ​ര്യ​മാ​ണു്. എന്നാൽ, ആർ​ഷ​ഭൂ​മി​യി​ലെ ജീ​വി​ത​ത്തി​ലെ​ങ്ങും പരി​ല​സി​ക്കു​ന്ന ആ സം​സ്കാ​രം—ജീ​വി​ക​ളെ കവ​ച്ചു​ക​ട​ക്കു​ന്ന​തു സർ​വ​ന്ത​ര്യാ​മി​യായ പര​മാ​ത്മാ​വി​നെ അനാ​ദ​രി​ക്ക​ലാ​ണെ​ന്ന ബോധം—കൈ​ര​ളി​യു​ടെ തത്ത്വാ​ചാ​ര്യ​നായ തു​ഞ്ച​ത്തെ​ഴു​ത്ത​ച്ഛ​ന്റെ ഈ ഗാ​ഥ​യിൽ വെറും ചാർ​ച്ച​വീ​ഴ്ച​ക​ളെ സം​ബ​ന്ധി​ച്ച ബോ​ധ​മാ​യി ചു​രു​ങ്ങി​പ്പോ​യ​തെ​ങ്ങ​നെ?” [19]

മഹാ​ഭാ​ര​ത​ത്തെ ഉപ​ജീ​വി​ച്ചു് വിവിധ ജനു​സ്സു​ക​ളിൽ രൂ​പ​മെ​ടു​ത്ത പാ​ഠ​ങ്ങ​ളെ​ല്ലാം ഒരു​മി​ച്ചു് വി​മർ​ശ​നം ചെ​യ്യാൻ മാ​രാ​ര് മടി​ച്ചി​ല്ല. ഭാ​ര​ത​ച​മ്പു, കല്യാ​ണ​സൗ​ഗ​ന്ധി​കം (കൊ. വ. എട്ടാം​ശ​ത​കം), കോ​ട്ട​യ​ത്തു​ത​മ്പു​രാ​ന്റെ കഥകളി, കാർ​ത്തി​ക​തി​രു​ന്നാ​ളി​ന്റെ ആട്ട​ക്കഥ, കു​ഞ്ചൻ​ന​മ്പ്യാ​രു ടെ ശീ​ത​ങ്കൻ​തു​ള്ളൽ എന്നിവ മാ​രാ​ര് വി​ശ​ക​ലന വി​ധേ​യ​മാ​ക്കു​ന്നു. മഴ​മം​ഗ​ലം നമ്പൂ​തി​രി​യു​ടെ ഭാ​ഷാ​നൈ​ഷ​ധ​ച​മ്പു, കു​ഞ്ചൻ നമ്പ്യാ​രു​ടെ നള​ച​രി​തം കി​ളി​പ്പാ​ട്ടു്, ഉണ്ണാ​യി​വാ​രി​യ​രു ടെ നള​ച​രി​തം ആട്ട​ക്കഥ എന്നിവ താ​ര​ത​മ്യം ചെ​യ്യു​ന്ന ‘പഴയ മൂ​ന്നു​കൃ​തി​കൾ’ എന്ന ലേ​ഖ​ന​വും ഇതി​ഹാസ സന്ദർ​ഭ​ങ്ങ​ളോ​ടു് ഉര​ച്ചു​നോ​ക്കു​ന്ന വി​ശ​ക​ലന രീ​തി​യാ​ണു് സ്വീ​ക​രി​ച്ച​തു്. ഇതി​ഹാസ കഥയിൽ ചെ​യ്യു​ന്ന കു​റ്റ​മ​റ്റ പരീ​ക്ഷ​ണം, ഇതി​ഹാ​സോ​ക്തി​യെ ഏറ്റു​പാ​ടുക മാ​ത്രം ചെ​യ്യു​ന്നു തു​ട​ങ്ങിയ നി​രീ​ക്ഷ​ണ​ങ്ങ​ളാ​ണു് നട​ത്തു​ന്ന​തു്. ഉണ്ണാ​യി​വാ​രി​യ​രെ കു​റി​ച്ചു് “അദ്ദേ​ഹ​ത്തി​ന​റി​യാം, താൻ ആരു​ടെ​യ​ടു​ത്താ​ണു് പെ​രു​മാ​റു​ന്ന​തെ​ന്നും, അവരെ സൃ​ഷ്ടി​ച്ചു​വെ​ച്ച ആ ഋഷി ആരാ​ണെ​ന്നും തന്റെ കർ​ത്ത​വ്യ​മെ​ന്താ​ണെ​ന്നു​മെ​ല്ലാം”. മൂ​ല​കൃ​തി​യു​ടെ അപ്ര​മാ​ദി​ത്വ​ത്തി​നും പ്ര​ഭാ​വ​ത്തി​നും മു​ന്നിൽ കാ​വ്യ​ഗു​ണം നഷ്ട​പ്പെ​ടു​മോ എന്ന ഭീ​തി​യിൽ പര​മാ​വ​ധി വി​ശ്വ​സ്തത പാ​ലി​ച്ചു​നിൽ​ക്കു​ന്ന വി​വർ​ത്തന പ്ര​ക്രി​യ​യു​മാ​ണു് ഇവിടെ കാ​ണു​ന്ന​തു്.

images/Sarah-austin.png
സാറാ ഓസ്റ്റിൻ

മനു​ഷ്യ​ചി​ന്ത​യു​ടെ വി​വർ​ത്ത​ന​മാ​ണു് എഴു​ത​പ്പെ​ടു​ന്ന പാഠ [20] മെന്ന അടി​സ്ഥാന തല​ങ്ങ​ളിൽ നി​ന്നു് തു​ട​ങ്ങി മൂ​ല​പാ​ഠ​ത്തെ​കു​റി​ച്ചു​ള്ള പടി​ഞ്ഞാ​റൻ ആശ​യ​ത്തോ​ടു ചേർ​ന്നു​പോ​കു​ന്ന ചർ​ച്ച​കൾ മല​യാ​ള​ത്തി​ലെ വി​വർ​ത്തന പഠ​ന​ങ്ങ​ളു​ടെ ആദ്യ​കാ​ലം തൊ​ട്ടേ സജീ​വ​മാ​ണു്. എന്നാൽ, ‘വി​വർ​ത്തു്’ എന്ന വേ​ദാ​ന്ത​ത്തി​ലെ പദ​ത്തിൽ നി​ന്നാ​ണു് വി​വർ​ത്ത​നം രൂ​പ​പ്പെ​ട്ട​തു്. ലോകം ബ്ര​ഹ്മ​ത്തി​ന്റെ വി​വർ​ത്ത​ന​മാ​ണു്. ഒരു​സ്ഥി​ര​സ​ത്ത​യു​ടെ പല പ്ര​തി​ഭാ​സ​ങ്ങ​ളാ​ണു് വി​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങൾ എന്നർ​ത്ഥം. അപ്പോൾ മൂ​ല​വും വി​വർ​ത്ത​ന​വും തത്തു​ല്യ​മ​ല്ല. ഒന്നി​നു് സാ​ധ്യ​മായ അനേകം പ്ര​തി​ഭാ​സ​ങ്ങ​ളിൽ, അവ​താ​ര​ങ്ങ​ളിൽ ഒന്നു മാ​ത്ര​മാ​ണു് വി​വർ​ത്ത​നം. [21]

എന്നി​ങ്ങ​നെ​യു​ള്ള ഇന്ത്യൻ സം​ജ്ഞ​ക​ളും ആശ​യ​ങ്ങ​ളും ഇരി​ക്കെ​യാ​ണു് മൂ​ല​പാ​ഠ​ത്തി​ന്റെ അപ്രാ​പ്യ​ത​യി​ലേ​ക്കു​വ​രെ ആ ചർ​ച്ച​കൾ നീ​ണ്ട​തു്. ഏതാ​ണു് മൂ​ല​പാ​ഠ​മെ​ന്ന​തു് പല വി​വർ​ത്തന പാ​ഠ​ങ്ങൾ​ക്കും ഒരു പ്ര​ശ്ന​മാ​ണു്. മൂ​ല​പാ​ഠ​ത്തി​ന്റെ സ്രോത ഭാ​ഷ​യും (sourse language) ലക്ഷ്യ ഭാ​ഷാ​വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തി​നു് അടി​സ്ഥാ​ന​മാ​ക്കിയ ഭാ​ഷാ​പാ​ഠ​വും ഒന്നാ​വ​ണ​മെ​ന്നു​മി​ല്ല. [22]

ഇന്ത്യ​യി​ലെ രാമായണ-​ മഹാ​ഭാ​രത പരി​ഭാ​ഷ​കൾ കൊ​ണ്ടാ​ട​പ്പെ​ട്ട​തും അവ ജന്മ​മെ​ടു​ത്ത ഭാ​ഷ​ക​ളിൽ മൗലിക രച​ന​ക​ളാ​യി​ത്ത​ന്നെ വാ​ഴ്ത്ത​പ്പെ​ട്ട​തും അവ​യ്ക്കു് വാ​ല്മീ​കി യു​ടെ​യോ വ്യാ​സ​ന്റെ യോ മറ്റോ ‘മൂ​ല​കൃ​തി’കളു​മാ​യു​ള്ള സാ​മ്യ​ങ്ങൾ കൊ​ണ്ട​ല്ല, പ്രാ​ദേ​ശി​ക​ഭേ​ദ​ങ്ങ​ളും സമീ​പ​ന​ഭേ​ദ​ങ്ങ​ളും ഭാ​വ​ന​യു​ടെ മൌലിക രീ​തി​ക​ളും ശൈലീ വൈ​ശി​ഷ്ട്യ​ങ്ങ​ളും കൊ​ണ്ടാ​ണു്. [23]

images/Claire_Clairmont.png
Claire Clairmount

വി​വർ​ത്തന പ്ര​ക്രി​യ​യിൽ പല​രീ​തി​യിൽ സ്വാ​ധീ​നി​ക്കു​ന്ന ഒരു കേ​ന്ദ്ര​മാ​ണു് മൂ​ല​പാ​ഠ​മെ​ന്നും വി​വർ​ത്ത​ക​രു​ടെ സ്വാ​ത​ന്ത്ര്യ​ത്തിൽ അതു് കൈ​ക​ട​ത്തു​മെ​ന്നു​മു​ള്ള വാ​ദ​ങ്ങൾ യൂ​റോ​പ്പിൽ ഘട​നാ​വാ​ദാ​ന​ന്തര ചി​ന്ത​ക​ളോ​ടെ​യാ​ണു് കട​ന്നു​വ​ന്ന​തു്. ഈ പരി​സ​ര​ത്തി​ലാ​ണു് വി​വർ​ത്ത​നം ലക്ഷ്യ ഭാഷാ വാ​യ​ന​ക്കാ​രെ മുൻ​നിർ​ത്തി​യു​ള്ള വ്യാ​ഖ്യാ​ന​മാ​യും (interpretation) പു​നർ​സൃ​ഷ്ടി​യാ​യും (transcreation) മാ​റി​യ​തു്. [24]

സ്വ​കൃ​തി​ക​ളും വി​വർ​ത്തന കൃ​തി​ക​ളും

കൃ​തി​കൾ വി​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങ​ളാ​ണെ​ങ്കിൽ അങ്ങ​നെ​ത​ന്നെ പരാ​മർ​ശി​ച്ച വി​മർ​ശ​ക​നാ​ണു് ജോസഫ് മു​ണ്ട​ശ്ശേ​രി. വി​വർ​ത്ത​നം, പരി​ഭാഷ, തർ​ജ്ജമ, ആശ​യാ​നു​വാ​ദം, ഭാ​ഷാ​ന്ത​രീ​കൃ​തം, മല​യാ​ളീ​ക​ര​ണം തു​ട​ങ്ങിയ സാ​ങ്കേ​തിക പദ​ങ്ങൾ അത്ത​രം കൃ​തി​ക​ളെ പരാ​മർ​ശി​ക്കാൻ അദ്ദേ​ഹം ഉപ​യോ​ഗി​ച്ചു. വള്ള​ത്തോൾ​ക​വിത ഒരു പഠനം (1971) എന്ന പു​സ്ത​ക​ത്തിൽ വള്ള​ത്തോ​ളി​ന്റെ വാ​ല്മീ​കി രാ​മാ​യ​ണം മുതൽ ഋഗ്വേ​ദം വരെ​യു​ള്ള വി​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങ​ളും മറ്റു രച​ന​ക​ളും പഠന വി​ധേ​യ​മാ​ക്കു​ന്നു​ണ്ടു്.

images/Felicia_Hemans.png
Felicia Hemans

“വള്ള​ത്തോൾ കൃ​തി​കൾ എന്നു വി​ളി​ക്കാ​വു​ന്ന​വ​യ​ല്ല ഈ തർ​ജ്ജ​മ​കൾ. വേ​റെ​യും കവികൾ സം​സ്കൃ​ത​ത്തിൽ നി​ന്നും പു​രാ​ണാ​ദി​കൾ ചെ​യ്തി​ട്ടി​ല്ലെ​ന്നി​ല്ല. അവയിൽ പലർ​ക്കും ആ തർ​ജ്ജ​മ​ക​ളേ സ്വ​ന്തം കൃ​തി​ക​ളാ​യ​വ​കാ​ശ​പ്പെ​ടാ​നു​ണ്ടാ​വൂ. വള്ള​ത്തോ​ളി​നു് സ്വ​ന്തം കൃ​തി​കൾ വേ​ണ്ടു​വോ​ള​മു​ണ്ട​ല്ലോ… ഭാ​ഷാ​സാ​ഹി​ത്യ​ത്തി​ന്റെ അടി​ത്തറ കെ​ട്ടി​യു​റ​പ്പി​ക്കാൻ തീർ​ച്ച​യാ​യും വേ​ണ്ട​തു​മായ പ്രാ​മാ​ണിക കൃ​തി​കൾ എല്ലാം തന്നെ​യും സ്വ​ന്തം കൈയാൽ പരി​ഭാ​ഷ​പ്പെ​ടു​ത്തി എന്ന​തു് വള്ള​ത്തോ​ളി നു് അഭി​മാ​നി​ക്ക​ത്ത​ക്ക​താ​ണു്”. [25]

സ്വ​കൃ​തി​ക​ളെ​ന്നും വി​വർ​ത്തന കൃ​തി​ക​ളെ​ന്നും വേർ​തി​രി​ക്കാൻ മലയാള സാ​ഹി​ത്യം ആരം​ഭി​ച്ച​തു് ഇക്കാ​ല​ത്താ​ണു്. സാ​ഹി​ത്യ പഠ​ന​ങ്ങ​ളിൽ വി​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങ​ളെ വേർ​തി​രി​ച്ചു​കാ​ണു​ന്ന രീ​തി​യും വി​വർ​ത്തന സാ​ഹി​ത്യം മറ്റു് സർ​ഗ്ഗാ​ത്മക രൂ​പ​ങ്ങ​ളിൽ​നി​ന്നു് ഭി​ന്ന​മാ​ണെ​ന്ന കാ​ഴ്ച​പ്പാ​ടും ഇക്കാ​ല​ത്തോ​ടെ സാം​സ്കാ​രിക രം​ഗ​ത്തു​ണ്ടാ​യി. കവി, വി​വർ​ത്ത​കൻ എന്നീ രണ്ടു​ത​ര​ത്തി​ലും വ്യ​ക്തി​സ​ത്ത (identity) നേടാൻ വള്ള​ത്തോ​ളി​നു കഴി​യു​ന്നു. കവി​ത്വ​വും വി​വർ​ത്ത​ന​വും രണ്ടു​ത​രം സർ​ഗ്ഗാ​ത്മക നൈ​പു​ണി​ക​ളാ​ണെ​ന്നു് സാം​സ്കാ​രി​ക​രം​ഗം അം​ഗീ​ക​രി​ക്കാൻ തു​ട​ങ്ങി. വി​വർ​ത്ത​കർ എന്ന എഴു​ത്തു​കാ​രു​ടെ ഗണം വേർ​തി​രി​ക്ക​പ്പെ​ട്ടു. പി​ല്കാ​ല​ത്തു് ഭാ​ഷ​യും സാ​ഹി​ത്യ​വും പു​ഷ്ടി​പ്പെ​ടു​ത്തു​ക​യെ​ന്ന വി​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങ​ളു​ടെ ദൗ​ത്യം അം​ഗീ​ക​രി​ക്കു​ക​യും അത്ത​ര​ത്തിൽ പഠ​ന​ങ്ങ​ളു​ണ്ടാ​കു​ക​യും ചെ​യ്യു​ന്നു. [26]

ഭാ​ഷാ​ശാ​സ്ത്ര​വും വി​വർ​ത്തന ചി​ന്ത​ക​ളും

മല​യാ​ള​ത്തിൽ വി​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങ​ളെ​യും വി​വർ​ത്തന പഠ​ന​ങ്ങ​ളെ​യും കു​റി​ച്ചു് ചരി​ത്ര​പ​ര​വും സൈ​ദ്ധാ​ന്തി​ക​വു​മായ അന്വേ​ഷ​ണം ഇരു​പ​താം നൂ​റ്റാ​ണ്ടി​ന്റെ രണ്ടാം പകു​തി​യി​ലാ​ണു് തു​ട​ങ്ങു​ന്ന​തു്. മല​യാ​ള​ത്തി​ലെ വി​വർ​ത്തന ചി​ന്ത​ക​ളിൽ ഗു​ണ്ടർ​ട്ട് തൊ​ട്ടു​ള്ള​വ​രു​ടെ ചരി​ത്രം ഡോ. ജയാ സു​കു​മാ​രൻ അട​യാ​ള​പ്പെ​ടു​ത്തു​ന്നു​ണ്ടു്. [27] 1973-ൽ ഒരു സംഘം ലേഖകർ ചി​ട്ട​പ്പെ​ടു​ത്തി കേ​ര​ള​ഭാ​ഷാ ഇൻ​സ്റ്റി​റ്റ്യൂ​ട്ട് പ്ര​സി​ദ്ധീ​ക​രി​ച്ച ‘വി​വർ​ത്ത​നം മല​യാ​ള​ത്തിൽ’ ഈ മേ​ഖ​ല​യി​ലു​ണ്ടായ ആദ്യ​കാല പു​സ്ത​ക​ങ്ങ​ളിൽ പ്ര​ധാ​ന​പ്പെ​ട്ട​താ​ണു്. [28] സാഹിത്യ-​സാഹിത്യേതര മേ​ഖ​ല​ക​ളി​ലെ വി​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങൾ, വി​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങ​ളു​ടെ ചരി​ത്രം, വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തി​ലെ പ്ര​ശ്ന​ങ്ങൾ, ഭാ​ഷാ​ശാ​സ്ത്ര തലം തു​ട​ങ്ങി​യവ ഈ സമാ​ഹാ​ര​ത്തിൽ അവ​ത​രി​പ്പി​ച്ചു. നി​രൂ​പ​ക​നും കവി​യു​മായ എൻ. വി. കൃ​ഷ്ണ​വാ​രി​യർ എഴു​തിയ അവ​താ​രിക അക്കാ​ലം​വ​രെ​യു​ള്ള വി​വർ​ത്തന പഠ​ന​ത്തി​ന്റെ സൈ​ദ്ധാ​ന്തി​ക​ത​ലം പ്ര​തി​പാ​ദി​ച്ചു് മല​യാ​ള​ത്തി​ലെ വി​വർ​ത്തന വി​മർ​ശ​ന​ത്തെ സമ​കാ​ലി​ക​മാ​ക്കി​ത്തീർ​ത്തു. 1965-ൽ ഓക്സ്ഫോർ​ഡ് യൂ​ണി​വേ​ഴ്സി​റ്റി പ്രസ് പ്ര​സി​ദ്ധീ​ക​രി​ച്ച ജെ. സി. ക്യാ​റ്റ്ഫോർ​ഡി ന്റെ ഭാ​ഷാ​ശാ​സ്ത്ര​ത്തെ മുൻ​നിർ​ത്തി വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തെ വി​ശ​ക​ല​നം ചെ​യ്യു​ന്ന A Linguistic Theory of Translation: An Essay on Applied Linguistics അവ​ലം​ബ​മാ​ക്കി​യാ​ണു് ഈ അവ​താ​രിക എൻ. വി. തയ്യാ​റാ​ക്കി​യ​തു്. സ്രോത ഭാഷ (source language), ലക്ഷ്യ ഭാഷ (target language) തു​ട​ങ്ങിയ സാ​ങ്കേ​തി​ക​പ​ദ​ങ്ങൾ, വി​വർ​ത്ത​ന​ച​രി​ത്രം, ക്യാ​റ്റ്ഫോർ​ഡി​ന്റെ ഭാ​ഷാ​ശാ​സ്ത്രാ​ധി​ഷ്ഠി​ത​മായ വി​വർ​ത്തന നിർ​വ​ച​നം, പ്ര​യു​ക്ത ഭാ​ഷാ​ശാ​സ്ത്ര​ത്തി​ന്റെ (applied linguistics) ഭാ​ഗ​മാ​യി മാറിയ വി​വർ​ത്ത​ന​ശാ​സ്ത്രം, ലി​പ്യ​ന്ത​ര​ണം (transliteration) തു​ട​ങ്ങി​യവ ഈ അവ​താ​രിക ചർ​ച്ച​ചെ​യ്തു. ഭാ​ഷാ​ശാ​സ്ത്ര​വു​മാ​യി ബന്ധി​പ്പി​ച്ചു് വി​വർ​ത്തന പഠ​ന​ങ്ങ​ളി​ലെ ലോ​ക​മെ​മ്പാ​ടു​മു​ള്ള ചി​ന്ത​യോ​ടു ചേർ​ന്നു​പോ​കാൻ മല​യാ​ള​ത്തി​ലെ വി​വർ​ത്തന വി​മർ​ശ​ന​ത്തി​നു സാ​ധി​ച്ച​തു് ഇതോ​ടു​കൂ​ടി​യാ​ണു്. മൂ​ല​കൃ​തി​യു​ടെ​യും ഗ്ര​ന്ഥ​കാ​ര​ന്റെ​യും അപ്ര​മാ​ദി​ത്വ​ത്തി​ന​പ്പു​റം മൊ​ഴി​മാ​റ്റം ചെ​യ്യു​ന്ന​തു് ഒരു ഭാ​ഷാ​വ​സ്തു​വാ​ണു് എന്ന യാ​ഥാർ​ത്ഥ്യ​ത്തി​ലേ​ക്കു് വി​വർ​ത്തന വി​ചാ​ര​ത്തെ എത്തി​ക്കാൻ കൃ​ഷ്ണ​വാ​രി​യർ​ക്കു് കഴി​ഞ്ഞു. അർ​ഥ​വി​ജ്ഞാ​നം, സാ​മൂ​ഹിക ഭാ​ഷാ​ശാ​സ്ത്രം, ആശ​യ​വി​നി​മയ സി​ദ്ധാ​ന്ത​ങ്ങൾ (communication theories) തു​ട​ങ്ങിയ ഭാ​ഷാ​ശാ​സ്ത്ര ശാ​ഖ​ക​ളു​ടെ വി​കാ​സം വി​വർ​ത്തന ചി​ന്ത​ക​ളിൽ മാ​റ്റം വരു​ത്തി​യ​തും അധികം വൈ​കാ​തെ മല​യാ​ള​ത്തി​ലെ വി​വർ​ത്തന വി​മർ​ശ​നം സ്വീ​ക​രി​ച്ചു. [29]

images/Noam_Chomsky.png
നോം ചോം​സ്കി

യൂജിൻ എ. നൈഡ യും (Eugene Nida 1914–2011) ജെ. സി. ക്യാ​റ്റ്ഫോർ​ഡു മാണു് ഇക്കാ​ല​ഘ​ട്ട​ത്തി​ലെ വി​വർ​ത്തന ചി​ന്ത​കർ. മൂ​ല​കൃ​തി​യെ ലളി​ത​വും അർ​ത്ഥ​പ്ര​സ​ക്തി​യു​മു​ള്ള കെർ​ണ​ലു​കൾ (kernels) ആക്കുക, ഘട​നാ​പ​ര​മാ​യി ലളി​ത​മായ രീ​തി​യിൽ അർ​ത്ഥം ലക്ഷ്യ ഭാ​ഷ​യി​ലേ​ക്കു മാ​റ്റുക, ലക്ഷ്യ ഭാ​ഷ​യിൽ അർ​ത്ഥ​ത​ല​ത്തി​ലും ഘട​നാ​ത​ല​ത്തി​ലും തു​ല്യ​മായ വാ​ക്യം രൂ​പ​പ്പെ​ടു​ത്തുക—ഇങ്ങ​നെ​യാ​ണു് കെർണൽ നിർ​മ്മി​തി​യി​ലെ വി​വർ​ത്തന പ്ര​ക്രിയ. ലോ​ക​ത്തി​ലെ എല്ലാ ഭാ​ഷ​ക​ളു​ടെ​യും കെർ​ണ​ലു​കൾ സമാ​ന​മാ​ണെ​ന്നു് നൈഡ കരുതി. ഇരു​പ​താം നൂ​റ്റാ​ണ്ടിൽ വി​വർ​ത്തന ചി​ന്ത​യി​ലും പ്ര​യോ​ഗ​ത്തി​ലു​മു​ണ്ടായ വി​പ്ല​വം എന്നാ​ണു് ജോർജ് സ്റ്റെ​യ്നർ ഇക്കാ​ല​ത്തെ വി​ശേ​ഷി​പ്പി​ക്കു​ന്ന​തു്. [30] കെർണൽ രീതി (kernel method) ഉപ​യോ​ഗി​ച്ചു് നൈഡ തയ്യാ​റാ​ക്കിയ വി​വർ​ത്ത​ന​ത​ന്ത്രം മെഷീൻ ട്രാൻ​സ്ലേ​ഷ​ന്റെ പുതിയ കമ്പ്യൂ​ട്ടർ കാ​ല​ത്തി​ലേ​ക്കു വരെ എത്തി​ച്ചു. [31]

സമ​മൂ​ല്യ​ത​യും സാം​സ്കാ​രിക സാ​ഹ​ച​ര്യ​വും
images/Eugene-nida.png
യൂജിൻ നൈഡ

ഭാ​ഷാ​ശാ​സ്ത്രം, അർ​ത്ഥ​വി​ജ്ഞാ​നീ​യം, ബൈബിൾ വി​വർ​ത്ത​നം എന്നി​വ​യു​മാ​യി ബന്ധ​പ്പെ​ട്ടാ​ണു് അമേ​രി​ക്കൻ ഭാ​ഷാ​ശാ​സ്ത്ര​ജ്ഞ​നായ യൂജിൻ നൈഡ യൂജിൻ നൈഡ സങ്ക​ല്പ​ന​ങ്ങൾ രൂ​പീ​ക​രി​ച്ച​തു്. വി​ശ്വ​സ്ത​ത​യു​മാ​യി ബന്ധ​പ്പെ​ട്ടു് സമ​മൂ​ല്യ​ത​യെ​ക്കു​റി​ച്ചാ​ണു് (equivalence) അദ്ദേ​ഹം സം​സാ​രി​ച്ച​തു്. സ്രോ​ത​പാ​ഠ​ത്തി​ന്റെ ഘട​ന​യും ഉള്ള​ട​ക്ക​വു​മാ​യി ബന്ധ​പ്പെ​ട്ട രൂ​പ​പ​ര​മായ സമ​മൂ​ല്യ​ത​യെ (“formal equivalence tends to emphasize fidelity to the language structure of the original language”) കൂ​ടാ​തെ അദ്ദേ​ഹം മു​ന്നോ​ട്ടു​വെ​ച്ച ലക്ഷ്യ ഭാഷാ വാ​യ​ന​ക്കാ​രെ മുൻ​നിർ​ത്തി​യു​ള്ള ചല​നാ​ത്മക സമ​മൂ​ല്യത (dynamic equivalence -“the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message”) എന്ന സങ്ക​ല്പ​നം ഏറെ ശ്ര​ദ്ധ നേടി. മൂ​ല​പാ​ഠ​ത്തോ​ടു​ള്ള വി​ശ്വ​സ്ത​ത​യേ​ക്കാൾ ലക്ഷ്യ​പാ​ഠ​ത്തി​ന്റെ വാ​യ​ന​ക്കാർ​ക്കു് അതു് പ്രാ​ധാ​ന്യം നൽകി. സ്രോ​ത​പാ​ഠം എങ്ങ​നെ​യാ​ണോ ഫല​മു​ണ്ടാ​ക്കി​യ​തു് അതേ അനു​ഭ​വ​ത്തെ പു​ന​രു​ല്പാ​ദി​പ്പാ​ക്കാ​നു​ള്ള ശ്ര​മ​മാ​ണു് ചല​നാ​ത്മക സമ​മൂ​ല്യ​ത​യു​ള്ള വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തി​ലു​ള്ള​തു്. നൈഡ വി​ശ്വ​സ്തത എന്ന ആശ​യ​ത്തി​നു് നൽകിയ കൂ​ടു​തൽ സാ​ധ്യ​ത​കൾ​ക്കു് പി​ല്ക്കാല വി​വർ​ത്തന പഠന ചി​ന്ത​ക​ളിൽ വലിയ ചല​ന​മു​ണ്ടാ​ക്കാൻ കഴി​ഞ്ഞു.

വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തെ ആശ​യ​വി​നി​മയ മാർ​ഗ്ഗം എന്ന നി​ല​യി​ലാ​ണു് നൈഡ കണ്ട​തു്. ഭാ​ഷാ​പ​ര​വും സാം​സ്കാ​രി​ക​വു​മാ​യി വൈ​വി​ധ്യ​മു​ള്ള ജന​വി​ഭാ​ഗ​ങ്ങൾ തമ്മി​ലു​ള്ള വി​ട​വു് ഇല്ലാ​താ​ക്കാ​നാ​ണു് വി​വർ​ത്ത​നം ലക്ഷ്യ​മാ​ക്കു​ന്ന​തു്. പദ​ങ്ങ​ളു​ടെ വെ​ച്ചു​മാ​റ്റ​മ​ല്ല, സ്രോത ഭാഷാ പാ​ഠ​ത്തി​ന്റെ സമാ​നാർ​ത്ഥം ലക്ഷ്യ ഭാ​ഷ​യി​ലും കൈ​മാ​റ്റം

images/Ferdinand_de_Saussure.png
ഫെർ​ഡി​ന​ന്റ് ഡി. സൊസൂർ

ചെ​യ്യു​ന്നു​വെ​ന്ന​താ​ണു് ഉറ​പ്പു​വ​രു​ത്തേ​ണ്ട​ത് (semantic transfer). സ്രോ​ത​പാ​ഠ​ത്തി​ലെ ആശയ പരി​സ​ര​ങ്ങ​ളും സാം​സ്കാ​രിക സൂ​ച​ന​ക​ളും ലക്ഷ്യ​പാ​ഠ​ത്തി​ന്റെ വാ​യ​ന​ക്കാർ​ക്കു് ലഭി​ക്കേ​ണ്ട​തു​ണ്ടു് (cultural transfer) എന്നീ ആശ​യ​ങ്ങൾ അദ്ദേ​ഹം അവ​ത​രി​പ്പി​ച്ചു. പാ​ഠ​പ​രി​സ​രം എന്ന ആശ​യ​ത്തി​നു് പ്രാ​ധാ​ന്യം നൽകി. ഓരോ പദവും ശൈ​ലി​യും പാ​ഠ​പ​രി​സ​ര​ത്തെ സം​ബ​ന്ധി​ച്ചു് പ്ര​ധാ​ന​മാ​ണു്. വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തി​ലും ഇതു് പര​മ​പ്ര​ധാ​ന​മാ​ണു്. പദ​ങ്ങ​ളി​ലും ശൈ​ലി​ക​ളി​ലും അർ​ത്ഥം ഉള്ള​ട​ങ്ങി​യ​തെ​ങ്ങ​നെ​യെ​ന്നു് ഭാ​ഷാ​പ​രി​സ​ര​ത്തി​ലാ​ണു് (linguistic context) അന്വേ​ഷി​ക്കേ​ണ്ട​തു്. പാഠം എങ്ങ​നെ വാ​യി​ക്കു​ന്നു, വ്യാ​ഖ്യാ​നി​ക്കു​ന്നു എന്ന​തി​ന്റെ സാം​സ്കാ​രി​ക​പ​രി​സ​ര​വും (cultural context) പ്ര​ധാ​ന​മാ​ണു്. സ്രോ​ത​പാ​ഠം എത്ത​ര​ത്തി​ലാ​ണോ വാ​യ​ന​ക്കാർ​ക്കു് അനു​ഭ​വ​പ്പെ​ട്ട​തു് അത്ത​ര​ത്തി​ലു​ള്ള ഫലം ലക്ഷ്യ ഭാഷാ വാ​യ​ന​ക്കാർ​ക്കു് ലഭി​ക്കു​മ്പോ​ഴാ​ണു് സമ​മൂ​ല്യ​ത​യു​ള്ള വി​വർ​ത്ത​ന​മെ​ന്നു പറയാൻ കഴി​യു​ന്ന​തു്. ഇരു​ഭാ​ഷ​ക​ളി​ലും സം​സ്കാ​ര​ത്തി​ലു​മു​ള്ള പാ​ണ്ഡി​ത്യം വി​വർ​ത്ത​കർ​ക്കു് ഇവിടെ സഹാ​യ​ക​ര​മാ​കും.

സ്രോ​ത​പാ​ഠ​ത്തി​ന്റെ വി​വർ​ത്ത​ന​ക്ഷ​മ​ത​യും (translatability) വി​വർ​ത്ത​കർ നേ​രി​ടു​ന്ന പരി​മി​തി​യും നൈഡ ചർച്ച ചെ​യ്തി​ട്ടു​ണ്ടു്. ഒരു വാ​ക്യ​ത്തി​ലെ തന്നെ എല്ലാ ഘട​ക​ങ്ങ​ളും വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തി​നു് വഴ​ങ്ങ​ണ​മെ​ന്നി​ല്ല എന്നു് നൈഡ സമ്മ​തി​ക്കു​ന്നു. സ്രോ​ത​ല​ക്ഷ്യ ഭാഷകൾ തമ്മി​ലു​ള്ള വ്യാ​ക​ര​ണ​പ​ര​മായ വ്യ​ത്യാ​സ​ങ്ങൾ,

images/George_Steiner.png
ജോർജ് സ്റ്റെ​യ്നർ

പദാ​വ​ലി, വാ​ക്യ​ഘ​ടന തു​ട​ങ്ങി​യ​വ​യിൽ നി​ന്നും ഭാ​ഷാ​പ​ര​മായ പരി​മി​തി​ക​ളും സാം​സ്കാ​രിക സമ്പ്ര​ദാ​യ​ങ്ങൾ ജീവിത മനോ​ഭാ​വ​ങ്ങൾ തു​ട​ങ്ങി​യ​വ​യി​ലെ വ്യ​ത്യാ​സ​ങ്ങൾ സാം​സ്കാ​രിക പരി​മി​തി​യും വാ​ച​ക​ത്തി​ന്റെ രൂപം, തരം, ശൈലി തു​ട​ങ്ങിയ പാ​ഠ​വു​മാ​യി ബന്ധ​പ്പെ​ട്ട പരി​മി​തി​ക​ളും അദ്ദേ​ഹം പരി​ഗ​ണി​ക്കു​ന്നു. ഇത്ത​രം പരി​മി​തി​കൾ മറി​ക​ട​ന്നു് വി​ശ്വ​സ്തത നി​ല​നിർ​ത്താൻ പല മാർ​ഗ്ഗ​ങ്ങൾ സ്വീ​ക​രി​ക്കാൻ വി​വർ​ത്ത​കർ നിർ​ബ​ന്ധി​ത​രാ​കു​ന്നു. ഭാ​ഷാ​ശാ​സ്ത്രം കൂ​ടാ​തെ ചി​ഹ്ന​ശാ​സ്ത്രം, ആശ​യ​വി​നി​മയ സി​ദ്ധാ​ന്ത​ങ്ങൾ, സാം​സ്കാ​രിക പഠനം എന്നി​ങ്ങ​നെ വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തെ നി​ര​വ​ധി ജ്ഞാ​ന​ശാ​ഖ​ക​ളു​മാ​യി ബന്ധി​പ്പി​ച്ച നൈ​ഡ​യു​ടെ സമീ​പ​ന​രീ​തി പി​ല്ക്കാ​ല​ത്തു് വി​വർ​ത്തന പഠ​ന​ത്തിൽ വളരെ സ്വാ​ധീ​നം ചെ​ലു​ത്തി. മൂ​ല​പാ​ഠ​വു​മാ​യു​ള്ള താ​ര​ത​മ്യം എന്ന പഠ​ന​രീ​തി​യിൽ നി​ന്നും വി​വർ​ത്തന പഠ​ന​ങ്ങൾ വി​ക​സി​ക്കാൻ കാ​ര​ണ​മാ​യ​തു് നൈ​ഡ​യു​ടെ ഈ അന്തർ​വൈ​ജ്ഞാ​നിക സമീ​പ​ന​മാ​ണു്. [32]

നൈ​ഡ​യോ​ടൊ​പ്പം തന്നെ പരി​ഗ​ണി​ക്കേ​ണ്ട വ്യ​ക്തി​യാ​ണു് റഷ്യൻ ഭാ​ഷാ​ശാ​സ്ത്ര​ജ്ഞ​നും ചി​ഹ്ന​സൈ​ദ്ധാ​ന്തി​ക​നു​മായ റോമൻ ജാ​ക്കോ​ബ്സൻ (Roman Jacobson, 1896–1982). ഭാഷ സൂ​ച​ക​ങ്ങ​ളു​ടെ ഘട​ന​യാ​ണു് എന്ന ചി​ഹ്ന​ശാ​സ്ത്ര ആശ​യ​ങ്ങൾ തി​രി​ച്ച​റി​യു​ന്ന​തു് വി​വർ​ത്തർ​ക്കു് പ്ര​യോ​ജ​ന​ക​ര​മാ​ണെ​ന്നു് അദ്ദേ​ഹം

images/Roman_Yakobson.png
ജാ​ക്കോ​ബ്സൻ

വാ​ദി​ച്ചു. [33] പാ​ഠ​ത്തി​ന്റെ സാം​സ്കാ​രിക പരി​സ​ര​വും അതു് സ്രോത ഭാഷാ സമൂ​ഹ​ത്തിൽ ഉള​വാ​ക്കിയ ഫല​ങ്ങ​ളും തി​രി​ച്ച​റി​യു​ന്ന സാം​സ്കാ​രി​കാ​വ​ബോ​ധ​മാ​ണു് (cultural sesitivity) വി​വർ​ത്ത​കർ​ക്കു് ആവ​ശ്യം. പി​ല്ക്കാ​ല​ത്തു് വി​വർ​ത്തന പഠ​ന​ത്തിൽ സാം​സ്കാ​രിക പഠ​ന​ത്തി​ന്റെ സ്വാ​ധീ​ന​ത്തി​നു് ഇതു് കാ​ര​ണ​മാ​യി. [34] സ്രോത ഭാഷാ പാ​ഠ​ത്തി​ന്റെ​യും പാ​ഠ​ഭാ​ഗ​ങ്ങ​ളു​ടെ​യും സാം​സ്കാ​രിക സാ​ഹ​ച​ര്യം മന​സ്സി​ലാ​ക്കു​ന്ന​തി​ലാ​ണു് (contextual understanding) വി​വർ​ത്ത​കർ ശ്ര​ദ്ധി​ക്കേ​ണ്ട​തു്. സാ​ഹി​ത്യ വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തിൽ പ്രാ​യോ​ഗി​ക​വും സൗ​ന്ദ​ര്യാ​ത്മ​ക​വു​മായ സർ​ഗ്ഗാ​ത്മക അനു​വർ​ത്ത​ന​മാ​ണു് (creative adaptation) ജാ​ക്കോ​ബ്സൻ നിർ​ദ്ദേ​ശി​ക്കു​ന്ന​തു്. സ്രോത ഭാഷാ പാ​ഠ​ത്തി​ന്റെ വൈ​കാ​രിക, വൈ​ചാ​രിക, സൗ​ന്ദ​ര്യാ​ത്മക പ്ര​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങൾ വി​വർ​ത്ത​കർ ഗ്ര​ഹി​ച്ചി​രി​ക്ക​ണം.

ഒരു ഭാ​ഷ​യിൽ നി​ന്നും മറ്റൊ​രു ഭാ​ഷ​യി​ലേ​ക്കു​ള്ള പര​മ്പ​രാ​ഗത വി​വർ​ത്തന സങ്ക​ല്പ​ന​ങ്ങ​ളെ (inter lingual translation) കൂ​ടാ​തെ പാ​ഠ​ത്തി​ന്റെ വ്യാ​ഖ്യാ​ന​ങ്ങ​ളും വി​ശ​ദീ​ക​ര​ണ​ങ്ങ​ളും പു​ന​രു​ല്പാ​ദ​ന​ങ്ങ​ളു​മാ​യി ഒരേ ഭാ​ഷ​യിൽ തന്നെ നട​ക്കു​ന്ന വി​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങൾ (Intra lingual translation), ഭാ​ഷ​യിൽ നി​ന്നും സം​ഗീ​തം, ചി​ത്രം, ശി​ല്പം, സിനിമ, നൃ​ത്തം, നാടകം എന്നി​ങ്ങ​നെ ഒരു ചി​ഹ്ന​വ്യ​വ​സ്ഥ​യിൽ നി​ന്നും മറ്റൊ​രു ചി​ഹ്ന​വ്യ​വ​സ്ഥ​യി​ലേ​ക്കു് നട​ത്തു​ന്ന വി​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങൾ (inter semiotic translation) തു​ട​ങ്ങി വി​വർ​ത്ത​ന​മെ​ന്ന മേഖല വി​പു​ല​പ്പെ​ടു​ത്തി​യ​തു് ജാ​ക്കോ​ബ്സ​നാ​ണു്. ചി​ഹ്ന​ശാ​സ്ത്ര​ത്തി​ന്റെ ആശ​യ​ങ്ങൾ മുൻ​നിർ​ത്തി ഭാഷകൾ സ്വാ​ഭാ​വി​ക​മാ​യും ഘട​നാ​പ​ര​മാ​യും വ്യ​ത്യ​സ്ത​ങ്ങ​ളാ​യ​തി​നാൽ തു​ല്യ​മായ വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തി​നു് സാ​ധ്യ​ത​യി​ല്ല എന്നു് അദ്ദേ​ഹം അസ​ന്നി​ഗ്ദ്ധ​മാ​യി പ്ര​ഖ്യാ​പി​ച്ചു. സമ​മൂ​ല്യ​പാ​ഠ​ത്തെ

images/John_Keats.png
John Keats

നിർ​മ്മി​ക്ക​ലാ​ണു് സാ​ധ്യ​മാ​യ​തു്. ഭാ​ഷാ​ശാ​സ്ത്ര​ത്തെ അടി​സ്ഥാ​ന​മാ​ക്കി പദ​ങ്ങ​ളും അവ​യു​ടെ അർ​ത്ഥ​വും തമ്മി​ലു​ള്ള ബന്ധം, ഭാ​ഷ​യു​ടെ കാ​വ്യാ​ത്മ​ക​ത​യും സൗ​ന്ദ​ര്യാ​ത്മ​ക​ത​യും സർ​ഗ്ഗാ​ത്മക വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തിൽ പ്ര​സ​ക്ത​മാ​കു​ന്ന​തെ​ങ്ങ​നെ തു​ട​ങ്ങി​യവ ജാ​ക്കോ​ബ്സൻ വി​ശ​ദീ​ക​രി​ച്ചു. പാ​ഠ​ത്തി​ന്റെ രൂ​പ​വും ശബ്ദ​വും സൗ​ന്ദ​ര്യാ​ത്മ​ക​ത​യും ഉള്ള​ട​ക്ക​ത്തോ​ളം തന്നെ പ്ര​ധാ​ന​മാ​ണു്. വ്യ​ത്യ​സ്ത ഭാ​ഷ​കൾ​ക്കു് വ്യ​ത്യ​സ്ത​മായ ആവി​ഷ്ക​ര​ണ​രീ​തി​ക​ളാ​ണു് ഉള്ള​തു്. രൂ​പ​ക​ങ്ങ​ളും ഉപ​മ​ക​ളും അതിനു ഭംഗി നൽ​കു​ന്നു. ഓരോ ഭാ​ഷ​യു​ടെ​യും ആവി​ഷ്കാ​ര​ത്തി​ലെ മുൻ​ഗ​ണ​ന​കൾ തി​രി​ച്ച​റി​യു​ന്ന​തി​ലാ​ണു് വി​വർ​ത്ത​ന​ക്ഷ​മത (translatability) നി​ല​കൊ​ള്ളു​ന്ന​തു്. അർ​ത്ഥം പദ​ത്തി​നു​ള്ളിൽ ഒളി​ച്ചി​രി​ക്കു​ന്നി​ല്ല. അതു് ഉപ​യോ​ഗി​ക്കു​ന്ന പരി​സ​രം അഥവാ സാ​ഹ​ച​ര്യ​വു​മാ​യി ബന്ധ​പ്പെ​ട്ടി​രി​ക്കു​ന്നു. ഒരു വാ​ക്കും അടു​ത്ത​വാ​ക്കും തമ്മി​ലു​ള്ള ബന്ധം, ക്രമം, താനം തു​ട​ങ്ങി​യ​വ​യും അർ​ത്ഥ​ത്തെ നിർ​ണ്ണ​യി​ക്കു​ന്നു. ഇത്ത​ര​ത്തിൽ ലക്ഷ്യ​പാഠ നിർ​മ്മി​തി അഥവാ വി​വർ​ത്തന പ്ര​ക്രിയ പാ​ഠ​ത്തിൽ നി​ന്നും അതി​ന്റെ പരി​സ​ര​ത്തി​ലേ​ക്കു് മാ​റ്റു​ക​യാ​ണു് റോമൻ ജാ​ക്കോ​ബ്സൻ ചെ​യ്ത​തു്. [35] വി​വർ​ത്തന പഠനം സം​സ്കാര പഠ​ന​മാ​യി മാ​റു​ന്ന​താ​ണു് പി​ല്ക്കാ​ല​ത്തെ കാഴ്ച.

വി​വർ​ത്ത​ന​മെ​ന്ന സാം​സ്കാ​രിക രൂപം
images/Narayan_DSW.png
നാ​രാ​യൻ

സാ​ഹി​ത്യ​മുൾ​പ്പെ​ടെ​യു​ള്ള കലകൾ സാം​സ്കാ​രിക രൂ​പ​ങ്ങ​ളെ​ന്ന (cultural form) നി​ല​യി​ലാ​ണു് അക്കാ​ദ​മിക മേ​ഖ​ല​യിൽ ഇന്നു് പരി​ഗ​ണി​ക്കു​ന്ന​തു്. കല​ക​ളി​ല​ട​ങ്ങിയ സാം​സ്കാ​രിക വ്യ​വ​ഹാ​ര​ങ്ങ​ളു​ടെ കാ​ര​ണ​വും അർ​ത്ഥ​വും മൂ​ല്യ​വും പ്രാ​ധാ​ന്യ​വും പര​സ്പ​ര​ബ​ന്ധ​വും കണ്ടെ​ത്തു​ന്ന​താ​ണു് അക്കാ​ദ​മിക പഠ​ന​ങ്ങ​ളു​ടെ പൊ​തു​രീ​തി​ശാ​സ്ത്രം. സാം​സ്കാ​രിക പാ​ഠ​ങ്ങ​ളി​ലെ ഭാഷ, പഴ​ഞ്ചൊ​ല്ലു​കൾ, പു​രാ​വൃ​ത്ത​ങ്ങൾ, തത്വ​സം​ഹി​ത​കൾ, ആചാ​ര​ങ്ങൾ, അനു​ഷ്ഠാ​ന​ങ്ങൾ, പ്ര​തീ​ക​ങ്ങൾ, സം​ഘ​ടിത സ്മ​ര​ണ​കൾ, ഫലി​ത​ങ്ങൾ, ആശംസാ രീ​തി​കൾ, സ്ഥാ​പ​ന​ങ്ങൾ, ജീവിത വീ​ക്ഷ​ണം തു​ട​ങ്ങി​യ​വ​യി​ലൂ​ടെ അവ​യു​ടെ സാ​മൂ​ഹിക സാം​സ്കാ​രിക തല​ത്തെ വേർ​തി​രി​ച്ചെ​ടു​ക്കാ​നാ​വും. സാ​മൂ​ഹിക പ്ര​ത്യ​യ​ശാ​സ്ത്രം വെ​ളി​പ്പെ​ടു​ത്തു​ന്ന സൂ​ച​ന​ക​ളും അർ​ത്ഥ​ത​ല​ങ്ങ​ളും ഈ സൂ​ച​ക​ങ്ങ​ളിൽ ഉള്ള​ട​ങ്ങി​യി​രി​ക്കും. മല​യാ​ള​ത്തിൽ കു​മാ​ര​നാ​ശാ​നും നാ​രാ​യ​നും സാ​റാ​ജോ​സ​ഫും രച​ന​ക​ളിൽ ഉപ​യോ​ഗി​ക്കു​ന്ന സൂ​ച​ക​ങ്ങ​ളു​ടെ കാ​ലി​ക​വും സാ​മൂ​ഹി​ക​വും സാം​സ്കാ​രി​ക​വും രാ​ഷ്ട്രീ​യ​വു​മായ വ്യ​തി​രി​ക്ത​ത​കൾ ഉദാ​ഹ​ര​ണ​മാ​ണു്. ഈ തി​രി​ച്ച​റി​വിൽ നി​ന്നാ​ണു് വി​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങ​ളെ​യും വി​വർ​ത്തന പ്ര​ക്രി​യ​യെ​യും പരി​ഗ​ണി​ക്കേ​ണ്ട​തു്. ഭാ​ഷാ​വി​നി​മ​യ​മെ​ന്ന നി​ല​യിൽ വി​വർ​ത്ത​നം ആദ്യം പരി​ഗ​ണി​ക്ക​പ്പെ​ടു​ന്ന​തു് ഒരു സാം​സ്കാ​രിക പ്ര​തി​നി​ധാന പ്ര​ക്രിയ ആയാ​ണു്. സാം​സ്കാ​രിക പഠ​ന​ങ്ങ​ളു​ടെ (cultural studies) ജ്ഞാ​ന​മ​ണ്ഡ​ല​ത്തിൽ വി​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങ​ളു​ടെ സാം​സ്കാ​രിക വി​നി​മയ പ്ര​ക്രിയ കൂ​ടു​തൽ സൂ​ക്ഷ്മ​വും രാ​ഷ്ട്രീയ പ്രാ​ധാ​ന്യ​മർ​ഹി​ക്കു​ന്ന​തു​മാ​യി മാ​റി​യി​രി​ക്കു​ന്നു. അതാ​യ​തു്, മൂ​ല​പാ​ഠ​ത്തി​നും (original text) അതു് പ്ര​തി​നി​ധാ​നം ചെ​യ്യു​ന്ന സാ​മൂ​ഹിക,സാം​സ്കാ​രിക തല​ങ്ങൾ​ക്കു​മു​ള്ള പ്ര​സ​ക്തി​യെ കു​റി​ച്ചു് പു​നർ​വി​ചി​ന്ത​നം ആവ​ശ്യ​മാ​യി വന്നി​രി​ക്കു​ന്നു. റോമൻ ജാ​ക്കോ​ബ്സ​ന്റെ ചി​ന്ത​ക​ളിൽ നി​ന്നാ​ണു് സാം​സ്കാ​രിക പഠ​ന​ത്തി​ന്റെ വി​ശാ​ല​ത​യി​ലേ​ക്കു് കട​ക്കാ​നു​ള്ള സൈ​ദ്ധാ​ന്തി​കത വി​വർ​ത്തന പഠ​ന​ങ്ങൾ​ക്കു് ലഭി​ച്ച​തു്.

സാം​സ്കാ​രിക പഠനം മനു​ഷ്യ ജീ​വി​ത​ത്തി​ന്റെ സമ​ഗ്ര​മായ അനു​ഭ​വ​ങ്ങ​ളെ​യാ​ണു് വി​ശ​ക​ല​നം ചെ​യ്യു​ന്ന​തു്. സാം​സ്കാ​രി​ക​പ്ര​തി​ഭാ​സ​ങ്ങൾ, ആചാ​ര​ങ്ങൾ, സ്ഥാ​പ​ന​ങ്ങൾ തു​ട​ങ്ങി വിവിധ സന്ദർ​ഭ​ങ്ങ​ളിൽ സം​സ്കാ​രം ഉല്പാ​ദി​പ്പി​ക്ക​പ്പെ​ടു​ന്ന​തും ഉപ​ഭോ​ഗം ചെ​യ്യു​ന്ന​തും അനു​ഭ​വി​ക്കു​ന്ന​തു​മായ രീ​തി​കൾ വി​ശ​ക​ല​നം ചെ​യ്യു​ന്ന രീ​തി​ശാ​സ്ത്ര​മാ​ണ​തു്. പ്ര​ത്യ​യ​ശാ​സ്ത്രം, ജാതി, വർ​ഗ്ഗ​ഘ​ട​ന​കൾ, ദേ​ശീ​യ​രൂ​പീ​ക​ര​ണ​ങ്ങൾ, വം​ശീ​യത, ലൈം​ഗി​കാ​ഭി​മു​ഖ്യം, ലിം​ഗ​ഭേ​ദം, തല​മു​റ​കൾ തു​ട​ങ്ങി​യവ സം​സ്കാ​രം ഉല്പാ​ദി​പ്പി​ക്കു​ന്ന​തും അനു​ഭ​വി​ക്കു​ന്ന​തു​മായ ചില ഇട​ങ്ങ​ളാ​ണു്. ഇത്ത​ര​ത്തിൽ സമൂ​ഹ​ത്തിൽ മനു​ഷ്യർ നട​ത്തു​ന്ന എല്ലാ​വിധ പ്ര​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങ​ളു​ടെ​യും ഇട​പെ​ട​ലു​ക​ളു​ടെ​യും സ്വ​ഭാവ രൂ​പീ​ക​ര​ണ​ത്തി​ന്റെ​യും ചി​ന്ത​ക​ളു​ടെ​യും പി​ന്നിൽ പ്ര​വർ​ത്തി​ക്കു​ന്ന ആശ​യ​ങ്ങ​ളെ, അതാ​യ​തു് വ്യ​ക്തി​ക​ളു​ടെ സാം​സ്കാ​രിക രൂ​പീ​ക​ര​ണ​ങ്ങ​ളെ​ക്കു​റി​ച്ചു​ള്ള അന്വേ​ഷ​ണ​മാ​ണു് സാം​സ്കാ​രിക പഠ​ന​ത്തി​ലു​ള്ള​തു്. [36] സ്ഥി​ര​വും പരി​മി​ത​വും സു​സ്ഥി​ര​വും വ്യ​തി​രി​ക്ത​വു​മായ അസ്തി​ത്വ​ങ്ങ​ളാ​യ​ല്ല, മറി​ച്ചു് നി​ര​ന്ത​രം ആശ​യ​വി​നി​മ​യം ചെ​യ്യു​ന്ന, വ്യ​ക്തി​ക​ളിൽ മാ​റ്റ​ങ്ങ​ളു​ണ്ടാ​ക്കു​ന്ന​തു​മായ സമ്പ്ര​ദാ​യ​ങ്ങ​ളും പ്ര​ക്രി​യ​ക​ളും ആയി​ട്ടാ​ണു് സാം​സ്കാ​രിക പഠനം ഇവയെ കാ​ണു​ന്ന​തു്. പ്രാ​ദേ​ശി​ക​മാ​യും ആഗോ​ള​മാ​യും അധി​കാ​ര​ത്തി​ന്റെ രൂ​പീ​ക​ര​ണ​ത്തി​ലും വി​ത​ര​ണ​ത്തി​ലും സം​സ്കാ​രം വഹി​ക്കു​ന്ന പങ്കു് അന്വേ​ഷി​ക്കാ​നാ​ണു് ശ്ര​മി​ക്കു​ന്ന​തു്. ചരി​ത്രം, അധി​കാര ഘടനകൾ, പ്ര​ത്യ​യ​ശാ​സ്ത്രം, സമ്പ​ദ്വ്യ​വ​സ്ഥ, രാ​ഷ്ട്രീ​യം, അറി​വു്, സാ​ങ്കേ​തിക വിദ്യ, പരി​സ്ഥി​തി എന്നി​വ​യു​മാ​യി വ്യ​ക്തി​യു​ടെ ദൈ​നം​ദിന ജീ​വി​തം എങ്ങ​നെ ബന്ധ​പ്പെ​ട്ടി​രി​ക്കു​ന്നു​വെ​ന്നു് സാം​സ്കാ​രിക പഠനം പരി​ശോ​ധി​ക്കു​ന്നു. ഭാ​ഷ​യ്ക്കും ആശ​യ​വി​നി​മയ പ്ര​ക്രി​യ​യും അതു​വ​ഴി വി​വർ​ത്ത​ന​വും ദൈ​നം​ദിന ജീ​വി​ത​ത്തി​ന്റെ ഭാ​ഗ​മാ​ണു്. വി​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങൾ സാം​സ്കാ​രിക വി​നി​മ​യ​ങ്ങ​ളെ​യും ധാ​ര​ണ​ക​ളെ​യും ഭാ​വു​ക​ത്വ​ത്തെ​യും എങ്ങ​നെ സ്വാ​ധീ​നി​ക്കു​ന്നു, വി​വർ​ത്തന ഗ്ര​ന്ഥ​ങ്ങൾ സാം​സ്കാ​രിക ചല​നാ​ത്മ​ക​ത​യിൽ എങ്ങ​നെ പ്ര​വർ​ത്തി​ക്കു​ന്നു എന്നെ​ല്ലാ​മു​ള്ള വി​ശ​ക​ല​ന​ത്തി​ലാ​ണു് വി​വർ​ത്തന പഠ​ന​ങ്ങൾ സാം​സ്കാ​രിക പഠ​ന​ങ്ങ​ളാ​യി മാ​റു​ന്ന​തു്.

വി​വർ​ത്ത​നീ​യ​ത​യും പ്ര​തി​നി​ധാ​ന​വും
images/Walter_Benjamin.png
വാൾ​ട്ടർ ബഞ്ച​മിൻ

വ്യ​ക്തി, ഭാഷ, സം​സ്കാ​രം, കാലം തു​ട​ങ്ങി ജീ​വി​ത​ത്തി​ന്റെ വ്യ​ത്യ​സ്ത​ത​ക​ളെ പ്ര​തി​നി​ധാ​നം ചെ​യ്യാൻ വി​വർ​ത്ത​നം ഉൾ​പ്പെ​ടെ​യു​ള്ള സാം​സ്കാ​രിക രൂ​പ​ങ്ങൾ​ക്കു് കഴി​യും. ഇത്ത​ര​ത്തിൽ സാ​ഹി​ത്യ​പാ​ഠം പ്ര​തി​നി​ധാ​നം ചെ​യ്യു​ന്ന സാമൂഹിക-​സാംസ്കാരിക തലം സ്രേ​ാ​ത​ഭാ​ഷാ സം​സ്കാ​ര​ത്തിൽ നട​ത്തു​ന്ന ഇട​പെ​ട​ലു​കൾ വളരെ പ്രാ​ധാ​ന്യ​മർ​ഹി​ക്കു​ന്നു. കു​മാ​ര​നാ​ശാ​നും സാ​റാ​ജോ​സ​ഫും നാ​രാ​യ​നും മലയാള സാ​ഹി​ത്യ​ത്തി​ലും കേ​ര​ളീ​യ​സ​മൂ​ഹ​ത്തി​ലും നട​ത്തിയ സാം​സ്കാ​രി​ക​വും രാ​ഷ്ട്രീ​യ​വു​മായ ഇട​പെ​ലു​കൾ അവ​യു​ടെ വി​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങൾ​ക്കും ബാ​ധ​ക​മാ​ണു്. കു​മാ​ര​നാ​ശാ​ന്റെ കവി​ത​കൾ ഇം​ഗ്ലീ​ഷി​ലേ​ക്കു വി​വർ​ത്ത​നം ചെ​യ്യു​മ്പോൾ പല​ത​ര​ത്തി​ലു​ള്ള പ്ര​തി​നി​ധാന പ്ര​ക്രി​യ​യാ​ണു് അവിടെ നട​ക്കു​ന്ന​തു്. പ്രാ​ഥ​മി​ക​മാ​യി, ഒരു മലയാള രച​ന​യു​ടെ മൊ​ഴി​മാ​റ്റ​മാ​ണ​തു്. കേവലം ലളി​ത​മായ ഭാഷാ കൈ​മാ​റ്റ പ്ര​ക്രി​യ​യ​ല്ല. വായനാ സമൂഹം മാ​റു​ന്നു; ആശാൻ കവിത തി​ക​ച്ചും അപ​രി​ചി​ത​മായ സാം​സ്കാ​രിക, രാ​ഷ്ട്രീയ ഇട​ത്തിൽ/കാ​ല​ത്തിൽ വാ​യി​ക്കാ​നി​ട​യാ​കു​ന്നു. കു​മാ​ര​നാ​ശാൻ എഴു​തിയ കേ​ര​ളീയ ചരി​ത്ര, സാ​മൂ​ഹിക, സാ​ഹി​തീയ പരി​സ​ര​ങ്ങൾ അറി​യാ​ത്ത​വ​രാ​ണു് ലക്ഷ്യ ഭാഷാ വാ​യ​ന​ക്കാർ. അവിടെ ആശാൻ കവിത പു​നർ​വാ​യി​ക്ക​പ്പെ​ടു​ക​യാ​ണു്. വി​വർ​ത്ത​ക​രു​ടെ ജോലി പാ​ഠ​ത്തി​ന്റെ അർ​ത്ഥം പരി​ഭാ​ഷ​പ്പെ​ടു​ത്തു​ക​യ​ല്ല, സ്രോത ഭാഷാ ജീ​വി​ത​ത്തെ ലക്ഷ്യ ഭാ​ഷ​യി​ലേ​ക്കു് പു​നർ​സൃ​ഷ്ടി​ക്കു​ക​യാ​ണു്. വാൾ​ട്ടർ ബഞ്ച​മിൻ (Walter Benjamin) പറ​യു​ന്ന​തു​പോ​ലെ കവി​ത​യു​ടെ ‘ശേ​ഷ​ജീ​വി​തം’ (afterlife) [37] ആണതു്. മല​യാ​ള​ത്തിൽ ആശാൻ കവിത വി​നി​മ​യം ചെയ്ത വസ്തു​ത​ക​ളോ ആശ​യ​ങ്ങ​ളോ ആവ​ണ​മെ​ന്നി​ല്ല പരി​ഭാ​ഷ​യിൽ വി​നി​മ​യം ചെ​യ്യു​ന്ന​തു്.

images/P_B_Shelley.png
പി. ബി. ഷെ​ല്ലി

“വി​വർ​ത്ത​നം ഒരു രൂ​പ​മാ​ണു്. ഒരു രൂ​പ​മെ​ന്ന നി​ല​യിൽ ഇതിനെ മന​സ്സി​ലാ​ക്ക​ണ​മെ​ങ്കിൽ നമ്മൾ മൂ​ല​കൃ​തി​യി​ലേ​ക്കു് പോ​കേ​ണ്ട​തു​ണ്ടു്… ഒരു കൃതി വി​വർ​ത്തന ക്ഷ​മ​മാ​ണോ അല്ല​യോ എന്ന​തി​നു് രണ്ടർ​ത്ഥ​ങ്ങ​ളു​ണ്ടു്. ഒന്നു്: അതി​ന്റെ വാ​യ​ന​ക്കാ​രു​ടെ കൂ​ട്ട​ത്തി​ലെ​വി​ടെ​യെ​ങ്കി​ലും അതു വി​വർ​ത്ത​നം ചെ​യ്യാൻ പ്രാ​പ്തി​യു​ള്ള ഒരാൾ ഉണ്ടോ? രണ്ടു്, ഒരു​പ​ക്ഷേ, കൂ​ടു​തൽ പ്ര​സ​ക്ത​മാ​യ​തു്: അതി​ന്റെ പ്ര​കൃ​തം വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തി​നു് വഴ​ങ്ങു​മോ, രൂ​പ​ത്തി​ന്റെ സവി​ശേ​ഷത കൊ​ണ്ടു് അതു് വി​വർ​ത്ത​നം ആവ​ശ്യ​പ്പെ​ടു​ന്നു​ണ്ടോ? ആദ്യ​ത്തേ​തി​ന്റെ ഉത്ത​രം സന്ദർ​ഭാ​നു​സ​ര​ണം മാ​ത്രം ലഭി​ക്കു​ന്ന​താ​ണെ​ങ്കിൽ രണ്ടാ​മ​ത്തേ​തു് താ​ത്വി​ക​മാ​യി ഉരു​ത്തി​രി​യേ​ണ്ട ഒന്നാ​ണു്… വി​വർ​ത്ത​നം ഒരു സർ​ഗ്ഗ​രൂ​പ​മാ​ണെ​ങ്കിൽ വി​വർ​ത്തന ക്ഷമത ചില കൃ​തി​ക​ളു​ടെ സവി​ശേഷ ഗു​ണ​മാ​യി​രി​ക്കും.” [38]

എഴു​തിയ കാ​ല​മ​ല്ല വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തി​ന്റെ കാലം. കാ​ല​മാ​ണു് രൂപം നിർ​മ്മി​ച്ച​തു്. കു​മാ​ര​നാ​ശാ​ന്റെ ശി​ല്പ​ചാ​തു​രി​യും പ്ര​ശ​ക്തി​യും പ്ര​സ​ക്തി​യും മലയാള സാ​ഹി​ത്യ​ച​രി​ത്ര​ത്തിൽ ഇന്നോ​ള​മു​ള്ള ശേ​ഷ​ജീ​വി​ത​വും പ്ര​ധാ​ന​മാ​ണു്. സമീ​പ​കാ​ല​ത്തു് നട​ക്കു​ന്ന ആശാൻ കൃ​തി​ക​ളു​ടെ പരി​ഭാ​ഷാ ശ്ര​മ​ത്തിൽ ഇക്കാ​ല​മ​ത്ര​യും നടന്ന പഠ​ന​ങ്ങ​ളും ഗവേ​ഷ​ണ​ങ്ങ​ളും ചർ​ച്ച​ക​ളും ഉൾ​പ്പെ​ടാ​തി​രി​ക്കി​ല്ല. ‘നൂ​റ്റാ​ണ്ടു​ക​ളി​ലൂ​ടെ യാ​ത്ര​ചെ​യ്യു​മ്പോൾ ഒരു കൃ​തി​യു​ടെ ഇനവും തരവും മാറും’ [39] എന്ന​തും ബഞ്ച​മിൻ ഓർ​മ്മി​പ്പി​ക്കു​ന്നു. രാ​മ​ച​രി​ത​വും അദ്ധ്യാ​ത്മ രാ​മാ​യ​ണ​വും നമ്പ്യാർ കൃ​തി​ക​ളും ഓർ​ക്കുക. വസ്തു​ത​ക​ളും ആശ​യ​ങ്ങ​ളും മൂ​ല​കൃ​തി​യിൽ നി​ന്നും പരി​ഭാ​ഷ​പ്പെ​ടു​ത്തുക എന്ന​താ​ണു് വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തി​ന്റെ ധർ​മ്മ​മാ​യി സ്വീ​ക​രി​ക്കു​ന്ന​തെ​ങ്കിൽ അത്ത​രം വി​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങൾ​ക്കു് കാ​ര്യ​മി​ല്ല എന്ന​താ​ണു് ബഞ്ച​മി​ന്റെ അഭി​പ്രാ​യം. [40]

images/Friedrich_Schleiermacher.png
ഫെ​ഡ​റി​ക് ഷെ​യ്മാ​ക്കൽ

“ഉള്ള​ട​ക്ക​മ​ല്ല രൂ​പ​മാ​ണു് പരി​ഭാഷ… ഭാഷ രൂ​പ​മാ​ണു് എന്നു പറ​ഞ്ഞാൽ അതി​ന്റെ അർ​ത്ഥം ഭാ​ഷ​യു​ടെ സൂചക തല​ത്തി​നു്, അതി​ന്റെ ഭൗതിക ഘട​ന​യ്ക്ക്, അർത്ഥ തല​ത്തെ​ക്കാൾ പ്രാ​ധാ​ന്യം ലഭി​ക്കുക എന്നു കൂ​ടി​യാ​ണു്. ഭാ​ഷ​യു​ടെ ഭൌ​തി​ക​ത​യു​ടെ അടി​സ്ഥാ​നം തന്നെ അതി​ന്റെ സൂചക തല​മാ​ണു്… മൂ​ല​ഭാ​ഷ​യി​ലെ സൂ​ച​ക​ങ്ങൾ തമ്മി​ലു​ള്ള പര​സ്പര ബന്ധ​ത്തി​ലൂ​ടെ വളർ​ന്നു വരു​ന്ന​താ​ണു് ഭാ​ഷ​യു​ടെ രൂ​പ​ഘ​ടന. ഒരേ വസ്തു​വി​നെ വിവിധ വാ​ക്കു​ക​ളി​ലൂ​ടെ സൂ​ചി​പ്പി​ക്കു​ന്ന ഭാ​ഷാ​ഭേ​ദ​ങ്ങൾ അർത്ഥ സൂ​ച​ന​കൾ വി​വ​ക്ഷി​ക്കു​ന്ന ഭാ​ഷ​യു​ടെ കഴി​വി​നെ​യാ​ണു് പ്ര​തീ​ക​വൽ​ക്ക​രി​ക്കു​ന്ന​തു്. ഇതു് പരി​ഭാ​ഷ​യു​ടെ മാ​ത്ര​മ​ല്ല, ഭാ​ഷ​യു​ടെ തന്നെ പ്ര​ത്യേ​ക​ത​യാ​യാ​ണു് ബഞ്ച​മിൻ കാ​ണു​ന്ന​തു്. വി​വർ​ത്ത​നീ​യത (translatability) എന്നാ​ണു് ഈ ഭാ​ഷാ​ഗു​ണ​ത്തെ അദ്ദേ​ഹം വി​ളി​ക്കുക. വി​വർ​ത്ത​നീ​യ​ത​യാ​ണു് ഒരു കൃ​തി​യെ—അതു് മറ്റു ഭാ​ഷ​ക​ളി​ലേ​ക്കു് വി​വർ​ത്ത​നം ചെ​യ്യ​പ്പെ​ട്ടി​ട്ടി​ല്ലെ​ങ്കിൽ പോലും—ഇതര ഭാ​ഷ​കൾ​ക്കു കൂടി ഉൾ​ക്കൊ​ള്ളാ​വു​ന്ന പാ​ഠ​മാ​ക്കി പരു​വ​പ്പെ​ടു​ത്തു​ന്ന​തു്. വി​വർ​ത്ത​നീ​യ​മായ കൃ​തി​കൾ​ക്കു് സഹ​ജ​മാ​യി​ത്ത​ന്നെ ഒരു​ത​രം വൈ​ദേ​ശി​ക​ത​യോ സാർ​വ​ലൌ​കി​ക​ത​യോ ഉണ്ടെ​ന്നു വേ​ണ​മെ​ങ്കിൽ പറയാം” [41]

images/Dante_Gabriel_Rossetti.png
ഡി ജി റോ​സെ​റ്റി

സ്രേ​ാ​ത​ഭാ​ഷാ വാ​യ​ന​ക്കാർ മുൻ​വി​ധി​യോ​ടെ​യും ആരാ​ധ​ന​യോ​ടും വീ​ക്ഷി​ക്കു​ന്ന കു​മാ​ര​നാ​ശാ​നോ സാ​മൂ​ഹി​ക​വും സാം​സ്കാ​രി​ക​വു​മായ കാ​വ്യ​ര​ച​നാ കാ​ര​ണ​ങ്ങ​ളോ അവി​ടെ​യി​ല്ല. ഇത്ത​രം സാ​ഹി​തീയ പരി​സ​ര​ത്തി​ലാ​ണു് വി​വർ​ത്ത​കർ സ്വാ​ത​ന്ത്ര്യം അനു​ഭ​വി​ക്കു​ന്ന​തു്. മൂ​ല​ര​ച​ന​യെ അതേ​പ​ടി പകർ​ത്താ​നാ​വാ​ത്ത​തി​നാൽ ഏതൊരു സാ​ഹി​തീയ വി​വർ​ത്ത​ന​വും പു​നർ​സൃ​ഷ്ടി​യാ​യി മാറും.

ഇന്ത്യൻ ഭാ​ഷ​ക​ളി​ല​ല്ലാ​തെ ഇം​ഗ്ലീ​ഷ് പോ​ലു​ള്ള മറു​നാ​ടൻ ഭാ​ഷ​ക​ളി​ലേ​ക്കു് വി​വർ​ത്ത​നം ചെ​യ്യു​മ്പോൾ അതി​നൊ​രു സം​വാ​ദ​ത്തി​ന്റെ സ്വ​ഭാ​വം കൂ​ടി​യു​ണ്ടു്. സാം​സ്കാ​രിക നിർ​മ്മി​തി എന്ന നി​ല​യിൽ വി​വർ​ത്ത​നം ഭാ​ഷ​യും സം​സ്കാ​ര​വും തമ്മി​ലു​ള്ള ഗു​ണ​പ​ര​മായ സം​വാ​ദ​ത്തി​നു് ഇടം നല്കു​ന്നു​ണ്ടു്. ഇത്ത​ര​ത്തിൽ സം​വാ​ദ​ത്തി​നാ​യി തി​ര​ഞ്ഞെ​ടു​ക്കു​ന്ന ഏറ്റ​വും ഗു​ണ​മേ​ന്മ​യേ​റിയ നിർ​മ്മി​തി ഏതു് എന്ന​താ​ണു് പ്ര​ധാ​നം. ഈ വി​വർ​ത്തന ഉല്പ​ന്ന​മാ​ണു് മലയാള സാ​ഹി​ത്യ​വു​മാ​യി ബന്ധ​പ്പെ​ട്ടു് ഭാഷ, സം​സ്കാ​രം, കാലം എന്നിവ പ്ര​തി​നി​ധാ​നം ചെ​യ്യു​ന്ന​തു്. ഇം​ഗ്ലീ​ഷ് ഭാ​ഷ​യിൽ മലയാള സാ​ഹി​ത്യം പ്ര​തി​നി​ധാ​നം ചെ​യ്യാൻ ഏതൊ​ക്കെ രച​ന​കൾ​ക്കാ​ണു് കഴി​യുക, കഴി​ഞ്ഞ​തു് എന്ന​തു പ്ര​ധാ​ന​മാ​ണു്. എന്തു​കൊ​ണ്ടു് സാ​ഹി​ത്യ വി​വർ​ത്ത​നം? എന്തു​കൊ​ണ്ടു് കു​മാ​ര​നാ​ശാൻ? എന്നീ ചോ​ദ്യ​ങ്ങൾ​ക്കാ​ണു് പ്ര​സ​ക്തി. ലക്ഷ്യ ഭാ​ഷ​യി​ലും സാ​ഹി​തീയ സം​സ്കാ​ര​ത്തി​ലും ഗ്രാ​ഹ്യ​മു​ള്ള വി​വർ​ത്ത​കർ വി​വർ​ത്തന കൃ​തി​ക​ളു​ടെ തി​ര​ഞ്ഞെ​ടു​പ്പി​ലും വി​വർ​ത്തന രീ​തി​യി​ലും ഇട​പെ​ടു​ന്നു​ണ്ടു്. സാം​സ്കാ​രി​ക​മായ, രാ​ഷ്ട്രീ​യ​മായ ഇട​പെ​ട​ലാ​ണ​തു്. ഓരോ വാ​ക്കും സാം​സ്കാ​രി​ക​മാ​ണു്. മൂ​ല​ര​ച​യി​താ​വു് രൂ​പ​പ്പെ​ടു​ത്തിയ സാം​സ്കാ​രിക യാ​ഥാർ​ത്ഥ്യ​ത്തിൽ നി​ന്നും വി​വർ​ത്ത​കർ തങ്ങ​ളു​ടേ​തായ സാം​സ്കാ​രിക യാ​ഥാർ​ത്ഥ്യം രൂ​പ​പ്പെ​ടു​ത്തു​ന്നു. സാ​റാ​ജോ​സ​ഫ്, നാ​രാ​യൻ തു​ട​ങ്ങി​യ​വ​രു​ടെ രചനകൾ പ്രബല സം​സ്കാ​ര​ത്തിൽ നി​ന്നു് ഭി​ന്ന​മായ പ്രാ​ന്ത​വ​ത്കൃത സമൂ​ഹ​ത്തി​ന്റെ ജീവിത വീ​ക്ഷ​ണ​ങ്ങ​ളും വ്യ​വ​ഹാ​ര​ങ്ങ​ളും ശൈ​ലി​ക​ളു​മാ​ണു് പ്ര​തി​നി​ധാ​നം ചെ​യ്യു​ന്ന​തു്. സാം​സ്കാ​രിക വി​നി​മ​യം എന്ന ലക്ഷ്യ​ത്തി​ന​പ്പു​റ​ത്തു് ചില രാ​ഷ്ട്രീയ സാ​ധ്യ​ത​കൾ കൂടി ഇത്ത​രം രച​ന​ക​ളു​ടെ വി​വർ​ത്തന പ്ര​ക്രി​യ​യ്ക്കു​ണ്ടു്. സമൂ​ഹ​ത്തി​ലെ ഏക​പ​ക്ഷീ​യ​മായ നി​ല​പാ​ടു​ക​ളും ശരി​ക​ളും പ്ര​തി​രോ​ധി​ക്കു​ന്ന സാ​മൂ​ഹിക പ്ര​ക്രി​യ​യാ​ണു് ഈ എഴു​ത്തു​കാ​രു​ടേ​തു്. ഇവ​രു​ടെ രചനകൾ വി​വർ​ത്ത​നം ചെ​യ്യു​മ്പോൾ അവ പ്ര​തി​നി​ധാ​നം ചെ​യ്യു​ന്ന സാ​മൂ​ഹി​ക​ത​ലം, പ്ര​തി​ച​രി​ത്ര​മെ​ഴു​ത്തു്, പ്ര​ത്യ​ധീ​ശ​ത്വം, മു​ഖ്യ​ധാ​രാ സാ​ഹി​ത്യ​ത്തിൽ നട​ത്തു​ന്ന ഇട​പെ​ടൽ തു​ട​ങ്ങിയ സൂ​ക്ഷ്മ​രാ​ഷ്ട്രീയ തലം കൂടി ലക്ഷ്യ​പാഠ നിർ​മ്മി​തി​യിൽ പ്ര​ധാ​ന​മാ​ണു്. ഈ തി​രി​ച്ച​റി​വും തെ​ര​ഞ്ഞെ​ടു​പ്പു​മാ​ണു് വി​വർ​ത്ത​ന​മെ​ന്ന ശേ​ഷ​ജീ​വി​ത​ത്തെ ശ്രേ​ഷ്ഠ​മാ​ക്കു​ന്ന പ്ര​ധാന ഘടകം.

images/Skaria_Zacharia.png
സ്ക​റിയ സക്ക​റിയ

സവി​ശേ​ഷ​മായ സാ​മൂ​ഹിക രാ​ഷ്ട്രീ​യ​ത​ലം പ്ര​തി​നി​ധാ​നം ചെ​യ്യു​ന്ന മൂ​ല​പാ​ഠ​ത്തി​ന്റെ തെ​ര​ഞ്ഞെ​ടു​പ്പിൽ തന്നെ വി​വർ​ത്തന പ്ര​ക്രി​യ​യി​ലെ രാ​ഷ്ട്രീ​യ​ത​ലം ആരം​ഭി​ക്കു​ന്നു. സം​സ്കാര പഠ​ന​ത്തിൽ രാ​ഷ്ട്രീ​യം എന്ന പദം അധി​കാ​ര​ത്തെ​ക്കു​റി​ച്ചു​ള്ള പഠനം എന്നാ​ണർ​ത്ഥം. സാം​സ്കാ​രിക തല​ത്തിൽ മൂ​ല​പാ​ഠം വെറും ‘കൃതി’യല്ല (work); അതു് പ്ര​തി​നി​ധാ​നം ചെ​യ്യു​ന്ന പരി​സ​ര​മാ​ണു്, ‘ഇട’മാണു് (space) എന്നർ​ത്ഥം. ഇം​ഗ്ലീ​ഷ് പോ​ലു​ള്ള അധി​കാ​ര​ഭാ​ഷ​യി​ലേ​ക്കു​ള്ള (language of power) വി​വർ​ത്ത​ന​മാ​കു​മ്പോൾ [42] ശ്ര​ദ്ധേ​യ​മായ മറ്റൊ​രു തലം കൂ​ടി​യു​ണ്ടു്. മലയാള സാ​ഹി​ത്യ ചരി​ത്ര​ത്തി​ന്റെ പ്ര​തി​നി​ധാ​ന​മെ​ന്ന നി​ല​യിൽ ഇം​ഗ്ലീ​ഷ് വി​വർ​ത്തന ശേ​ഖ​ര​ത്തിൽ അതു് വി​നി​മ​യം ചെ​യ്യു​ന്നു. ലോ​ക​ഭാ​ഷ​ക​ളി​ലെ റൊ​മാ​ന്റി​ക് പ്ര​സ്ഥാ​ന​ത്തോ​ടും നവോ​ത്ഥാന ആശ​യ​ങ്ങ​ളോ​ടും ചേർ​ത്തു് കു​മാ​ര​നാ​ശാൻ കൃ​തി​കൾ സം​വേ​ദ​നം ചെ​യ്യ​പ്പെ​ടു​ന്നു. ഇതി​നി​ട​യിൽ മധ്യ​സ്ഥത (agency) വഹി​ക്കു​ന്ന വി​വർ​ത്ത​കർ നി​ഷ്ക്രി​യ​ര​ല്ല, മറി​ച്ചു് അവ​രു​ടെ സ്വ​ത​ന്ത്ര​മായ പ്ര​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങ​ളും തി​ര​ഞ്ഞെ​ടു​പ്പു​ക​ളും നി​ല​പാ​ടു​ക​ളു​മാ​ണു് വി​വർ​ത്ത​ന​മെ​ന്ന അന്തിമ ഉല്പ​ന്നം രൂ​പ​പ്പെ​ടു​ത്തു​ന്ന​തു്. ലോ​ക​മെ​ങ്ങു​മു​ള്ള അധീ​ന​വർ​ഗ്ഗ ബൗ​ദ്ധിക രാ​ഷ്ട്രീയ സം​ഘ​ങ്ങ​ളോ​ടു് ചേർ​ന്നു​നിൽ​ക്ക​ണോ എന്ന നി​ല​പാ​ടു് വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തിൽ പ്ര​ധാ​ന​മാ​വു​ന്നു. വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തി​ലൂ​ടെ ഒരു കൃ​തി​ക്കു് ലഭി​ക്കു​ന്ന മൂ​ല്യ​വർ​ദ്ധിത (value addition) പ്ര​ക്രി​യ​യാ​ണു്. കീഴാള സാ​ഹി​ത്യ​ത്തിൽ (subaltern literature) നാ​രാ​യ​നും സ്ത്രീ​ര​ച​ന​ക​ളിൽ (women writing) സാ​റാ​ജോ​സ​ഫും കണ്ണി​ചേ​രു​ന്ന​തു് മൊ​ഴി​മാ​റ്റ​ത്തി​ലൂ​ടെ​യാ​ണു്.

വി​വർ​ത്തന പ്ര​ക്രി​യ​യി​ലെ സാം​സ്കാ​രി​ക​ത​ലം
images/Even-Zohar_Itamar.png
ഇറ്റാ​മർ ഇവൻ സൊഹർ

ഭാ​ഷാ​ശാ​സ്ത്ര​വും സാ​ഹി​ത്യ സി​ദ്ധാ​ന്ത​ങ്ങ​ളും സാ​മൂ​ഹിക ശാ​സ്ത്ര​വും സാം​സ്കാ​രിക പഠ​ന​ങ്ങ​ളും വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തി​ന്റെ വി​ശ​ക​ലന പ്ര​ക്രി​യ​യിൽ ഇട​പെ​ടു​ന്ന​താ​ണു് പി​ന്നീ​ടു​ള്ള വി​വർ​ത്തന പഠ​ന​ത്തി​ന്റെ ചരി​ത്രം. സാം​സ്കാ​രി​ക​വും പ്ര​ത്യ​യ​ശാ​സ്ത്ര​പ​ര​വു​മായ പരി​പ്രേ​ക്ഷ്യ​ത്തിൽ വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തി​ലെ വി​ശ്വ​സ്തത എന്ന സങ്ക​ല്പ​ന​ത്തെ വി​ശ​ദീ​ക​രി​ച്ച സൈ​ദ്ധാ​ന്തി​ക​നാ​ണു് ലോ​റൻ​സ് വെ​നു​റ്റി (Lawrence Venuti). നി​ര​വ​ധി വി​മർ​ശന പഠ​ന​ങ്ങൾ ചെ​യ്തി​ട്ടു​ള്ള അദ്ദേ​ഹം വി​വർ​ത്ത​കർ​ക്കു് പ്രാ​ധാ​ന്യം കൊ​ടു​ക്കു​ന്ന​തി​നു വേ​ണ്ടി വാ​ദി​ച്ചു. [43] വി​വർ​ത്ത​കർ അദൃ​ശ്യ​രാ​യി വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തിൽ സ്രോ​ത​പാ​ഠ​ത്തി​ന്റെ വൈ​ദേ​ശി​ക​ത്വം (foreignness) നി​ല​നിർ​ത്തു​ന്ന​തി​നെ​ക്കു​റി​ച്ചു് അദ്ദേ​ഹം വി​ശ​ദീ​ക​രി​ക്കു​ന്നു. ലക്ഷ്യ​പാ​ഠം കൂ​ടു​തൽ ദൃ​ശ്യ​മാ​കു​ന്ന​ത​ര​ത്തിൽ അതു് സ്രോ​ത​സം​സ്കാ​ര​ത്തി​ന്റെ വ്യ​തി​രി​ക്ത​ത​കൾ നി​ല​നിർ​ത്തു​ന്നു. സ്രോത പാ​ഠ​ത്തി​ന്റെ സാം​സ്കാ​രി​ക​വും ഭാ​ഷാ​പ​ര​വു​മായ പ്ര​ത്യേ​ക​ത​കൾ ലക്ഷ്യ ഭാഷാ വാ​യ​ന​ക്കാർ​ക്കു് ലഭി​ക്കു​ന്നു. ലക്ഷ്യ പാ​ഠ​ത്തി​നു പി​ന്നിൽ പ്ര​വർ​ത്തി​ക്കു​ന്ന സങ്കീർ​ണ്ണ​വും സർ​ഗ്ഗാ​ത്മ​ക​വു​മായ വി​വർ​ത്തന പ്ര​ക്രി​യ​യ്ക്കാ​ണു് പ്രാ​ധാ​ന്യം. വി​വർ​ത്ത​കർ ദൃ​ശ്യത (visibility) നേടി അം​ഗീ​ക​രി​ക്ക​പ്പെ​ട​ണ​മെ​ന്നും അദ്ദേ​ഹം വാ​ദി​ച്ചു. സം​സ്കാര വി​നി​മ​യ​ത്തി​ന്റെ മധ്യ​വർ​ത്തി​കൾ എന്ന നി​ല​യിൽ വി​വർ​ത്ത​ക​രു​ടെ പദവി, വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തി​ന്റെ സങ്കീർ​ണ​ത​യും സർ​ഗ്ഗാ​ത്മ​ക​ത​യും, സ്രോ​ത​പാ​ഠ​ത്തി​ന്റെ ആസ്വാ​ദ​ന​ത്തിൽ നി​ന്നും ലക്ഷ്യ​പാ​ഠ​രൂ​പീ​ക​ര​ണ​ത്തിൽ വി​വർ​ത്ത​ക​രു​ടെ പങ്കു് തു​ട​ങ്ങി​യവ അദ്ദേ​ഹ​ത്തി​ന്റെ ചർ​ച്ച​ക​ളിൽ പ്രാ​ധാ​ന്യം നേടി.

‘Foreignization’ കൂ​ടാ​തെ അദ്ദേ​ഹം മു​ന്നോ​ട്ടു​വെ​ച്ച സങ്ക​ല്പ​ന​മാ​ണു് ‘Domestication’. അതു് സ്രോ​ത​പാ​ഠ​ത്തി​ന്റെ വൈ​ദേ​ശി​ക​ത്വം നി​ല​നിർ​ത്തു​ന്ന​തി​നു ഭി​ന്ന​മാ​യി ഭാ​ഷാ​പ​ര​വും സാം​സ്കാ​രി​ക​വു​മായ അപ​രി​ചി​ത​ത്വം ഇല്ലാ​താ​ക്കി ലക്ഷ്യ ഭാ​ഷ​യ്ക്കി​ണ​ങ്ങും വിധം വി​വർ​ത്ത​നം ചെ​യ്യു​ന്ന​താ​ണു്. ഇതു് വി​വർ​ത്ത​ക​രു​ടെ അദൃ​ശ്യ​ത​യ്ക്കു് (Translator’s invisibility) വഴി​തെ​ളി​ക്കു​ന്നു എന്നാ​ണു് വെ​നു​റ്റി​യു​ടെ വാദം. [44] വി​വർ​ത്ത​ക​രു​ടെ ധാർ​മ്മി​ക​മായ ഉത്ത​ര​വാ​ദി​ത്ത​ത്തെ​ക്കു​റി​ച്ചു് അദ്ദേ​ഹം സം​സാ​രി​ച്ചു. സ്രോത ഭാഷാ സം​സ്കാ​ര​ത്തി​നും ഭാ​ഷാ​പ്ര​ക​ടന രീ​തി​ക്കും മുൻ​ഗ​ണന കൊ​ടു​ക്കു​ന്ന വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തി​നു വേ​ണ്ടി​യു​ള്ള ശ്ര​മ​മാ​ണ​തു്. വൈ​ദേ​ശിക പാ​ഠ​ത്തി​ന്റെ അപ​രി​ച​ത​ത്വം കള​യു​ന്ന ‘Domestication’ രീതി വി​വർ​ത്തന പ്ര​ക്രിയ ലഘൂ​ക​രി​ക്കും. അതേ​സ​മ​യം സ്രോ​ത​പാ​ഠ​ത്തി​ന്റെ യഥാർ​ത്ഥ സാം​സ്കാ​രിക പശ്ചാ​ത്ത​ലം ലക്ഷ്യ ഭാഷാ വാ​യ​ന​ക്കാർ​ക്കു് തി​രി​ച്ച​റി​യു​ന്ന​തി​നു വേ​ണ്ടി വൈ​ദേ​ശിക ഘട​ക​ങ്ങൾ അക്ഷ​രാർ​ത്ഥ​ത്തിൽ നി​ല​നിർ​ത്തു​ന്ന​തു് ലക്ഷ്യ ഭാ​ഷ​യു​ടെ ഭാ​ഷാ​പ​ര​വും സാം​സ്കാ​രി​ക​വു​മായ മാ​ന​ദ​ണ്ഡ​ങ്ങൾ​ക്കു് വി​രു​ദ്ധ​മാ​യി വന്നേ​ക്കാം. ലക്ഷ്യ ഭാ​ഷ​യു​ടെ സ്വാ​ഭാ​വി​ക​ത​യും ഭം​ഗി​യും ഒഴു​ക്കും തട​സ്സ​പ്പെ​ടു​ത്തു​ന്ന വാ​ക്യ​ഘ​ട​ന​യും പദാ​വ​ലി​യും വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തെ വൈ​കൃ​ത​മാ​ക്കും. സാം​സ്കാ​രി​ക​മായ പൊ​രു​ത്ത​ക്കേ​ടു​കൾ ലക്ഷ്യ​പാഠ വാ​യ​ന​യ്ക്കു് അരോ​ച​ക​മോ അസം​ബ​ന്ധ​മോ ആകും. വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തി​ലെ കാ​ട​ത്തം (barbarism in translation) എന്നാ​ണു് വെ​നു​റ്റി ഇതു് പരാ​മർ​ശി​ക്കു​ന്ന​തു്. വി​ശ്വ​സ്തത നി​ല​നിർ​ത്താ​നു​ള്ള അമിത ശ്ര​മ​ങ്ങൾ വി​വർ​ത്ത​നം പാടേ പരാ​ജ​യ​പ്പെ​ടു​ത്തു​ന്ന നി​ല​യി​ലെ​ത്തി​ക്കും. മി​ക​ച്ച ഭാ​ഷാ​വ​ബോ​ധം, സാം​സ്കാ​രി​ക​മായ അനു​വർ​ത്ത​നം (cultural adaptation), സർ​ഗ്ഗാ​ത്മ​ക​മായ പ്ര​ശ്ന​പ​രി​ഹാര ശ്ര​മ​ങ്ങൾ (creative problem-​solving) എന്നി​വ​യി​ലൂ​ടെ ഈ പ്ര​ശ്ന​ങ്ങൾ മറി​ക​ട​ക്കാൻ കഴി​യു​മെ​ന്നും അദ്ദേ​ഹം അഭി​പ്രാ​യ​പ്പെ​ടു​ന്നു. ലക്ഷ്യ​സം​സ്കാ​ര​ത്തി​ലെ പ്ര​ബ​ല​മായ ആശ​യ​ങ്ങ​ളി​ലും ധാ​ര​ക​ളി​ലും വി​ള്ള​ലു​ക​ളു​ണ്ടാ​ക്കാൻ വി​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങൾ​ക്കു് സാ​ധി​ക്കും. തു​ട​ങ്ങി വി​ശ്വ​സ്ത​ത​യിൽ ഒതു​ങ്ങി​നി​ന്ന വി​വർ​ത്തന പഠ​ന​ത്തെ സാം​സ്കാ​രി​ക​വും പ്ര​ത്യ​യ​ശാ​സ്ത്ര​പ​ര​വു​മായ വി​മർ​ശ​മാ​ക്കാൻ വെ​നു​റ്റി​ക്കു് കഴി​ഞ്ഞു. വി​മർ​ശ​നാ​ത്മക സാം​സ്കാ​രിക പഠ​ന​ത്തി​ന്റെ ഭാ​ഗ​മാ​യി വി​വർ​ത്തന പഠ​ന​വും മാ​റി​യ​തു് ഇക്കാ​ല​ത്താ​ണു്. [45] വി​വർ​ത്ത​ക​രു​ടെ തന്ത്ര​ങ്ങ​ളും തീ​രു​മാ​ന​ങ്ങ​ളും, സാം​സ്കാ​രിക ചരി​ത്ര​പ​ര​മായ പരി​സ​ര​ത്തിൽ വി​വർ​ത്ത​നം എങ്ങ​നെ പ്ര​വർ​ത്തി​ക്കു​ന്നു, സാ​മ്പ​ത്തി​ക​വും സ്ഥാ​പ​ന​പ​ര​വു​മായ ഇട​പെ​ട​ലു​കൾ വി​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങ​ളിൽ സ്വാ​ധീ​നം ചെ​ലു​ത്തു​ന്ന​തു്, തു​ട​ങ്ങിയ മേ​ഖ​ല​കൾ തു​റ​ന്ന​തു് വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തെ സാം​സ്കാ​രിക വി​ഭ​വ​മെ​ന്ന നി​ല​യിൽ വി​ശ​ക​ല​നം ചെ​യ്യു​ന്ന​തി​നു് സഹാ​യ​ക​മാ​യി. ചു​രു​ക്ക​ത്തിൽ വി​മർ​ശ​നാ​ത്മ​ക​വും ധാർ​മ്മി​ക​വും സാം​സ്കാ​രിക പ്രാ​ധാ​ന്യ​മു​ള്ള​തു​മായ ഒന്നാ​യി വി​വർ​ത്തന പഠനം മാ​റി​യ​തു് വെ​നു​റ്റി​യു​ടെ ഇട​പെ​ട​ലി​ലാ​ണു്.

ബൈബിൾ വി​വർ​ത്തന പഠ​ന​ങ്ങൾ
images/Toury.png
ഗിദൻ ടൂറി

ഒരു ജ്ഞാ​ന​മേ​ഖല എന്ന നി​ല​യിൽ വി​വർ​ത്തന പഠ​ന​ങ്ങൾ വള​രു​ന്ന​തിൽ ബൈബിൾ വി​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങ​ളെ​ക്കു​റി​ച്ചു് വന്ന അന്വേ​ഷ​ണ​ങ്ങൾ​ക്കു് വലിയ പങ്കു​ണ്ടു്. മു​മ്പു സൂ​ചി​പ്പി​ച്ച​തു​പോ​ലെ, ന്യാ​യ​പ്ര​മാ​ണ​ത്തിൽ നി​ന്നും വള്ളി​യോ പു​ള്ളി​യോ മാ​റ്റം വര​രു​തു് എന്ന കല്പ​ന​യ്ക്കു മേൽ വി​വർ​ത്ത​നം ചെയ്ത ബൈബിൾ മാ​തൃ​ക​ക​ളിൽ നി​ന്നാ​ണു് വി​വർ​ത്തന വി​മർ​ശ​നം അതി​ന്റെ രീ​തി​ക​ളും രൂ​പ​ങ്ങ​ളും വി​ക​സി​പ്പി​ച്ചെ​ടു​ത്ത​തു് എന്നു് ജെ​യിം​സ് ഹോം​സും [46] മറ്റും രേ​ഖ​പ്പെ​ടു​ത്തി​യി​ട്ടു​ണ്ടു്. മി​ക​ച്ച​തു്/മോശം, വി​ശ്വ​സ്തം/അവി​ശ്വ​സ്തം, പദാ​നു​പദ വി​വർ​ത്ത​നം, ഇരു​പാ​ഠ​ങ്ങ​ളു​ടെ സമ​തു​ല​നം, സ്വ​ത​ന്ത്രം, വി​വർ​ത്ത​ക​രു​ടെ പ്ര​ത്യ​യ​ശാ​സ്ത്രം, വി​വർ​ത്തന തന്ത്ര​ങ്ങൾ, സാം​സ്കാ​രിക വി​നി​മ​യം, വി​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങൾ തമ്മി​ലു​ള്ള താ​ര​ത​മ്യ​പ​ഠ​നം, അനു​വർ​ത്ത​നം, കൊ​ളോ​ണി​യൽ, പോ​സ്റ്റ് കൊ​ളോ​ണി​യൽ, ഫെ​മി​നി​സ്റ്റ് വി​വർ​ത്ത​നം തു​ട​ങ്ങി ആദ്യ​കാ​ലം തൊ​ട്ടു​ള്ള വി​വർ​ത്തന പഠ​ന​ങ്ങ​ളി​ലും സി​ദ്ധാ​ന്ത​ങ്ങ​ളി​ലും ബൈബിൾ വി​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങൾ കാ​ര്യ​മാ​യി ഇട​പെ​ടു​ക​യു​ണ്ടാ​യി. [47] ഉദാ​ഹ​ര​ണ​മാ​യി, Jesus said to them, ‘I am the bread of life; he who comes to me shall not hunger, and he who belives in me shall never thirst and him who come to me I shall not throw out’ John 6: 35–37 [48] എന്ന ഭാഗം Joann Haugerud വി​വർ​ത്ത​നം ചെ​യ്ത​തു് നോ​ക്കുക.

Jesus said to them, ‘I am the bread of life; anyone to comes to me shall not hunger, and anyone belives in me shall never thirst and those who come to me I shall not throw out’ [49] ഭാ​ഷ​യി​ലെ ലിം​ഗ​ഭേ​ദ​ത്തെ പൊ​ളി​ച്ചു​ക​ള​ഞ്ഞ ഫെ​മി​നി​സ്റ്റ് വി​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങൾ ഇക്കാ​ര്യ​ത്തിൽ എടു​ത്തു പറ​യേ​ണ്ട​താ​ണു്.

images/Edward_FitzGerald.png
ഫി​റ്റ്സ്ജ​റാൾ​ഡ്

ബൈബിൾ വി​വർ​ത്ത​ന​വു​മാ​യി ബന്ധ​പ്പെ​ട്ടു് മല​യാ​ള​ത്തി​ലും ധാ​രാ​ളം പഠ​ന​ങ്ങൾ ഉണ്ടാ​യി​ട്ടു​ണ്ടു് [50] ‘ബൈബിൾ വി​വർ​ത്ത​നം’ [51], ‘ബൈബിൾ വി​വർ​ത്ത​നം ചില പ്ര​ശ്ന​ങ്ങൾ’ [52], ‘ബൈബിൾ തർ​ജ്ജ​മ​കൾ മല​യാ​ള​ത്തിൽ’ [53], ‘മാ​ണി​ക്ക​ത്ത​നാ​രു​ടെ ബൈബിൾ പരി​ഭാ​ഷാ​ശൈ​ലി’ [54] —മല​യാ​ള​ത്തി​ലെ വി​വർ​ത്തന വി​മർ​ശ​ന​ത്തി​ന്റെ സൈ​ദ്ധാ​ന്തി​ക​മായ വളർ​ച്ച ഈ ലേ​ഖ​ന​ങ്ങ​ളിൽ നി​ന്നു കണ്ടെ​ടു​ക്കാൻ കഴി​യും. ഇന്ത്യൻ ഭാ​ഷ​ക​ളി​ലെ ബൈബിൾ വി​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങ​ളെ കു​റി​ച്ചു് പൊ​തു​വെ പരാ​മർ​ശി​ക്കു​ന്ന എൻ. സാ​മി​ന്റെ ലേഖനം 1811-ൽ ബോം​ബെ​യി​ലെ കൂ​രി​യർ പ്ര​സിൽ അച്ച​ടി​ച്ച ആദ്യ​മ​ല​യാള ബൈബിൾ വി​വർ​ത്ത​നം, 1822-ൽ കോ​ട്ട​യം സി. എം. എസ്. പ്ര​സ്സിൽ അച്ച​ടി​ച്ച ബെ​യ്ലി യുടെ പു​തി​യ​നി​യമ പരി​ഭാഷ, 1842-ൽ സമ്പൂർ​ണ്ണ ബൈബിൾ വി​വർ​ത്ത​നം, 1868-ൽ മം​ഗ​ലാ​പു​ര​ത്തു നി​ന്നും ഗു​ണ്ടർ​ട്ടി ന്റെ പുതിയ നിയമ പരി​ഭാഷ, 1905-ൽ എറ​ണാ​കു​ള​ത്തു​നി​ന്നും പ്ര​സി​ദ്ധീ​ക​രി​ച്ച മഞ്ഞു​മ്മൽ ആശ്ര​മ​ത്തി​ലെ വൈ​ദി​കർ ചെയ്ത പരി​ഭാഷ എന്നിവ പദ​ത​ല​ത്തി​ലും പ്ര​ധാ​ന​മാ​യും വാ​ക്യ​ത​ല​ത്തി​ലും താ​ര​ത​മ്യ പഠന വി​ധേ​യ​മാ​ക്കു​ന്നു. സത്യ​വേദ പു​സ്ത​കം (1910), മല​യാ​ളം ബൈബിൾ (ഓശാന പബ്ലി​ക്കേ​ഷൻ, 1983) എന്നി​വ​യി​ലെ സം​ജ്ഞാ​നാ​മ​ങ്ങ​ളി​ലും പദ​ഘ​ട​ന​യി​ലും വാ​ക്യ​ഘ​ട​ന​യി​ലും വന്ന മാ​റ്റ​ങ്ങ​ളാ​ണു് ഡോ. കെ. രഗു പരി​ശോ​ധി​ക്കു​ന്ന​തു്. ക്രൈ​സ്ത​വ​മത രൂ​പീ​ക​ര​ണ​ത്തിൽ ബൈബിൾ തർ​ജ്ജ​മ​കൾ വഹി​ച്ച പങ്കി​നെ​ക്കു​റി​ച്ചു​ള്ള അന്വേ​ഷ​ണ​ത്തി​നു് ഊന്നൽ കൊ​ടു​ക്കു​ന്ന​താ​ണു് സ്ക​റിയ സക്ക​റിയ മു​ന്നോ​ട്ടു വെ​യ്ക്കു​ന്ന വി​മർ​ശ​ന​പാ​ഠം.

“കേ​ര​ള​ത്തിൽ ബൈബിൾ തർ​ജ​മ​യ്ക്കു് ഇറ​ങ്ങി​പ്പു​റ​പ്പെ​ടു​ന്ന​വ​രെ കഴി​ഞ്ഞ​കാ​ല​ത്തും ഇന്നും അഭി​മു​ഖീ​ക​രി​ക്കു​ന്ന ഒരു പ്ര​ശ്ന​മു​ണ്ടു്. ഭാ​ര​ത​ത്തി​ലെ മറ്റൊ​രു പ്ര​ദേ​ശ​ത്തും അനു​ഭ​വ​പ്പെ​ടാ​ത്ത ഒരു പ്ര​ശ്നം. മല​യാ​ള​ത്തിൽ ബൈബിൾ തർജമ ഉണ്ടാ​കു​ന്ന​തി​നു

images/Byron_Phillips.png
Lord Byron

നൂ​റ്റാ​ണ്ടു​കൾ മു​മ്പു​ത​ന്നെ മല​യാ​ള​നാ​ട്ടിൽ ക്രി​സ്തു​മ​തം വേ​രു​റ​ച്ചി​രു​ന്നു. ക്രൈ​സ്ത​വർ ഒരു സമു​ദാ​യ​മാ​യി വളർ​ച്ച പ്രാ​പി​ക്കു​ക​യും ചെ​യ്തി​രു​ന്നു. അവ​രു​ടെ മത​ജീ​വി​ത​ത്തോ​ടു ബന്ധ​പ്പെ​ട്ട ഒരു മത​ഭാ​ഷ​യും പ്ര​ച​രി​ച്ചി​രു​ന്നു. ഏതു് ഉപ​ഭാ​ഷ​യെ​പ്പോ​ലെ​യും ക്രൈ​സ്ത​വ​രു​ടെ മത​ഭാ​ഷ​യും തനി​മ​യു​ള്ള​താ​യി​രു​ന്നു. മത​സം​ബ​ന്ധ​മായ കാ​ര്യ​ങ്ങ​ളെ കു​റി​ക്കു​ന്ന നി​ര​വ​ധി പദ​ങ്ങൾ ആ ഭാ​ഷ​യിൽ സു​ല​ഭ​മാ​യി​രു​ന്നു​താ​നും… കേരള ക്രി​സ്ത്യാ​നി​ക​ളെ സം​ബ​ന്ധി​ച്ചി​ട​ത്തോ​ളം കുർ​ബാന, ഈശോ, ഉപവി, അരൂപി, റൂ​ഹാ​ദു​ക്കു​ദിശ, മിശിഹ തു​ട​ങ്ങിയ പദ​ങ്ങൾ​ക്കെ​ല്ലാം വൈ​കാ​രി​കാർ​ത്ഥ​മു​ണ്ടു്. ബൈബിൾ തർ​ജ​മ​യ്ക്കു് ഇറ​ങ്ങി​പ്പു​റ​പ്പെ​ടു​ന്ന​വർ ഒന്നു​കിൽ ഈ പദാ​വ​ലി സ്വീ​ക​രി​ക്ക​ണം. അല്ലെ​ങ്കിൽ സർ​വ​ജ​ന​ങ്ങൾ​ക്കും മന​സ്സി​ലാ​കു​ന്ന ജന​കീ​യ​ശൈ​ലി സ്വീ​ക​രി​ക്ക​ണം.” [55]

തർ​ജ്ജമ പഠ​ന​ത്തിൽ ലക്ഷ്യ ഭാ​ഷ​യി​ലെ വാ​യ​ന​ക്കാർ, സം​സ്കാ​രം, ചരി​ത്രം തു​ട​ങ്ങി​യവ കൂടി പരി​ഗ​ണി​ക്ക​ണ​മെ​ന്ന സൂ​ച​ന​യാ​ണി​തു്. ‘തർ​ജ്ജമ പഠ​ന​വും ക്ലാ​സ്സി​ക് മലയാള പഠ​ന​വും സമ​കാ​ലിക വി​ജ്ഞാന വ്യ​വ​സ്ഥ​യിൽ’ എന്ന മറ്റൊ​രു ലേ​ഖ​ന​ത്തിൽ ‘കോ​ട്ട​യം ജി​ല്ല​യിൽ ബൈബിൾ വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തിൽ പു​രോ​ഹി​താ​ധി​കാ​രി​കൾ ഒറ്റ​പ്പെ​ട്ട നി​ല​യിൽ നട​ത്തു​ന്ന തി​രു​ത്ത​ലു​കൾ വലിയ സ്വ​ത്വ​സം​ഘർ​ഷ​ത്തി​ന്റെ ഭാ​ഷാ​ചി​ഹ്ന​ങ്ങ​ളാ​യി വേണം മന​സ്സി​ലാ​ക്കാൻ’ [56] എന്നി​ങ്ങ​നെ വി​വർ​ത്തന പഠ​ന​ത്തെ സ്വ​ത്വ​പ​ഠ​ന​ത്തി​ന്റെ (identity studies) സൈ​ദ്ധാ​ന്തിക പരി​സ​ര​ത്തി​ലെ​ത്തി​ക്കു​ന്നു.

“ബൈ​ബി​ളി​ലെ പ്ര​ള​യ​കഥ ഭാ​ഷ​യ്ക്കു​ള്ളി​ലെ തർ​ജ്ജ​മ​യും അന്തർ​ഭാ​ഷാ തർ​ജ്ജ​മ​യും ചി​ഹ്ന​തർ​ജ​മ​യും പി​ന്നി​ട്ടാ​ണു് നോഹ (Noah) എന്ന തട്ടു​പൊ​ളി​പ്പൻ സി​നി​മ​യാ​കു​ന്ന​തു്. ബൈ​ബി​ളും തി​ര​ക്ക​ഥ​യും സി​നി​മ​യും തമ്മി​ലു​ള്ള ബന്ധ​ത്തെ ശ്രേ​ണീ​കൃ​ത​മാ​യി മന​സ്സി​ലാ​ക്കാ​നാ​വി​ല്ല. ഓരോ വ്യ​വ​സ്ഥ​യി​ലും തനി​മ​യോ​ടെ പ്ര​വർ​ത്തി​ക്കു​ക​യാ​ണു് തർ​ജ​മ​കൾ. അവയെ മൂലം/ലക്ഷ്യം എന്നു വി​പ​രീ​ത​ത്തി​ലാ​ക്കു​ന്ന​തു ശരി​യ​ല്ല. ശ്രേ​ണീ​കൃ​ത​മായ ഒരു ഭാ​ഷാ​വ്യ​വ​ഹാ​ര​മ​ല്ല തർജമ എന്ന തി​രി​ച്ച​റി​വു നിർ​ണ്ണാ​യ​ക​മാ​ണു്. എന്നാൽ ഓരോ തർ​ജ​മ​യി​ലും യു​ഗ​ചൈ​ത​ന്യ​വും പ്ര​ക​ര​ണ​ബ​ല​വും കണ്ട​റി​യാൻ സമ​കാ​ലിക തർജമ പഠ​ന​ത്തി​നു കഴി​യും” [57]

“തർജമ പഠനം തർ​ജ​മ​യിൽ പ്ര​ത്യ​ക്ഷ​പ്പെ​ടു​ന്ന കർ​തൃ​ത്വ​ത്തെ​ക്കു​റി​ച്ചു​ള്ള അന്വേ​ഷ​ണ​മാ​യി വി​ക​സി​ക്ക​ണം. തർ​ജ​മ​യു​ടെ മൂ​ല്യ​നിർ​ണ​യം തന്നെ തർ​ജ​മ​ക്കാ​ര​ന്റെ ലക്ഷ്യ​ങ്ങൾ മുൻ​നിർ​ത്തി​യാ​ക​ണം… ഒരു തർ​ജ​മ​യും ചീത്ത തർ​ജ​മ​യ​ല്ല. ഓരോ തരം ബു​ദ്ധി​വി​സ്താ​ര​ങ്ങൾ എന്ന നി​ല​യിൽ തർ​ജ​മ​ക​ളെ വി​ല​യി​രു​ത്താൻ അവ​സ​ര​മു​ണ്ടാ​കു​ന്നു.” [58]

images/Sir_William_Jones.png
Sir William Johns

എന്നി​ങ്ങ​നെ വി​വർ​ത്തന പഠ​ന​ത്തി​ലെ പുതിയ നി​ല​പാ​ടു​കൾ മല​യാ​ള​ത്തി​ലേ​ക്കു കൊ​ണ്ടു​വ​ന്ന​തു് സ്ക​റിയ സക്ക​റി​യ​യാ​ണു്. ഇരു​പ​താം നൂ​റ്റാ​ണ്ടി​ന്റെ അവസാന ദശ​ക​ങ്ങ​ളി​ലെ​ത്തു​മ്പോൾ മാ​ന​വിക വി​ജ്ഞാന മേ​ഖ​ല​യിൽ താ​ര​ത​മ്യ സാ​ഹി​ത്യ പഠ​ന​ത്തി​ന്റെ​യും സാ​ഹി​ത്യ ചരി​ത്ര വി​ജ്ഞാ​ന​ത്തി​ന്റെ​യും മർ​മ്മ​മാ​യി സം​സ്കാര പഠനം മാ​റു​ന്ന​തി​നെ​ക്കു​റി​ച്ചും സ്ക​റിയ സക്ക​റിയ വി​ശ​ദീ​ക​രി​ക്കു​ന്നു​ണ്ടു്. [59] വി​മർ​ശന പഠനം (critical study) എന്ന നി​ല​യി​ലേ​ക്കു് വി​വർ​ത്തന പഠനം മാ​റു​ന്ന​തു് സമീപ കാ​ല​ത്തു മാ​ത്ര​മാ​ണു്. ഹോം​സി​ന്റെ ചി​ന്ത​ക​ളിൽ നി​ന്നും വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തി​ന്റെ കാ​ര്യ​കാ​ര​ണ​ങ്ങൾ വി​ശ​ദീ​ക​രി​ക്കു​ന്ന സ്കോ​പ്പോ​സ് തിയറി, റഷ്യൻ ഫോർ​മ​ലി​സ​വു​മാ​യി ബന്ധ​പ്പെ​ട്ട ആശ​യ​ങ്ങൾ, ഇറ്റാ​മർ ഇവൻ​സൊ​ഹ​റും ഗി​ദ​യോൻ ടൂ​റി​യും ആവി​ഷ്ക​രി​ച്ച ബഹു​വ്യ​വ​സ്ഥാ സി​ദ്ധാ​ന്തം (polysystem theory) തു​ട​ങ്ങി അന്തർ​വൈ​ജ്ഞാ​നി​ക​മായ (ആധു​നിക ഭാ​ഷ​ക​ളും ഭാ​ഷാ​ശാ​സ്ത്ര​വും താ​ര​ത​മ്യ സാ​ഹി​ത്യം, സാം​സ്കാ​രിക പഠനം, തത്വ​ചി​ന്ത, സാ​മൂ​ഹി​ക​ശാ​സ്ത്രം, തു​ട​ങ്ങി​യവ) വി​വർ​ത്തന പഠ​ന​ങ്ങൾ മല​യാ​ള​ത്തിൽ കട​ന്നു​വ​ന്ന​തി​നു പി​ന്നിൽ പ്രൊഫ. സ്ക​റിയ സക്ക​റി​യ​യു​ടെ ഇട​പെ​ട​ലു​കൾ [60] ഏറെ പ്ര​ധാ​ന​പ്പെ​ട്ട​താ​ണു്.

വാൾ​ട്ടർ ബഞ്ച​മി​നും വി​വർ​ത്തന പഠ​ന​ങ്ങ​ളും
images/RolandBarthes.png
ബാർ​ത്ത്

മാ​ന​വി​ക​മായ കാ​ര്യ​ങ്ങ​ളാ​ണു് വി​വർ​ത്തന പ്ര​ക്രി​യ​യ്ക്കു് പി​ന്നി​ലു​ള്ള​തു്. വ്യ​ക്തി​കൾ അവ​ര​വർ​ക്കു വേ​ണ്ടി​യും മറ്റു​ള്ള​വർ​ക്കു വേ​ണ്ടി​യും വി​വർ​ത്തന പ്ര​ക്രി​യ​യി​ലേർ​പ്പെ​ടു​ന്നു. ജീ​വി​ത​ത്തിൽ സം​തൃ​പ്തി ലഭി​ക്കു​ന്ന പ്ര​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങ​ളി​ലാ​ണു് മനു​ഷ്യർ ഏർ​പ്പെ​ടു​ന്ന​തു്. സർ​ഗ്ഗാ​ത്മക രചനയെ സം​ബ​ന്ധി​ച്ചി​ട​ത്തോ​ളം ലോ​ക​സാ​ഹി​ത്യ​ത്തി​ലെ അതു​ല്യ രചനകൾ സ്വ​ന്തം ഭാ​ഷ​യി​ലെ​ത്തി​ക്കാ​നാ​ണു് വി​വർ​ത്ത​രു​ടെ ശ്രമം. സ്വ​ന്തം വാ​യ​നാ​നു​ഭ​വം മറ്റു​ള്ള​വ​രി​ലേ​ക്കു് എത്തി​ക്കാ​നു​ള്ള ശ്ര​മ​മാ​ണ​വർ നട​ത്തു​ന്ന​തു്. വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തെ കൃ​തി​യു​ടെ ശേ​ഷ​ജീ​വി​ത​മെ​ന്നു് (afterlife) വി​ശേ​ഷി​പ്പി​ച്ച വാൾ​ട്ടർ ബഞ്ച​മിൻ തന്റെ വി​ഖ്യാ​ത​മായ ‘The task of the Translator’ (1923) എന്ന പ്ര​ബ​ന്ധ​ത്തിൽ സ്വ​ന്തം വാ​യ​നാ​നു​ഭ​വ​ത്തി​ന്മേ​ലു​ള്ള ആത്മീ​യ​മായ പ്ര​വർ​ത്ത​നം/പരി​ശ്ര​മം (spiritual endeavour) എന്നും ഏറ്റ​വും മഹ​ത്താ​യ​തു്/പാ​വ​ന​മാ​യ​തു് എത്തി​പ്പി​ടി​ക്കാ​നു​ള്ള ശ്ര​മ​മാ​ണു് ഓരോ വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തി​ലും നട​ക്കു​ന്ന​തു് എന്നും വി​വ​രി​ക്കു​ക​യു​ണ്ടാ​യി. സാ​ഹി​ത്യ വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തിൽ മൂ​ല​പാ​ഠ​ത്തി​നും ഭാ​ഷ​യ്ക്കും അധീ​ശ​ത്വ സങ്ക​ല്പ​ന​ത്തിൽ നി​ന്നും മാറി ഭാ​ഷ​ക​ളെ​ല്ലാം ശു​ദ്ധ​വും ഉന്ന​ത​വും സാർ​വ്വ​ത്രി​ക​വു​മാ​ണെ​ന്ന ആശയം (The concept of pure language) അദ്ദേ​ഹം കൊ​ണ്ടു​വ​ന്നു. വി​വർ​ത്തന പ്ര​ക്രിയ ഇരു​ഭാ​ഷ​ക​ളു​ടെ​യും വി​നി​മ​യ​ത്തി​നും പ്ര​കാ​ശ​ന​ത്തി​നും കാ​ര​ണ​മാ​കു​ന്നു. വി​വർ​ത്ത​നം സ്രോത-​ലക്ഷ്യ ഭാ​ഷ​ക​ളു​ടെ അഭി​വൃ​ദ്ധി​ക്കാ​ണു് ആത്യ​ന്തി​ക​മാ​യി വഴി​വെ​ക്കു​ന്ന​തെ​ന്നാ​ണു് ബഞ്ച​മി​ന്റെ വാദം. വി​വർ​ത്ത​നം സ്രോ​ത​പാ​ഠ​ത്തി​നു് പു​തു​ജീ​വി​തം നൽ​കു​ന്നു. വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തെ പു​ന​രു​ല്പാ​ദ​നം എന്ന തര​ത്തി​ല​ല്ല കാ​ണേ​ണ്ട​തു്, സ്രോ​ത​പാ​ഠ​ത്തി​ന്റെ സാം​സ്കാ​രി​ക​വും ധ്വ​ന്യാ​ത്മ​ക​വു​മായ സവി​ശേ​ഷ​ത​കൾ​ക്കും സാ​ധ്യ​ത​കൾ​ക്കും കു​റ​ച്ചു​കാ​ലം കൂടി ആയു​സ്സു ലഭി​ക്കു​ക​യാ​ണു് ചെ​യ്യു​ന്ന​തു്. വി​വർ​ത്തന പ്ര​ക്രി​യ​യിൽ വി​ശ്വ​സ്ത​ത​യോ​ടൊ​പ്പം സർ​ഗ്ഗാ​ത്മ​ക​മായ സ്വാ​ത​ന്ത്ര്യ​മാ​ണു് പാ​ഠ​ത്തി​ന്റെ അർ​ത്ഥ​പൂർ​ണ്ണ​വും സൗ​ന്ദ​ര്യാ​ത്മ​ക​വു​മായ വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തി​നു് ആവ​ശ്യ​മെ​ന്നു് അദ്ദേ​ഹം അഭി​പ്രാ​യ​പ്പെ​ട്ടു. സ്രോ​ത​പാ​ഠ​ത്തി​ന്റെ അവി​വർ​ത്ത​നീ​യ​മായ (untranslatable) അം​ശ​ങ്ങ​ളിൽ വി​വർ​ത്ത​ക​രു​ടെ സർ​ഗ്ഗാ​ത്മ​ക​മായ പ്ര​ശ്ന​പ​രി​ഹാ​ര​മാ​ണു് മാർ​ഗ്ഗം. ‘ഇം​ഗ്ലീ​ഷ് പ്ര​സാ​ധ​കർ തന്റെ ചെ​റു​ക​ഥ​കൾ translate ചെ​യ്യാ​ന​ല്ല, rewrite ചെ​യ്യാ​നാ​ണു് പറ​ഞ്ഞ​തു്’ എന്ന രവീ​ന്ദ്ര​നാ​ഥ​ടാ​ഗോ​റി​ന്റെ പരാ​മർ​ശ​വും വി​വർ​ത്തന ചി​ന്ത​ക​ളിൽ ചർ​ച്ചാ​വി​ഷ​യ​മാ​യി. Translate, rewrite, Creative translation, interpretation, recreation തു​ട​ങ്ങിയ പദ​ങ്ങ​ളെ​ല്ലാം നി​ര​ന്ത​രം പ്ര​ശ്ന​വൽ​ക്ക​രി​ച്ച​വ​രിൽ ലെ​ഫ​വെർ (Andre Lefevere, 1945–1996), സൂസൻ ബാ​സ്നെ​റ്റ് (Susan Bassnett, 1945-) തു​ട​ങ്ങി​യ​വ​രും ഉൾ​പ്പെ​ടു​ന്നു.

images/Michel_Foucault1.png
ഫൂ​ക്കോ

വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തെ​ക്കു​റി​ച്ചു​ള്ള വാൾ​ട്ടർ ബഞ്ച​മി​ന്റെ ചി​ന്ത​കൾ ദറി​ദ​യു​ടെ ഘട​നാ​വാ​ദ​ന​ന്തര, അപ​നിർ​മ്മാണ ആശ​യ​ങ്ങ​ളെ സ്വാ​ധീ​നി​ച്ചു. സ്രോത, ലക്ഷ്യ പാ​ഠ​ദ്വ​ന്ദ്വ​ത്തിൽ അന്തർ​ലീ​ന​മായ original (മൂലം), secondary (ദ്വി​തീ​യം) ആശ​യ​ങ്ങ​ളെ മങ്ങ​ലേ​ല്പി​ക്കാ​നും അദ്ദേ​ഹ​ത്തി​നു കഴി​ഞ്ഞു. വി​വർ​ത്തന പഠ​ന​ങ്ങ​ളി​ലെ സമ​മൂ​ല്യത, വി​ശ്വ​സ്തത തു​ട​ങ്ങിയ അം​ഗീ​കൃത സങ്ക​ല്പ​ന​ങ്ങ​ളെ പൊ​ളി​ച്ചു​കൊ​ണ്ടാ​ണു് ഘട​നാ​വാ​ദാ​ന​ന്തര വി​വർ​ത്തന പഠ​ന​ങ്ങൾ വന്ന​തു്. ഒരു പദ​ത്തി​ന്റെ സ്ഥി​ര​വും നി​ശ്ചി​ത​വു​മായ അർ​ത്ഥം എന്ന ധാ​ര​ണ​യ്ക്കു് ഫൂ​ക്കോ (Michel Foucault), ദറിദ (Jacques Darrida), ബാർ​ത്ത് (Roland Barthes) തു​ട​ങ്ങി​യ​വ​രു​ടെ ആശ​യ​ങ്ങൾ മാ​റ്റം വരു​ത്തി. ലോ​റൻ​സ് വെ​നു​റ്റി യുടെ സാം​സ്കാ​രി​ക​വും പ്ര​ത്യ​യ​ശാ​സ്ത്ര​പ​ര​വു​മായ ചി​ന്ത​ക​ളും ഇക്കാ​ല​ത്തു് വി​വർ​ത്തന ചി​ന്ത​ക​ളിൽ ഇട​പെ​ട്ടു.

സമ​കാ​ലിക വി​വർ​ത്തന പഠ​ന​ങ്ങൾ

സാം​സ്കാ​രി​ക​വും പ്ര​ത്യ​യ​ശാ​സ്ത്ര​പ​ര​വു​മായ ആശ​യ​ങ്ങൾ നി​ര​വ​ധി ഘട​നാ​വാ​ദാ​ന​ന്തര വി​വർ​ത്തന സി​ദ്ധാ​ന്ത​ങ്ങ​ളിൽ സ്വാ​ധീ​നം ചെ​ലു​ത്തി​യി​ട്ടു​ണ്ടു്. [61] 1990-​കളോടെ വി​വർ​ത്തക ചി​ന്ത​ക​നായ ആന്ദ്രേ ലെ​ഫ​വ​റെ മൂ​ല​കൃ​തി​യോ​ടു​ള്ള വി​ശ്വ​സ്ത​ത​ത​യ​ല്ല, കൃ​ത്യ​മായ പ്ര​ത്യ​യ​ശാ​സ്ത്ര, സൗ​ന്ദ​ര്യ​ശാ​സ്ത്ര​നി​ല​പാ​ടു​ള്ള പു​നർ​ര​ച​ന​യോ പൊ​ളി​ച്ചെ​ഴു​ത്തോ ആണു് വി​വർ​ത്ത​ന​മെ​ന്നു് വ്യ​ക്ത​മാ​ക്കി. ആന്ദ്രേ ലെ​ഫ​വെ​റും സൂസൻ ബാ​സ്നെ​റ്റും മു​ന്നോ​ട്ടു​വെ​ച്ച ‘പു​നർ​ര​ച​ന​യു​ടെ സാം​സ്കാ​രി​ക​തല’മെന്ന (Rewriting—Culture school of Translation Studies) ആശ​യ​വും പ്ര​ധാ​ന​മാ​ണു്. സൂസൻ ബാ​സ്നെ​റ്റ് അവ​ത​രി​പ്പി​ച്ച (Translation Studies, 1991) വി​വർ​ത്തന ചരി​ത്ര നിർ​മി​തി​യെ ഉപ​ജീ​വി​ക്കു​ന്ന പഠ​ന​ങ്ങ​ളാ​ണു് മലയാള വി​വർ​ത്തന പഠ​ന​ങ്ങ​ളിൽ പി​ന്നീ​ടു​ണ്ടാ​യ​തു്. ബാ​സ്നെ​റ്റ് മാ​ത്ര​മ​ല്ല, തിയോ ഹെർ​മ്മൻ​സ് (Theo Hermans), മേരി സ്നൈൽ ഹോൺബി (Mary Snell Hornby), മൈ​ക്കൽ ക്രോ​ണിൻ (Michael Cronin), ഹരീഷ് ത്രി​വേ​ദി (Harish Trivedi) തു​ട​ങ്ങി നി​ര​വ​ധി​പ്പേർ സം​സ്കാര പഠ​ന​ത്തി​ന്റെ പു​തു​വ​ഴി​ക​ളു​മാ​യി​ച്ചേർ​ന്നു് നവീ​ക​രി​ച്ച വി​വർ​ത്തന പഠ​ന​രീ​തി ലോ​ക​മെ​മ്പാ​ടും പ്ര​യോ​ഗ​ത്തിൽ​വ​ന്നു.

images/Jacques_derrida.png
ദറിദ

വി​വർ​ത്ത​നം ഭാഷകൾ തമ്മി​ല​ല്ല, സം​സ്കാ​ര​ങ്ങൾ തമ്മി​ലാ​ണു് എന്നാ​യി​രു​ന്നു ഇവർ പൊ​തു​വിൽ ചൂ​ണ്ടി​ക്കാ​ണി​ച്ച​തു്. വി​വർ​ത്ത​കർ സ്വയം നവീ​ക​രി​ച്ച പ്ര​ത്യ​യ​ശാ​സ്ത്ര—സൗ​ന്ദ​ര്യ​ശാ​സ്ത്ര സങ്ക​ല്പ​ന​ങ്ങ​ളെ​യോ ലക്ഷ്യ സം​സ്കാ​ര​ത്തിൽ അധീ​ശ​ത്വം പു​ലർ​ത്തു​ന്ന പ്ര​ത്യ​യ​ശാ​സ്ത്ര—സൗ​ന്ദ​ര്യ​ശാ​സ്ത്ര സങ്ക​ല്പ​ന​ങ്ങ​ളെ​യോ ഉപ​ജീ​വി​ച്ചു് നട​ത്തു​ന്ന പു​നർ​ര​ച​ന​ക​ളാ​യി​രു​ന്നു ഇവർ​ക്കു് വി​വർ​ത്ത​നം. [62]

മല​യാ​ള​ത്തി​ലു​ണ്ടായ ഇതി​ഹാ​സ​ങ്ങ​ളു​ടെ​യും പു​രാ​ണ​ങ്ങ​ളു​ടെ​യും വി​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങ​ളെ പു​ന​ര​ന്വേ​ഷി​ക്കു​ന്ന ലേ​ഖ​ന​ങ്ങ​ളി​ലും ചർ​ച്ച​ക​ളി​ലും ഈ ആശ​യ​ങ്ങ​ളു​ടെ പ്ര​തി​ഫ​ല​നം കണ്ടെ​ത്താം.

എത്ര രാ​മ​ന്മാ​രു​ണ്ടോ അത്ര​യും രാ​മാ​യ​ണ​ങ്ങ​ളു​മു​ണ്ടു് ഏഷ്യ​യി​ലെ​മ്പാ​ടും. എല്ലാ പരി​ഭാ​ഷ​ക​ളും എല്ലാ സ്വ​ത​ന്ത്ര​കൃ​തി​ക​ളും രാ​മാ​യ​ണം ഭാ​വ​ന​യു​ടെ ഒരു പാ​ര​മ്പ​ര്യ​മാ​ണെ​ന്നു് സ്ഥാ​പി​ക്കു​ന്നു… രാ​മാ​യ​ണ​ത്തെ​യും പലതരം ഭാ​വ​ന​കൾ​ക്കു് വി​ഹ​രി​ക്കാ​നു​ള്ള ഇട​മാ​യി​ത്ത​ന്നെ​യാ​ണു് ഏഷ്യ​ക്കാർ കണ്ടു​പോ​ന്നി​ട്ടു​ള്ള​തു്. ഭി​ന്ന​ലിം​ഗ​ങ്ങൾ​ക്കും വർ​ഗ്ഗ​ങ്ങൾ​ക്കും ലിം​ഗ​വി​ഭാ​ഗ​ങ്ങൾ​ക്കും ഭാ​ഷാ​വി​ഭാ​ഗ​ങ്ങൾ​ക്കും സ്വ​ന്തം സാ​മൂ​ഹ്യാ​ഭി​ലാ​ഷ​ങ്ങ​ളും പ്ര​ത്യ​യ​ശാ​സ്ത്ര ഉല്ക​ണ്ഠ​ക​ളും തീർ​ക്കാ​നു​ള്ള വലിയ ഒര​ര​ങ്ങ്. വി​വർ​ത്ത​നം, അനു​വർ​ത്ത​നം, സ്വ​ത​ന്ത്ര​കൃ​തി ഇവ തമ്മി​ലു​ള്ള അതിർ​വ​ര​മ്പു​കൾ മു​മ്പു​ണ്ടായ രാ​മാ​യ​ണ​ങ്ങൾ​ക്കു് വള​രെ​ക്കു​റ​ച്ചേ ഉണ്ടാ​യി​രു​ന്നു​ള്ളൂ. ഇന്ത്യ​യി​ലെ തുളു, ഭീലി, സന്താ​ളി, ഭോ​ജ്പു​രി തു​ട​ങ്ങി​യവ ഉൾ​പ്പെ​ട്ട ഭാഷകൾ കൂ​ടാ​തെ തായ്, ടി​ബ​റ്റൻ, ആസ​മീ​സ്, ബാ​ലി​നീ​സ്, കം​ബോ​ഡി​യൻ, ചൈ​നീ​സ്, ജാ​വ​നീ​സ്, ലാ​വോ​നീ​ഷൻ, മലേ​ഷ്യൻ ഭാ​ഷ​ക​ളി​ലും കഥകളി, രാം​ലീല, രാ​മ​നാ​ട്ടം, പാ​വ​ക്കൂ​ത്തു്, യക്ഷ​ഗാ​നം, നി​ഴൽ​ക്കു​ത്തു്, പലതരം നടോ​ടി​നാ​ട​ക​ങ്ങൾ, ചു​വർ​ച്ചി​ത്ര​ങ്ങൾ, ചി​ത്ര​ത​യ്യൽ, ഗു​ഹാ​ചി​ത്ര​ങ്ങൾ, ശി​ല്പ​ങ്ങൾ ഇവ​യു​ടെ​യൊ​ക്കെ മു​ദ്ര​യോ രേഖയോ നിറമോ ആകാ​ര​മോ കൊ​ണ്ടു സം​സാ​രി​ക്കു​ന്ന ഭാ​ഷ​ക​ളി​ലും നൂ​റു​ക​ണ​ക്കി​നു രാ​മാ​യ​ണ​ങ്ങൾ കാണാം. സം​സ്കൃ​ത​ത്തിൽ ഇരു​പ​ത്തി​യ​ഞ്ചി​ലേ​റെ പാ​ഠ​ങ്ങ​ളു​ണ്ടെ​ങ്കിൽ മല​യാ​ള​ത്തി​ലും രാ​മ​ച​രി​ത​വും കണ്ണ​ശ്ശ​രാ​മാ​യ​ണ​വും അദ്ധ്യാ​ത്മ​രാ​മാ​യ​ണ​വും ഇരു​പ​ത്തി​നാ​ലു വൃ​ത്ത​വും കേ​ര​ള​വർ​മ്മ രാ​മാ​യ​ണ​വും രാ​മ​ച​ന്ദ്ര​വി​ലാ​സ​വും രാ​മാ​യ​ണം ആട്ട​ക്ക​ഥ​യും രാ​മാ​യണ മഞ്ജ​രി​യും ഭാ​ഷാ​രാ​മാ​യണ ചമ്പു​വും പാതാള രാ​മാ​യ​ണ​വും മാ​പ്പിള രാ​മാ​യ​ണ​വും വയ​നാ​ടൻ ആദി​വാ​സി രാ​മാ​യ​ണ​വു​മുൾ​പ്പെ​ടെ ഒട്ടേ​റെ രാ​മാ​യ​ണ​ങ്ങ​ളും രാ​മാ​യ​ണാ​ധി​ഷ്ഠി​ത​മായ ഇരു​ന്നൂ​റി​ലേ​റെ കൃ​തി​ക​ളു​മു​ണ്ടു്… ഇതി​ലേ​തെ​ങ്കി​ലും ഒരു രാ​മാ​യ​ണം ആധി​കാ​രി​കം എന്നു വാ​ദി​ക്കാ​നാ​വി​ല്ല. [63] എന്നു് സച്ചി​ദാ​ന്ദൻ വി​ശ​ദീ​ക​രി​ക്കു​ന്ന​തു് വി​വർ​ത്തന പഠ​ന​ത്തി​ന്റെ പു​ത്തൻ കാ​ഴ്ച​പ്പാ​ടു​ക​ളി​ലാ​ണു്.

മല​യാ​ള​ത്തിൽ വി​വർ​ത്തന പഠ​ന​ത്തിൽ വന്ന പരി​ണാ​മ​ങ്ങൾ ഗീ​താ​ഞ്ജ​ലി തർ​ജ്ജ​മ​യെ​ക്കു​റി​ച്ചു് വന്ന ലേ​ഖ​ന​ങ്ങൾ ഉദാ​ഹ​രി​ച്ചു് വെ​ളി​പ്പെ​ടു​ത്താൻ കഴി​യും. ‘ഗീ​താ​ഞ്ജ​ലി—മൂ​ല​വും പരി​ഭാ​ഷ​ക​ളും’ [64] എന്ന ലേഖനം മൂ​ല​കൃ​തി​യായ ബം​ഗാ​ളി പാ​ഠ​ത്തി​ലെ ഒരു ഗാ​ന​ത്തോ​ടു് ടാ​ഗോ​റി​ന്റെ തന്നെ ഇം​ഗ്ലീ​ഷ് പരി​ഭാ​ഷ​യും എൻ. ഗോ​പാ​ല​പി​ള്ള നട​ത്തിയ സം​സ്കൃത വി​വിർ​ത്ത​ന​വും കെ. സി. പി​ള്ള​യും വി. എസ്. ശർ​മ്മ​യും ചേർ​ന്നു് ചെയ്ത ഗദ്യ​വി​വർ​ത്ത​ന​വും ജി. ശങ്ക​ര​ക്കു​റു​പ്പി ന്റെ പദ്യ​വി​വർ​ത്ത​ന​വും തമ്മിൽ നട​ത്തു​ന്ന താ​ര​ത​മ്യ​പ​ഠ​ന​മാ​ണു്.

“മൂ​ല​കൃ​തി​യി​ലെ പ്ര​യോ​ഗ​ങ്ങ​ളു​ടെ സ്വാ​ര​സ്യം സം​വേ​ദ​നം ചെ​യ്യാൻ ഓരോ തര​ത്തിൽ വി​വർ​ത്ത​കർ ശ്ര​മി​ക്കു​ന്നു… വി​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങൾ എത്ര എണ്ണം വെ​ച്ചു് താ​ര​ത​മ്യം ചെ​യ്തു് തൃ​പ്തി​യോ അതൃ​പ്തി​യോ പ്ര​ക​ടി​പ്പി​ച്ചാ​ലും ഒന്നു് പ്ര​ത്യേ​കം പറയാം. ‘ഏക്ടി നമ​സ്കാ​രേ പ്രഭു’ എന്ന ഗീ​ത​ത്തി​ന്റെ സം​ഗീ​താ​ത്മ​ക​ത​യി​ല​ട​ങ്ങു​ന്ന ഭാ​വ​സൗ​ന്ദ​ര്യം ഏതു വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തി​നും പൂർ​ണ്ണ​മാ​യി ലഭി​ച്ചി​ല്ലെ​ന്നു വരും… ഉദാ​ഹ​രി​ച്ച വി​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങ​ളി​ലൊ​ന്നും അപ​ക​ട​ക​ര​മാ​യി യാ​തൊ​ന്നും സം​ഭ​വി​ച്ചി​ട്ടി​ല്ല എന്നും സം​ഭ​വി​ക്കാ​വു​ന്ന സ്വാ​ഭാ​വിക പരി​ണാ​മ​മേ ഉണ്ടാ​യി​ട്ടു​ള്ളൂ എന്നും കൂടി പറ​യ​ട്ടെ” [65] എന്ന നി​ഗ​മ​ന​മാ​ണു് ഈ ലേ​ഖ​ന​ത്തി​നു​ള്ള​തു്. എന്നാൽ, മൂ​ല​വും പരി​ഭാ​ഷ​യും തമ്മി​ലു​ള്ള താ​ര​ത​മ്യ​പ​ഠ​ന​ത്തിൽ നി​ന്നും ഭി​ന്ന​മാ​ണു് ‘ഗീ​താ​ഞ്ജ​ലീ​തർ​ജ്ജമ’ എന്ന ഡോ. വി. ദേ​വി​പ്ര​സാ​ദി​ന്റെ ലേഖനം. [66] മല​യാ​ള​ത്തിൽ വന്ന പന്ത്ര​ണ്ടോ​ളം പരി​ഭാ​ഷ​ക​ളെ പരി​ച​യ​പ്പെ​ടു​ത്തു​ന്ന​തി​നു മു​മ്പെ ലേഖകൻ മൂ​ല​കൃ​തി​യു​ടെ അന​ന്യ​ത​യും രച​നാ​പ​രി​സ​ര​വും വി​വ​രി​ച്ചു് ‘എന്തു​കൊ​ണ്ടു് ഗീ​താ​ഞ്ജ​ലി വി​വർ​ത്ത​നം’ എന്ന ചോ​ദ്യ​ത്തി​നു് ഉത്ത​രം തേ​ടു​ന്നു.

“ഇരു​ഭാ​ഷ​കൾ​ക്കും സം​സ്കാ​ര​ങ്ങൾ​ക്കും തമ്മി​ലു​ള്ള ജൈ​വ​ഘ​ട​ക​മാ​ണു് അതി​ന്റെ പ്ര​ചോ​ദ​ന​ഘ​ട​ക​ങ്ങ​ളിൽ ഒന്നു്. ബം​ഗാ​ളി സാ​ഹി​ത്യ ഭാ​ഷ​യിൽ കാ​ണു​ന്ന സം​സ്കൃത പദ പ്രാ​ചു​ര്യം ആ ഭാഷ എളു​പ്പ​ത്തിൽ മന​സ്സി​ലാ​ക്കാൻ മല​യാ​ളി​യെ സഹാ​യി​ച്ചു. എന്നാൽ എന്തു​കൊ​ണ്ടാ​ണു് ഗീ​താ​ഞ്ജ​ലി മറ്റു ഭാ​ഷ​ക​ളി​ലേ​ക്കു് ഇത്ര​യ​ധി​കം വി​വർ​ത്ത​നം ചെ​യ്യ​പ്പെ​ടാൻ കാ​ര​ണ​മാ​യ​തു്. ടാഗോർ ഒരു മത​സ്ഥ​ന​ല്ല. ഏതെ​ങ്കി​ലും പുതിയ ശാ​സ്ത്ര​ത​ത്വ​ങ്ങ​ളു​ടെ പ്രോ​ദ്ഘാ​ട​ക​നു​മ​ല്ല. വശ്യ​വ​ച​സ്സായ ഒരു കവി​യു​ടെ സൃ​ഷ്ടി, നോബൽ സമ്മാ​നാർ​ഹ​മായ ഏക ഭാ​ര​തീയ കൃതി എന്നീ ഉത്ത​ര​ങ്ങ​ളും തൃ​പ്തി​ക​ര​മ​ല്ല, പി​ന്നെ​യോ വള​രെ​ക്കാ​ല​മാ​യി നമ്മു​ടെ ദൃ​ഷ്ടി​പ​ഥ​ത്തിൽ പെ​ടാ​തെ കി​ട​ന്നി​രു​ന്ന അമൂ​ല്യ​ങ്ങ​ളായ ആർ​ഷ​സൂ​ക്തി​ക​ളെ അതി​ന്റെ നി​യ​താർ​ത്ഥ​ത്തിൽ ആവി​ഷ്ക​രി​ച്ചു ഫലി​പ്പി​ച്ചു എന്ന​താ​ക​ണം അതിനു കാരണം.”

ഓരോ കൃ​തി​യും വി​വർ​ത്ത​നം ചെ​യ്യാ​നു​ള്ള സാ​മൂ​ഹി​ക​വും സാം​സ്കാ​രി​ക​വും സാ​മ്പ​ത്തി​ക​വും രാ​ഷ്ട്രീ​യ​വു​മായ കാ​ര​ണ​ങ്ങൾ അന്വേ​ഷി​ക്കേ​ണ്ട​തി​ന്റെ ആവ​ശ്യ​ക​ത​യി​ലേ​ക്കു് വിർ​ത്തന പഠ​ന​ങ്ങൾ മാ​റു​ന്നു. ഇക്കാ​ര​ണ​ങ്ങൾ കൂ​ടു​തൽ സൂ​ക്ഷ്മ​വും വി​പു​ല​വു​മാ​യി അന്വേ​ഷി​ക്കു​ക​യാ​ണു് ‘ഗീ​താ​ഞ്ജ​ലി: പരി​ഭാ​ഷ​യു​ടെ ജീ​വി​ത​ത്തു​ടർ​ച്ച​കൾ’ [67] എന്ന ലേഖനം.

മലയാള സാ​ഹി​ത്യ​ച​രി​ത്ര​ത്തി​ലെ സവി​ശേ​ഷ​മായ ദി​ശാ​വ്യ​തി​യാ​നം അട​യാ​ള​പ്പെ​ടു​ത്തു​ന്ന​വ​യാ​ണു് ടാ​ഗോർ​കൃ​തി​ക​ളു​ടെ പരി​ഭാ​ഷ​കൾ… ഇന്ത്യൻ നവോ​ത്ഥാ​ന​ത്തി​ന്റെ ദൈ​വ​രൂ​പ​ങ്ങ​ളാ​യി വംഗ ദേ​ശ​ത്തെ​യും അവി​ടെ​യു​ള്ള സാ​ഹി​ത്യ​ത്തെ​യും തി​രി​ച്ച​റി​യു​ന്ന പ്ര​വ​ണ​ത​യു​ടെ തു​ടർ​ച്ച​യാ​യി​രു​ന്നു ടാ​ഗോർ​കേ​ന്ദ്രി​ത​മായ ആരാധന. ബം​ഗാ​ളി​ലെ ദേശീയ/സാം​സ്കാ​രിക പ്ര​സ്ഥാ​ന​ങ്ങ​ളെ പരി​ഷ്കൃ​തി​യു​ടെ ചി​ഹ്ന​ങ്ങ​ളാ​യാ​ണു് അന്നൊ​ക്കെ മല​യാ​ളം എതി​രേ​റ്റി​രു​ന്ന​തു്. ക്ര​മേണ മലയാള സം​സ്കാര മണ്ഡ​ല​ത്തി​ന്റെ നിർ​മ്മി​തി​യി​ലും പരി​ണ​തി​യി​ലും അവ​യു​ടെ ഇട​പെ​ട​ലു​കൾ നിർ​ണാ​യ​ക​മാ​യി. സാ​മൂ​ഹിക പ്ര​ക്രിയ എന്ന നി​ല​യ്ക്കു് മലയാള സാം​സ്കാ​രി​ക​ത​യു​ടെ പ്ര​ത്യ​യ​ശാ​സ്ത്ര രൂ​പീ​ക​ര​ണ​ത്തി​ലും സാ​ഹി​ത്യ ചരി​ത്ര​ത്തി​ന്റെ ആധു​നി​കീ​ക​ര​ണ​ത്തി​ലും നി​ര​ന്തര സാ​ന്നി​ധ്യ​മാ​വു​ന്ന തർ​ജ്ജ​മ​ക​ളെ രാ​ഷ്ട്രീയ വി​വ​ക്ഷ​ക​ളു​ള്ള സർഗ്ഗ പ്ര​വർ​ത്ത​ന​മെ​ന്ന നി​ല​യിൽ മന​സ്സി​ലാ​ക്കേ​ണ്ട​തു​ണ്ടു് (അതിൽ​ത്ത​ന്നെ, പു. 169) എന്ന തു​ട​ക്കം​ത​ന്നെ, മാറിയ വി​വർ​ത്തന വി​മർ​ശ​ന​ത്തെ വെ​ളി​പ്പെ​ടു​ത്തു​ന്ന വി​ധ​ത്തി​ലാ​ണു്. [68] വി​വർ​ത്തന രച​ന​ക​ളെ അവ പ്ര​സി​ദ്ധീ​ക​രി​ക്കു​ന്ന സ്ഥലം, കാലം, വ്യ​വ​ഹാ​രിക മണ്ഡ​ലം എന്നി​വ​യെ കൂടി പരി​ഗ​ണി​ച്ചു​കൊ​ണ്ടു് വി​ല​യി​രു​ത്തേ​ണ്ട​തു​ണ്ടു്;

images/Nitya_Chaitanya_Yati.png
നി​ത്യ​ചൈ​ത​ന്യ​യ​തി

ഏതൊരു സ്വ​ത​ന്ത്ര സാ​ഹി​ത്യ സൃ​ഷ്ടി​യും പോ​ലെ​ത​ന്നെ. ആരു്, ഏതു​ഭാ​ഷ​യിൽ, ഏതു​കൃ​തി, എപ്പോൾ, ഏതു ഭാ​ഷ​യി​ലേ​ക്കു് വി​വർ​ത്ത​നം ചെ​യ്യു​ന്നു എന്ന​തു് ഒരു രാ​ഷ്ട്രീയ സാം​സ്കാ​രിക ചോ​ദ്യ​ത്തി​നാ​ണു് [69] പ്ര​സ​ക്തി​യു​ള്ള​തു്. സാം​സ്കാ​രിക ചരി​ത്ര കാ​ലാ​വ​സ്ഥ​യി​ലെ നിർ​ണാ​യക സന്ധി​ക​ളി​ലും പ്ര​തി​സ​ന്ധി​ക​ളി​ലു​മാ​ണു് തർ​ജ്ജ​മ​കൾ ഇട​ത​ട​വി​ല്ലാ​തെ ഉണ്ടാ​യി​ക്കൊ​ണ്ടി​രു​ന്ന​തെ​ന്ന ഇറ്റാ​മർ ഇവൻ സൊഹറി [70] ന്റെ ആശ​യ​ത്തെ ചേർ​ത്തു​വെ​ച്ചു​കൊ​ണ്ടാ​ണു് ഗീ​താ​ഞ്ജ​ലി പരി​ഭാ​ഷ​യു​ടെ സാം​സ്കാ​രി​ക​ത​ലം പി. എസ്. രാ​ധാ​കൃ​ഷ്ണൻ അന്വേ​ഷി​ക്കു​ന്ന​തു്.

ഒന്നു​കിൽ സാ​ഹി​ത്യ​ത്തി​ന്റെ വി​കാ​സ​ദ​ശ​യു​ടെ ആദി​മ​കാ​ല​ത്തോ അല്ലെ​ങ്കിൽ സാ​ഹി​ത്യം ഉപ​രി​പ്ല​വ​വും താൻ​പോ​രി​മ​യി​ല്ലാ​ത്ത​തെ​ന്നും സ്വയം വി​ല​യി​രു​ത്തു​മ്പോ​ഴോ ആയി​രി​ക്കു​മ​തു്. ഇതി​ലി​ല്ലെ​ങ്കിൽ പി​ന്നെ സാ​ഹി​ത്യ മണ്ഡ​ല​ത്തിൽ ഏതെ​ങ്കി​ലും വി​ധ​ത്തി​ലു​ള്ള ദി​ശാ​വ്യ​തി​യാ​ന​മോ പ്ര​തി​സ​ന്ധി​യോ ഭീ​ക​ര​മായ ശൂ​ന്യ​ത​യോ സം​ഭ​വി​ച്ചി​രി​ക്ക​ണം. ഇരു​പ​താം നൂ​റ്റാ​ണ്ടി​ന്റെ ആദ്യ​പ​കു​തി​യിൽ ബം​ഗാ​ളി സാ​ഹി​ത്യ​ത്തെ​യും ടാ​ഗോ​റി​നെ​യും കേ​ന്ദ്രീ​ക​രി​ച്ചു​ണ്ടായ സങ്ക​ല്പ​ന​ങ്ങ​ളിൽ ഇവ മൂ​ന്നും മാ​റി​യും മറി​ഞ്ഞും ഇട​ക​ലർ​ന്നി​ട്ടു​ണ്ടെ​ന്നു കാണാം. താ​മ​സി​യാ​തെ ഇതു് ടാ​ഗോ​റി​ലേ​ക്കു് മാ​ത്ര​മാ​യി ചാ​ലു​മാ​റു​ക​യാ​യി​രു​ന്നു” (170).

ജയ​ദേ​വ​നും ചൈ​ത​ന്യ​നും ചണ്ഡീ​ദാ​സ​നും ഉൾ​പ്പെ​ട്ട വൈ​ഷ്ണവ കാ​വ്യ​സ​മു​ച്ച​യ​ത്തിൽ നി​ന്നും ബൌൾ ഗാ​ന​ങ്ങ​ളു​ടെ​യും ഉപ​നി​ഷ​ത്തു​ക​ളു​ടെ​യും ആശയ ലോ​ക​ത്തിൽ നി​ന്നും പൂർ​ണ്ണ​സ്വാ​ത​ന്ത്ര്യം നേടിയ കൃ​തി​യ​ല്ല ഗീ​താ​ഞ്ജ​ലി​യും മറ്റു് ടാ​ഗോർ​കൃ​തി​ക​ളും എന്ന തി​രി​ച്ച​റി​വാ​ണു് ലേഖനം നൽ​കു​ന്ന​തു്. “പൂർ​വ​പാ​ഠ​ങ്ങ​ളിൽ നി​ന്നും പൂർ​ണ്ണ​സ്വാ​ത​ന്ത്ര്യം അവ​കാ​ശ​പ്പെ​ടാ​വാ​ത്ത ഗീ​താ​ഞ്ജ​ലി​യു​ടെ ജീ​വി​ത​ത്തു​ടർ​ച്ച​കൾ അതി​നു​ണ്ടായ തർ​ജ്ജ​മ​ക​ളാ​ണു് സാ​ധ്യ​മാ​ക്കു​ന്ന​തു്”. [71] മൂ​ല​ത്തിൽ നി​ന്നു ഭി​ന്ന​മായ സർ​ഗ​പ്ര​ക്രി​യ​യാ​യി തർ​ജ്ജ​മ​യെ പരി​ഗ​ണി​ക്കു​ന്ന ഘട്ട​ത്തി​ലേ​ക്കാ​ണു് ഈ വി​മർ​ശ​നം നീ​ങ്ങു​ന്ന​തു്. വാൾ​ട്ടർ ബഞ്ച​മി​ന്റെ​യും ദറി​ദ​യു​ടെ​യും ആശ​യ​ങ്ങൾ വാ​ദ​ങ്ങ​ളു​റ​പ്പി​ക്കാൻ യു​ക്തി​യു​ക്തം ഉപ​യോ​ഗി​ക്കു​ന്നു​ണ്ടു്.

വി​വർ​ത്ത​ക​രു​ടെ ദൃ​ശ്യത
images/Jacques_derrida.png
ദറിദ

വി​വർ​ത്ത​ക​രു​ടെ പങ്കാ​ളി​ത്തം കു​റേ​ക്കൂ​ടി ദൃ​ശ്യ​മാ​കാൻ തു​ട​ങ്ങി​യ​തു് ഇക്കാ​ല​ത്താ​ണു്. വാ​ക്കു​കൾ മാ​റ്റി​വെ​യ്ക്കു​ന്ന പ്ര​വർ​ത്തന രഹി​ത​മായ (passive) ക്രി​യ​യ​ല്ല, മറി​ച്ചു് അർ​ത്ഥ​നിർ​മ്മി​തി​യും പാ​ഠ​രൂ​പീ​ക​ര​ണ​വു​മാ​യി ബന്ധ​പ്പെ​ട്ട പ്ര​വർ​ത്തന ഭരി​ത​മായ (active) ഒന്നാ​ണു് വി​വർ​ത്ത​നം. പര​മ്പ​രാ​ഗത ‘വി​ശ്വ​സ്ത​താ’ സങ്ക​ല്പ​ന​ത്തിൽ നി​ന്നും ഏറെ വ്യ​ത്യാ​സം വി​വർ​ത്ത​ക​രു​ടെ മധ്യ​സ്ഥ​ത​യ്ക്കു​ണ്ടു് (agency). വി​വർ​ത്ത​കർ അദൃ​ശ്യ​ത​യിൽ നി​ന്നും ദൃ​ശ്യ​ത​യി​ലേ​ക്കെ​ത്തു​ന്ന​തു് ഘട​നാ​വാ​ദാ​ന​ന്തര ചി​ന്ത​ക​ളി​ലാ​ണു്. [72] ഏജൻസി എന്ന സങ്ക​ല്പ​ന​ത്തി​ലൂ​ടെ വി​വർ​ത്തന പ്ര​ക്രി​യ​യിൽ വി​വർ​ത്ത​ക​രു​ടെ സജീവ പങ്കാ​ളി​ത്തം ഉറ​പ്പി​ക്കാൻ ഘടനാ വാ​ദാ​ന​ന്തര കാ​ല​ത്തി​നു് കഴി​ഞ്ഞു. വി​വർ​ത്ത​ക​രു​ടെ നി​ഷ്ക്രി​യ​ത്വ​മ​ല്ല, മറി​ച്ചു് അവ​രു​ടെ സ്വ​ത​ന്ത്ര​മായ പ്ര​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങ​ളും തി​ര​ഞ്ഞെ​ടു​പ്പു​ക​ളും നി​ല​പാ​ടു​ക​ളു​മാ​ണു് അന്തിമ ഉല്പ​ന്നം രൂ​പ​പ്പെ​ടു​ത്തു​ന്ന​തു്. [73] സ്വ​ന്തം ധാരണ, വ്യാ​ഖ്യാ​നം, ഉദ്ദേ​ശ്യം, പരി​മി​തി​കൾ, നൈ​പു​ണി, അനു​ഭ​വ​ങ്ങൾ, ഇരു​ഭാ​ഷ​ക​ളും സം​സ്കാ​ര​ങ്ങ​ളു​മാ​യു​ള്ള പരി​ച​യം എല്ലാം വി​വർ​ത്ത​നം ഉൾ​ക്കൊ​ള്ളു​ന്നു​ണ്ടു്. വി​വർ​ത്ത​കർ പ്ര​വർ​ത്തി​ക്കു​ന്ന സാ​മൂ​ഹിക സാം​സ്കാ​രിക പരി​സ​രം, ചരി​ത്ര സന്ദർ​ഭ​ങ്ങൾ, മൂ​ല്യ​ങ്ങൾ, സ്ഥാ​പ​ന​ങ്ങൾ, വി​ശ്വാ​സ​ങ്ങൾ, പ്ര​ത്യ​യ​ശാ​സ്ത്ര​ങ്ങൾ, വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തി​ലേർ​പ്പെ​ടാ​നു​ള്ള കാരണം (Skopos) തു​ട​ങ്ങി​യ​വ​യെ​ല്ലാം വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തിൽ ഇട​പെ​ടു​ന്നു. ഈ തി​രി​ച്ച​റി​വു​കൾ വി​വർ​ത്ത​ക​രു​ടെ ദൃ​ശ്യ​ത​യി​ലേ​ക്കു് മാ​ത്ര​മ​ല്ല, പോ​സ്റ്റ് കൊ​ളോ​ണി​യൽ, സ്ത്രീ​വാദ വി​വർ​ത്തന സി​ദ്ധാ​ന്ത​ങ്ങ​ളു​ടെ​യും മറ്റും ആശ​യ​ങ്ങൾ​ക്കു് ബലി​ഷ്ഠ​മായ അടി​ത്തറ നൽ​കു​ന്നു.

അർ​ത്ഥ​വും അറി​വും രൂ​പ​പ്പെ​ടു​ത്തു​ന്ന​തി​നു പി​ന്നിൽ അധി​കാര ഘടനകൾ പ്ര​വർ​ത്തി​ക്കു​ന്ന​തു് എങ്ങ​നെ എന്നാ​ണു് ഡി​സ്കോ​ഴ്സ് (discourse) എന്ന സങ്ക​ല്പ​ന​ത്തിൽ ഫൂ​ക്കോ വി​ശ​ദീ​ക​രി​ക്കു​ന്ന​തു്. [74] വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തെ വെറും ഭാ​ഷാ​പ​ര​മായ പ്ര​വർ​ത്ത​നം എന്ന​ല്ല ഫൂ​ക്കോ കാ​ണു​ന്ന​തു്. വാ​ക്കു​ക​ളിൽ ഉൾ​ക്കൊ​ള്ളു​ന്ന അധി​കാര ബന്ധ​ങ്ങ​ളും അവ​യുൾ​ക്കൊ​ള്ളു​ന്ന ഒരു വ്യ​വ​ഹാ​ര​മാ​ണു്. പ്രബല, പാർ​ശ്വ​വൽ​കൃത ഭാഷകൾ, കൊ​ളോ​ണി​യൽ, പോ​സ്റ്റ് കൊ​ളോ​ണി​യൽ പരി​സ​ര​ങ്ങൾ, പ്രാ​ദേ​ശി​ക​വും ആഗോ​ള​വു​മായ പരി​സ​രം തു​ട​ങ്ങിയ അധി​കാര ബന്ധ​ങ്ങൾ വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തിൽ ഇട​പെ​ടു​ന്നു​ണ്ടു്. വി​വർ​ത്തന പാ​ഠ​ങ്ങൾ തി​ര​ഞ്ഞെ​ടു​ക്കു​ന്ന​തി​ലും വ്യാ​ഖ്യാ​നി​ക്കു​ന്ന​തി​ലും ഭാ​ഗ​ങ്ങൾ ഉൾ​പ്പെ​ടു​ത്തു​ന്ന​തി​ലും ഒഴി​വാ​ക്കു​ന്ന​തി​ലും ഊന്നി​പ്പ​റ​യു​ന്ന​തി​ലും ഈ അധി​കാര ബന്ധ​ങ്ങൾ പ്ര​വർ​ത്തി​ക്കു​ന്നു​ണ്ടു്. വി​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങൾ പഠ​ന​ത്തി​നെ​ടു​ക്കു​മ്പോൾ ഇത്ത​രം വ്യ​വ​ഹാ​ര​ങ്ങ​ളി​ലാ​ണു് ശ്ര​ദ്ധ പു​ലർ​ത്തേ​ണ്ട​തു്. സ്ത്രീ, ദളി​ത്പ​ക്ഷ വി​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങ​ളിൽ പർ​ശ്വ​വൽ​കൃത ശബ്ദ​ങ്ങൾ​ക്കു് ഊന്നൽ കൊ​ടു​ക്കു​ന്ന​തും പ്ര​ബ​ലാ​ധി​കാ​ര​ത്തെ വെ​ല്ലു​വി​ളി​ക്കു​ന്ന​തും ഉദാ​ഹ​ര​ണ​മാ​ണു്. ലക്ഷ്യ​പാ​ഠ​ത്തിൽ അറിവു നിർ​മ്മി​ക്കു​ന്ന​തിൽ വി​വർ​ത്ത​കർ​ക്കാ​ണു് മു​ഖ്യ​പ​ങ്കു്. ചരി​ത്ര​പ​ര​മായ സന്ദർ​ഭ​ങ്ങൾ വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തെ സ്വാ​ധീ​നി​ക്കും. ഗീ​താ​ഞ്ജ​ലി​യു​ടെ​യും റു​ബ​യ്യാ​ത്തി​ന്റെ​യും ശാ​കു​ന്ത​ള​ത്തി​ന്റെ​യും വി​വർ​ത്ത​ന​ച​രി​ത്രം ഉദാ​ഹ​ര​ണ​മാ​യി എടു​ക്കാം. വി​വർ​ത്തന മാ​ന​ദ​ണ്ഡ​ങ്ങ​ളും സമ്പ്ര​ദാ​യ​ങ്ങ​ളും വി​ക​സി​ച്ച​തി​നു പി​ന്നി​ലും അധി​കാ​ര​വും അറി​വും പ്ര​വർ​ത്തി​ക്കു​ന്നു​ണ്ടു്. സാ​മൂ​ഹി​ക​വും രാ​ഷ്ട്രീ​യ​വു​മായ പ്ര​സ്ഥാ​ന​ങ്ങ​ളെ പി​ന്തു​ണ​യ്ക്കു​ന്ന​തി​നു​ള്ള ആക്ടി​വി​സ്റ്റു് എന്ന തര​ത്തി​ലു​ള്ള വി​വർ​ത്തന പ്ര​വർ​ത്ത​ന​മാ​ണു്. കൊ​ളോ​ണി​യൽ അധി​കാ​ര​ത്തെ വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തി​ലൂ​ടെ ഉല്പാ​ദി​ക്കു​ന്ന​തും പ്ര​തി​രോ​ധി​ക്കു​ന്ന​തും പു​നർ​നിർ​മ്മി​ക്കു​ന്ന​തു​മായ ഉദാ​ഹ​ര​ണ​ങ്ങൾ ധാ​രാ​ളം കൊ​ളോ​ണി​യൽ, പോ​സ്റ്റ് കൊ​ളോ​ണി​യൽ സന്ദർ​ഭ​ങ്ങ​ളി​ലെ വി​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങ​ളി​ലും വി​വർ​ത്തന പഠ​ന​ങ്ങ​ളി​ലും ധാ​രാ​ള​മു​ണ്ടു്. ജെൻഡർ വ്യ​വ​ഹാ​ര​ങ്ങൾ എങ്ങ​നെ രൂ​പ​പ്പെ​ടു​ന്നു, ശക്തി​പ്പെ​ടു​ത്തു​ന്നു, വെ​ല്ലു​വി​ളി​ക്കു​ന്നു എന്ന​തു് ബൈബിൾ വി​വർ​ത്ത​നം തൊ​ട്ടു​ള്ള പാ​ഠ​ങ്ങൾ തെ​ളി​വാ​ണു്.

വി​വർ​ത്ത​ന​വും ലിം​ഗ​ഭേ​ദ​വും

വി​വർ​ത്ത​ന​വും ലിം​ഗ​ഭേ​ദ​വും തമ്മി​ലു​ള്ള വി​ഷ​യ​ങ്ങൾ ഫെ​മി​നി​സ​ത്തി​ന്റെ പ്രാ​യോ​ഗിക പരി​സ​ര​ത്തിൽ വള​രെ​യ​ധി​കം ചർ​ച്ച​യ്ക്കു വന്നി​ട്ടു​ണ്ടു്. [75] ‘എന്താ​ണു് സ്ത്രീ’യെന്ന ഉത്ത​മ​ബോ​ധ്യ​ത്തോ​ടെ​യും സ്ത്രീ​യെ​ന്ന നി​ല​യിൽ വായന നട​ത്തി​യു​മാ​ണു് ഫെ​മി​നി​സ്റ്റു ചി​ന്ത​കർ അക്കാ​ദ​മിക മേ​ഖ​ല​യിൽ പ്ര​വർ​ത്തി​ക്കു​ന്ന​തു്. പി​തൃ​കേ​ന്ദ്രിത സാം​സ്കാ​രിക വീ​ക്ഷ​ണ​ത്തി​ലാ​ണു് വി​വർ​ത്തന പഠ​ന​ത്തിൽ മൂ​ല​കൃ​തി​യും വി​വർ​ത്ത​ന​വും പ്ര​തി​നി​ധാ​നം ചെ​യ്ത​തു്. ‘സ്ത്രീ​ക​ളെ​പ്പോ​ലെ വി​വർ​ത്ത​നം ഒന്നു​കിൽ മനോ​ഹ​ര​മാ​ണു് അല്ലെ​ങ്കിൽ വി​ശ്വ​സ്ത​മാ​ണു്’ (like women,…, translations should be either beautiful or faithfull) വി​വാ​ഹ​ത്തി​നും വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തി​നും ഒരു​പോ​ലെ പ്ര​യോ​ഗി​ക്കു​ന്ന ഈ പരാ​മർ​ശം പതി​നേ​ഴാം നൂ​റ്റാ​ണ്ടി​ലെ ഫ്രാൻ​സിൽ രൂ​പ​മെ​ടു​ത്ത​താ​ണു്. തി​ക​ച്ചും സ്ത്രീ​വി​രു​ദ്ധ​മായ ഈ ആശയം മൂ​ല​കൃ​തി​യു​ടെ ആണ​ത്ത​ത്തി​നും കർ​തൃ​ത്വാ​ധി​കാ​ര​ത്തി​നും (authorship) മൂല (original) പ്ര​ഭാവ മനോ​ഭാ​വ​ത്തി​നും തു​ട​ങ്ങി വി​വർ​ത്ത​ന​വു​മാ​യി ബന്ധ​പ്പെ​ട്ട എല്ലാ​വിധ ലിം​ഗ​ഭേദ ചി​ന്ത​കൾ​ക്കും വി​രാ​മ​മി​ടാൻ ഘട​നാ​വാ​ദാ​ന​ന്തര കാ​ല​ത്തു് സ്ത്രീ​വാദ ചി​ന്ത​കൾ ഉപ​യോ​ഗി​ച്ചു. രാ​ഷ്ട്രീയ ആക്ടി​വി​സം എന്ന നി​ല​യിൽ സ്ത്രീ​വി​വർ​ത്തന ചി​ന്ത​കൾ വി​ക​സി​ക്കു​ന്ന​തു് പി​ല്ക്കാ​ല​ത്താ​ണു് [76] യൂ​റോ​സെൻ​ട്രി​ക് അഥവാ പാ​ശ്ചാ​ത്യാ​ശ​യ​ങ്ങ​ളു​ടെ സങ്കു​ചി​ത​ത്വ​ത്തെ മറി​ക​ട​ക്കാൻ ശ്ര​മി​ച്ചും വ്യ​ത്യ​സ്ത ദേ​ശ​ങ്ങ​ളി​ലും കാ​ല​ങ്ങ​ളി​ലും അജ​ണ്ട​ക​ളിൽ വേണ്ട മാ​റ്റം വരു​ത്തി​യും രാ​ഷ്ട്രീയ ശബ്ദ​ങ്ങൾ ഉയർ​ത്തി​യും ഫെ​മി​നി​സ്റ്റ് ചി​ന്ത​കൾ ശ്ര​ദ്ധേ​യ​മാ​യി. [77] സാം​സ്കാ​രിക പാ​ര​മ്പ​ര്യം ഉൾ​പ്പെ​ടെ സാ​ഹി​തീ​യ​വും അല്ലാ​ത്ത​തു​മായ കാ​ര്യ​ങ്ങ​ളിൽ ജാ​ഗ്രത പാ​ലി​ക്കേ​ണ്ട​തും ഫെ​മി​നി​സ്റ്റ് ആശ​യ​ങ്ങ​ളിൽ അവ ഏറ്റ​വും പ്ര​ധാ​ന​മാ​കു​ന്ന​തും ഇക്കാ​ല​ത്താ​ണു്. ലാറി ചേം​ബർ​ലൈൻ (Lori Chamberlain) വി​വർ​ത്തന പഠ​ന​ത്തി​ലെ ‘ലിം​ഗ​ഭേദ’, ‘സ്ത്രീ​വി​രു​ദ്ധ’, ‘രണ്ടാം​കിട’ പരാ​മാർ​ശ​ങ്ങൾ പ്ര​ത്യേ​ക​മാ​യെ​ടു​ത്തു് പഠനം നട​ത്തി​യ​താ​ണു് ‘Gender and the metaphorics of translation’ (1988) എന്ന ലേഖനം. [78] പി​തൃ​കേ​ന്ദ്രിത അധി​കാര ഘടന മുൻ​നിർ​ത്തി സാ​ഹി​ത്യ, വി​വർ​ത്തന പഠ​ന​ങ്ങ​ളി​ലെ സ്ത്രീ​പ​ക്ഷ ആശ​യ​ങ്ങൾ ഉയർ​ന്നു​വ​ന്ന​തു് 1970-80കളിൽ അഥവാ ഫെ​മി​നി​സ​ത്തി​ന്റെ രണ്ടാം തരം​ഗ​ത്തി​ന്റെ അവ​സാ​ന​ത്തി​ലാ​ണു്. ഭാ​ഷ​യി​ലെ ആണ​ധി​കാ​ര​ത്തെ​ക്കു​റി​ച്ചും Gender and Language വി​ഷ​യ​ത്തിൽ ലോ​ക​ഭാ​ഷ​ക​ളെ മുൻ​നിർ​ത്തി​യും ചർ​ച്ച​ക​ളും സം​വാ​ദ​ങ്ങ​ളും നട​ന്നു. വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തി​ലൂ​ടെ ആണ​ധി​കാര സ്വ​ഭാ​വ​മു​ള്ള ഭാഷയെ മറി​ക​ട​ക്കാൻ (hijacking) കഴി​യും. [79] ആധി​പ​ത്യ​ത്തി​ന്റെ എല്ലാ രൂ​പ​ങ്ങൾ​ക്കും എതി​രായ ചെ​റു​ത്തു​നി​ല്പു് എന്ന ആശയം വി​വർ​ത്ത​നം ഉൾ​പ്പെ​ടെ​യു​ള്ള കാ​ര്യ​ങ്ങ​ളിൽ ശ്ര​ദ്ധ​കൊ​ടു​ക്കാൻ ഫെ​മി​നി​സ്റ്റ് ചി​ന്ത​ക​രെ പ്രേ​രി​പ്പി​ച്ചു. ലാറി ചേം​ബർ​ലൈൻ കൂ​ടാ​തെ Sherry Simon, Barbara Godard, Susanne de Lotbiniere എന്നി​വ​രും ഫെ​മി​നി​സ്റ്റ് വി​വർ​ത്തന ചി​ന്ത​ക​രിൽ പ്ര​ധാ​നി​ക​ളാ​ണു്. [80] ഷെറി സൈ​മ​ണി​ന്റെ [81] Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission എന്ന​തി​ലൂ​ടെ [82] വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തി​ലെ ഫെ​മി​നി​സ്റ്റ് കാ​ഴ്ച​പ്പാ​ടു​കൾ​ക്കു് കൂ​ടു​തൽ അം​ഗീ​കാ​രം കി​ട്ടി. ഫെ​മി​നി​സ്റ്റ് വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തി​നു് പുതിയ സാം​സ്കാ​രി​കാർ​ത്ഥ​ങ്ങൾ നിർ​മ്മി​ക്കാ​നും സാ​മൂ​ഹിക മാ​റ്റ​ങ്ങൾ​ക്കു് കാ​ര​ണ​മാ​കാ​നും കഴി​യും.

images/Mikhail_bakhtin.png
മി​ഖാ​യേൽ ബക്തിൻ

വി​വർ​ത്ത​നം എന്ന​തു് ഭാ​ഷ​യെ​ക്കു​റി​ച്ചോ പാ​ഠ​ത്തെ​ക്കു​റി​ച്ചോ മാ​ത്ര​മു​ള്ള​ത​ല്ല, അധി​കാ​രം, സ്വ​ത്വം, സാം​സ്കാ​രിക ഇട​ങ്ങൾ, ആഗോള മു​ത​ലാ​ളി​ത്തം തു​ട​ങ്ങി നി​ര​വ​ധി ആശ​യ​ങ്ങ​ളു​മാ​യി ചേർ​ന്നാ​ണു് നിൽ​ക്കു​ന്ന​തു്. [83] The Cambridge Handbook of Translation [84] -ന്റെ പതി​നാ​ലാം അധ്യാ​യം വി​വർ​ത്ത​ന​വും ലൈം​ഗി​ക​ത​യും തമ്മി​ലു​ള്ള ബന്ധ​ത്തെ​ക്കു​റി​ച്ചാ​ണു്. [85] The Routledge Handbook of Translation and Sexuality [86] വി​വർ​ത്തന പഠ​ന​ങ്ങ​ളും ക്വീർ പഠ​ന​ങ്ങ​ളും ചേ​രു​ന്ന ഇന്റർ ഡി​സി​പ്ലി​ന​റി സമീ​പ​ന​ങ്ങൾ ചർ​ച്ച​ചെ​യ്യു​ന്ന​തോ​ടൊ​പ്പം ലൈം​ഗി​ക​ത​യെ​ക്കു​റി​ച്ചു​ള്ള സാം​സ്കാ​രി​കാ​ശ​യ​ങ്ങൾ ലോ​ക​ഭാ​ഷ​ക​ളി​ലു​ട​നീ​ളം വി​വർ​ത്ത​നം ചെ​യ്യു​ന്ന​തി​ന്റെ രീ​തി​ക​ളും അന്വേ​ഷി​ക്കു​ന്നു. ഗാ​യ​ത്രി ചക്ര​വർ​ത്തി സ്പി​വാ​ക് സൂ​ചി​പ്പി​ക്കു​ന്ന ‘ഉത്ത​ര​വാ​ദി​ത്ത വി​വർ​ത്തന’മെന്ന (responsible translation) ആശയം ടാ​ഗോ​റി​ന്റെ കൃ​തി​കൾ ഉദാ​ഹ​ര​ണ​മാ​ക്കി വി​ശ​ദീ​ക​രി​ക്കു​ന്ന ‘A Manifesto for Postcolonial Queer Translation Studies’ (Rahul K. Gairola), ആഗോ​ളാ​ന​ന്തര കാ​ല​ത്തി​ലെ വി​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങ​ളിൽ LGBT പോ​ലു​ള്ള വ്യ​ത്യ​സ്ത​മായ അന്തർ​സ്വ​ത്വ​ങ്ങൾ വെ​ളി​പ്പെ​ടു​ത്തേ​ണ്ട​തി​ന്റെ പ്ര​സ​ക്തി വി​ശ​ദ​മാ​ക്കു​ന്ന ‘Displacing LGBT: Global Englishes Activism and Translated Sexualities’ (Serena Bassi) എന്നീ ലേ​ഖ​ന​ങ്ങൾ ഉൾ​പ്പെ​ടു​ന്ന Feminist Translationl Studies: Local and Transnational Perspectives (2017) [87] എന്നീ ലിം​ഗ​ഭേ​ദ​വു​മാ​യി ബന്ധ​പ്പെ​ടു​ന്ന പുതിയ പു​സ്ത​ക​ങ്ങ​ളെ​ല്ലാം​ത​ന്നെ ലൈം​ഗിക സ്വ​ത്വ​ങ്ങ​ളെ​യും ഉൾ​പ്പെ​ടു​ത്തു​ന്ന ചർ​ച്ച​കൾ നട​ത്തു​ന്നു​ണ്ടു്.

പോ​സ്റ്റ് സ്ട്ര​ക്ച​റ​ലി​സം പാ​ഠ​ത്തി​നു​ള്ള ബഹു​ത്വം (multiplicity), ശിഥില രൂപം (fragmentation) തു​ട​ങ്ങി​യവ വെ​ളി​പ്പെ​ടു​ത്തി​യ​തു് വി​വർ​ത്തന പഠ​ന​ത്തി​ലും പ്ര​ധാ​ന​മാ​യി. എല്ലാ പാ​ഠ​ങ്ങ​ളും സങ്കീർ​ണ്ണ​മാ​ണു്. ഏക​ശി​ലാ​രൂ​പ​മ​ല്ല അതി​നു​ള്ള​തു്. വി​വി​ധ​ത​രം ശബ്ദ​ങ്ങ​ളും ഘട​ക​ങ്ങ​ളും ചേർ​ന്ന​താ​ണു് ഓരോ പാ​ഠ​വും. ഒന്നി​ല​ധി​കം സാ​ധു​വായ വ്യാ​ഖ്യാ​ന​ങ്ങ​ളും ശരി​ക​ളു​മാ​ണു് ഓരോ പാ​ഠ​ത്തി​ലു​മു​ള്ള​തു്. ഈ സങ്കീർ​ണ്ണ​ത​യി​ലും ബഹു​ത്വ​ത്തി​ലു​മാ​ണു് വി​വർ​ത്ത​കർ ഇട​പെ​ടു​ന്ന​തു്. വി​വർ​ത്ത​കർ നട​ത്തു​ന്ന പൊ​ളി​ച്ചെ​ഴു​ത്തു​ക​ളു​ടെ ചരി​ത്രം ആൻ ഫ്രാ​ങ്കി​ന്റെ ഡയ​റി​ക്കു​റി​പ്പു​ക​ളെ മുൻ​നിർ​ത്തി കെ. എം. ഷെ​റീ​ഫ് വി​ശ​ദ​മാ​ക്കു​ന്ന​തു് ശ്ര​ദ്ധേ​യ​മാ​ണു്. [88] ഒരു വാ​ക്യ​ത്തിൽ ഒന്നി​ല​ധി​കം ശബ്ദ​ങ്ങ​ളു​ടെ​യും വ്യ​വ​ഹാ​ര​ങ്ങ​ളു​ടെ​യും സാ​ന്നി​ധ്യ​വും പര​സ്പ​ര​ബ​ന്ധ​വും ഉണ്ടെ​ന്നു് മി​ഖാ​യേൽ ബക്തി​നാ ണു് ബഹു​സ്വ​രത (polyphony) എന്ന സങ്ക​ല്പ​ന​ത്തി​ലൂ​ടെ വ്യ​ക്ത​മാ​ക്കി​യ​തു്. ദസ്ത​യേ​വ്സ്കി യുടെ നോ​വ​ലു​ക​ളു​ടെ പഠ​ന​ത്തി​ലാ​ണു് ബഹു​സ്വ​ര​ത​യെ​ക്കു​റി​ച്ചു​ള്ള ആശയം വി​ക​സി​പ്പി​ച്ച​തു്. സ്വ​ത​ന്ത്ര​വും പര​സ്പര ബന്ധ​മി​ല്ലാ​ത്ത​തു​മായ ഒന്നി​ല​ധി​കം ശബ്ദ​ങ്ങ​ളും ബോ​ധ​ങ്ങ​ളും ദസ്ത​യേ​വ്സ്കി കൃ​തി​ക​ളിൽ സഹ​വർ​ത്തി​ത്വ​ത്തോ​ടെ വർ​ത്തി​ക്കു​ന്ന​തു് അദ്ദേ​ഹം കാ​ണി​ച്ചു. വാ​ക്യ​ത്തി​നു​ള്ളി​ലെ ബഹു​സ്വ​രത സം​രം​ക്ഷി​ക്കു​ന്ന​തി​നാ​ണു് സർ​ഗ്ഗാ​ത്മക കൃ​തി​ക​ളു​ടെ വി​വർ​ത്ത​കർ പരി​ഗ​ണന നൽ​കേ​ണ്ട​തു്. സ്രോത പാ​ഠ​ത്തി​ലെ വ്യ​ത്യ​സ്ത ശബ്ദ​ങ്ങ​ളും വീ​ക്ഷ​ണ​ങ്ങ​ളും ലക്ഷ്യ പാ​ഠ​ത്തി​ലും പരി​പാ​ലി​ക്കേ​ണ്ട​തു​ണ്ടു്. രച​യി​താ​വി​ന്റെ സ്വരം, ആഖ്യാ​താ​വി​ന്റെ സ്വരം, വിവിധ കഥാ​പാ​ത്ര​ങ്ങ​ളു​ടെ തനതു സം​ഭാ​ഷ​ണ​രീ​തി​കൾ, ഭാ​ഷാ​ഭേ​ദ​ങ്ങൾ, വ്യ​തി​രി​ക്ത​ത​കൾ തു​ട​ങ്ങിയ ഭാ​ഷാ​വൈ​വി​ധ്യം എന്നി​ങ്ങ​നെ വ്യ​ത്യ​സ്ത ആഖ്യാന സ്വ​ര​ങ്ങൾ വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തി​ലും നി​ല​നിർ​ത്തേ​ണ്ട​തു​ണ്ടു്. പാ​ഠ​ത്തിൽ ഉൾ​ച്ചേർ​ന്ന സാം​സ്കാ​രിക സൂ​ക്ഷ്മ​ശ​ബ്ദ​ങ്ങ​ളും പ്ര​ധാ​ന​മാ​ണു്. ലക്ഷ്യ ഭാ​ഷ​യു​ടെ ഭാ​ഷാ​പ​ര​വും ശൈ​ലീ​പ​ര​വു​മായ സവി​ശേ​ഷ​ത​കൾ ചേർ​ത്തു​വെ​ച്ചാ​ണു് സ്രോത ഭാഷാ പാഠം പു​നർ​നിർ​മ്മി​ക്കേ​ണ്ട​തു്. ധാർ​മ്മി​ക​വും പ്ര​ത്യ​യ​ശാ​സ്ത്ര​പ​ര​വു​മായ പരി​ഗ​ണ​ന​കൾ​ക്കു് മുൻ​ഗ​ണന നൽകി സ്രോത പാഠ സമ​ഗ്രത വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തി​ലെ​ത്തി​ക്കാ​നാ​ണു് ശ്ര​മി​ക്കേ​ണ്ട​തു്. ഇവിടെ വാ​ക്യ​ത്തി​ന്റെ ബഹു​സ്വ​ര​ത​യും മൂ​ല​ഗ്ര​ന്ഥ​ത്തി​ന്റെ സാം​സ്കാ​രിക സമ്പ​ന്ന​ത​യും ഒഴി​വാ​ക്കു​ന്ന വി​വർ​ത്തന പ്ര​ക്രി​യ​യി​ലെ തദ്ദേ​ശ​വൽ​ക്ക​രണ (domestication) പരി​പാ​ടി അത്ര വി​ജ​യി​ക്കി​ല്ല.

കോ​ള​നി​യ​ന​ന്തര വി​വർ​ത്തന പഠ​ന​ങ്ങൾ
images/Gayatri_Spivak.png
ഗാ​യ​ത്രി സ്പി​വാ​ക്

ഘട​നാ​വാ​ദാ​ന​ന്തര ചി​ന്ത​ക​ളാ​ണു് വി​വർ​ത്തന പ്ര​ക്രി​യ​യു​ടെ പ്രാ​ധാ​ന്യ​ത്തെ​ക്കു​റി​ച്ചു് ചി​ന്തി​ക്കാൻ ഇട​യാ​ക്കി​യ​തു്. [89] പാ​ഠ​ത്തി​ന്റെ സാം​സ്കാ​രി​ക​വും സാ​ന്ദർ​ഭി​ക​വു​മായ സം​വേ​ദ​ന​ക്ഷ​മ​ത​യു​ടെ പ്രാ​ധാ​ന്യം, വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തി​നു് ഇട​യാ​ക്കിയ സാ​ഹ​ച​ര്യം (context), സം​സ്കാ​രം, അധി​കാര ബന്ധ​ങ്ങൾ തു​ട​ങ്ങി​യവ വി​വർ​ത്തന പ്ര​ക്രി​യ​യിൽ ഇട​പെ​ടു​ന്നു​ണ്ടു്. മല​യാ​ള​ത്തി​ലേ​ക്കു് രാ​മ​ച​രി​ത​വും അധ്യാ​ത്മ രാ​മാ​യ​ണ​വും നമ്പ്യാർ​കൃ​തി​ക​ളും വന്ന​തു് ഓരോരോ സാം​സ്കാ​രിക സാ​ഹ​ച​ര്യ​ത്തി​ലാ​ണു്. സ്രോ​ത​പാ​ഠ​ത്തി​ന്റെ അർ​ത്ഥ​ത്തെ സ്വാ​ധീ​നി​ക്കു​ന്ന സാം​സ്കാ​രിക സൂ​ച​ന​ക​ളും പരി​സ​ര​ങ്ങ​ളും മന​സ്സി​ലാ​ക്കു​ന്ന​തു പോലെ ലക്ഷ്യ സം​സ്കാ​ര​ത്തി​ന്റെ സന്ദർ​ഭം വി​വർ​ത്തന തി​ര​ഞ്ഞെ​ടു​പ്പു​ക​ളെ എങ്ങ​നെ ബാ​ധി​ക്കു​ന്നു​വെ​ന്ന​തും പ്ര​ധാ​ന​മാ​ണു്. ഇന്ത്യൻ പ്രാ​ചീന രച​ന​ക​ളു​ടെ​യും ഇന്ദു​ലേ​ഖ​യു​ടെ​യും മഹാ​ശ്വേ​താ​ദേ​വി​യു​ടെ ‘സ്ത​ന​ദാ​യി​നി’യു​ടെ​യും മറ്റും കൊ​ളോ​ണി​യൽ കാ​ല​ത്തെ ഇം​ഗ്ലീ​ഷ് വി​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങൾ തെ​ളി​വാ​ണു്. [90] കൊ​ളോ​ണി​യൽ ആധി​പ​ത്യ​ത്തെ നി​ല​നിർ​ത്തു​ന്ന​തി​നും ചെ​റു​ക്കു​ന്ന​തി​നും അട്ടി​മ​റി​ക്കു​ന്ന​തി​നു​മു​ള്ള ഉപ​ക​ര​ണ​മാ​യി വി​വർ​ത്ത​നം വർ​ത്തി​ക്കു​ന്ന​തു് ഇത്ത​ര​ത്തി​ലാ​ണു്. പാ​ഠ​ത്തി​ന്റെ സങ്ക​ര​സ്വ​ഭാ​വം (hybridity) എങ്ങ​നെ വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തിൽ ഉപ​യോ​ഗി​ക്കു​ന്നു എന്ന​താ​ണു് ശ്ര​ദ്ധി​ക്കേ​ണ്ട​തു്. എപ്പി​ക്യൂ​റി​യ​നി​സം എന്ന ആശ​യ​ത്തിൽ ആത്മീയ ദർ​ശ​ന​മു​ള്ള ഒമർ​ഖ​യാ​മി​ന്റെ റു​ബ​യ്യാ​ത്തി​നു് ഇം​ഗ്ലീ​ഷ് വി​വർ​ത്ത​നം നട​ത്തി​യ​തി​നു് പി​ന്നിൽ അധി​കാര ഘട​ന​യിൽ വി​വർ​ത്ത​കർ എടു​ത്ത സ്വാ​ത​ന്ത്ര്യ​മാ​ണു്. വി​ട്ടു​ക​ള​യ​ണോ വി​ള​ക്കി​ച്ചേർ​ക്ക​ണോ മാ​റ്റി​എ​ഴു​ത​ണോ എന്ന സ്വാ​ത​ന്ത്ര്യം വി​വർ​ത്ത​കർ​ക്കു് നൽ​കു​ന്ന​തു് നി​ല​വി​ലു​ള്ള അധി​കാ​ര​ഘ​ട​ന​യാ​ണു്. വി​ല്യം ജോൺസ് ചെയ്ത അഭി​ജ്ഞാന ശാ​കു​ന്ത​ള​ത്തി​ന്റെ വി​വർ​ത്ത​നം കോ​ള​ണി​യ​ധി​കാ​ര​ത്തിൽ നട​ത്തിയ തദ്ദേ​ശ​വൽ​ക്ക​ര​ണ​ത്തി​നു് മറ്റൊ​രു​ദാ​ഹ​ര​ണ​മാ​ണു്. [91] വി​വർ​ത്ത​ന​വും രാ​ഷ്ട്രീ​യ​വും തമ്മി​ലു​ള്ള ബന്ധ​മാ​ണു് പ്ര​ധാ​നം. ഘട​നാ​വാ​ദാ​ന​ന്തര, കോ​ളോ​ണി​യ​ന​ന്തര, ഫെ​മി​നി​സ്റ്റ് സൈ​ദ്ധാ​ന്തിക, പ്രാ​യോ​ഗിക ചട്ട​ക്കൂ​ടു​കൾ [92] ഉപ​യോ​ഗി​ച്ചാ​ണു് വി​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങ​ളു​ടെ നൈ​തി​ക​വും രാ​ഷ്ട്രീ​യ​വു​മായ തല​ങ്ങൾ പഠന വി​ധേ​യ​മാ​ക്കു​ക​യാ​ണു് The Politics of Translation (1993) എന്ന പു​സ്ത​ക​ത്തിൽ ഗാ​യ​ത്രി ചക്ര​വർ​ത്തി സ്പി​വാ​ക്ക് ചെ​യ്ത​തു്.

ഭാഷ അധി​കാ​ര​ത്തി​ന്റെ​യും പോ​രാ​ട്ട​ത്തി​ന്റെ​യും നിർ​മ്മി​തി​യാ​ണു്. അധി​കാ​രം, സാം​സ്കാ​രിക വ്യ​ത്യാ​സം, പ്രാ​തി​നി​ധ്യം തു​ട​ങ്ങിയ ആശ​യ​ങ്ങ​ളാ​ണു് സ്പി​വാ​ക്കി​ന്റെ ചി​ന്ത​ക​ളിൽ മു​ഴ​ങ്ങി​ക്കേ​ട്ട​തു്. ഭാ​ഷാ​പ​ര​മായ ഒന്നു് എന്ന​തിൽ​ക്ക​വി​ഞ്ഞു് സ്രോത പാ​ഠ​ത്തി​ന്റെ സാം​സ്കാ​രി​ക​വും രാ​ഷ്ട്രീ​യ​വു​മായ സന്ദർ​ഭ​ങ്ങ​ളെ ബഹു​മാ​നി​ക്കു​ന്ന ധാർ​മ്മിക പ്ര​വർ​ത്തി​യാ​ണു് വി​വർ​ത്ത​നം. ഒരു കൊ​ളോ​ണി​യൽ ഉല്പ​ന്ന​മാ​ണു് വി​വർ​ത്ത​ന​മെ​ന്നു് അവർ ഓർ​മ്മി​പ്പി​ക്കു​ന്നു. കോളനി ജന​ത​യു​ടെ മേൽ കൊ​ളോ​ണി​യൽ ഭാ​ഷ​ക​ളും സം​സ്കാ​ര​ങ്ങ​ളും അടി​ച്ചേ​ല്പി​ക്കാ​നും തദ്ദേ​ശിയ ഭാ​ഷ​ക​ളും സം​സ്കാ​ര​ങ്ങ​ളും ഇല്ലാ​താ​ക്കാ​നു​മാ​ണു് വി​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങൾ ശ്ര​മി​ച്ച​തു്. അടി​ച്ച​മർ​ത്ത​ലി​ന്റെ മാ​ത്ര​മ​ല്ല, ശാ​ക്തീ​ക​ര​ണ​ത്തി​ന്റെ ഉപ​ക​ര​ണ​മാ​കാ​നും വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തി​നു് കഴി​യും. ചിത്ര പണി​ക്കർ താൻ ചെയ്ത യു​ലീ​സ​സ് വി​വർ​ത്തന പ്ര​ക്രിയ എങ്ങ​നെ പോ​സ്റ്റ് കൊ​ളോ​ണി​യൽ വി​വർ​ത്ത​ന​മാ​യി മാ​റു​ന്നു എന്നു് ‘യു​ലീ​സ​സി​നു് മല​യാ​ള​ത്തിൽ ഒരു മൊ​ഴി​മാ​റ്റം: വി​വർ​ത്തന പ്ര​ക്രി​യ​യിൽ സൈ​ദ്ധാ​ന്തീ​ക​ര​ണ​ത്തി​നു​ള്ള സ്ഥാ​നം’ എന്ന ലേ​ഖ​ന​ത്തിൽ വി​വ​രി​ക്കു​ന്ന​തു് കോ​ള​നി​യ​ന​ന്തര വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തി​ന്റെ ഭാ​ഗ​മാ​യാ​ണു്. [93] ആധി​പ​ത്യ​ത്തെ ചെ​റു​ക്കു​ന്ന​തും പാർ​ശ്വ​വ​ല്കൃ​തർ​ക്കു് ശബ്ദം കൊ​ടു​ക്കു​ന്ന​തു​മായ പ്ര​ത്യ​ധീ​ശ​ത്വ (counter—hegemonic) വി​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങ​ളാ​ണു് ആവ​ശ്യം. സ്രോത പാ​ഠ​ത്തിൽ അന്തർ​ലീ​ന​മായ അധി​കാര ഘട​ന​ക​ളെ​യും സാം​സ്കാ​രിക മാ​ന​ങ്ങ​ളെ​യും വെ​ളി​പ്പെ​ടു​ത്തു​ന്ന അപ​നിർ​മ്മാണ സമീ​പ​ന​മാ​ണു് ആവ​ശ്യം. ലക്ഷ്യ ഭാഷാ സം​സ്കാ​ര​ത്തി​ലെ പ്ര​ബ​ലാ​ഖ്യാ​ന​ങ്ങ​ളിൽ വെ​ല്ലു​വി​ളി ഉയർ​ത്താ​നും സാ​മൂ​ഹിക നീതി പ്ര​ത്സാ​ഹി​പ്പി​ക്കാ​നും കഴി​യു​ന്ന ആക്ടി​വി​സ​മാ​ണു് വി​വർ​ത്ത​ന​മെ​ന്നാ​ണു് സ്പി​വാ​ക്ക് വാ​ദി​ക്കു​ന്ന​തു്. കൊ​ളോ​ണി​യൽ പാ​ഠ​ങ്ങ​ളും കീ​ഴാ​ള​പാ​ഠ​ങ്ങ​ളും വി​വർ​ത്ത​നം ചെ​യ്യു​ന്ന​തു് സാം​സ്കാ​രിക സാ​മ്രാ​ജ്യ​ത്തി​നെ​തി​രായ ചെ​റു​ത്തു​നി​ല്പാ​ണു്. പാ​ഠ​ത്തി​ന്റെ ലിം​ഗ​പ​രത ഉയർ​ത്തി​പ്പി​ടി​ക്കു​ക​യും ലക്ഷ്യ​പാ​ഠ​ത്തിൽ സം​ര​ക്ഷി​ക്കു​ക​യും ചെ​യ്യേ​ണ്ട​തു് സ്പി​വാ​ക്ക് ഓർ​മ്മി​പ്പി​ച്ചു…

അനു​വർ​ത്ത​ന​പ​ഠ​ന​ങ്ങൾ

മനു​ഷ്യ​രാ​ശി​യു​ടെ തു​ട​ക്കം മു​ത​ലു​ള്ള ആഖ്യാ​ന​ങ്ങ​ളോ​ടു ചേർ​ന്നു​നിൽ​ക്കു​ന്ന വലി​യൊ​രു ശൃം​ഖ​ല​യ്ക്കു​ള്ളി​ലാ​ണു് എല്ലാ സാ​ഹി​ത്യ സൃ​ഷ്ടി​ക​ളും എന്നു് തി​രി​ച്ച​റി​യു​ന്ന അനു​വർ​ത്തന പഠ​ന​ങ്ങൾ (adaptation studies) [94] എന്ന ജ്ഞാ​ന​ശാ​ഖ​യി​ലേ​ക്കു് വി​വർ​ത്ത​ന​മുൾ​പ്പെ​ടു​ള്ള ആവി​ഷ്കാര രൂ​പ​ങ്ങൾ മാ​റു​ന്ന​തു് സമീ​പ​കാ​ല​ത്താ​ണു്. ചല​ച്ചി​ത്ര, സ്ക്രീൻ പഠ​ന​ങ്ങൾ, സാ​ഹി​ത്യ നി​രൂ​പ​ണം, ദൃ​ശ്യ​പ്ര​ക​ടന കലകൾ, നവ​മാ​ധ്യ​മ​ങ്ങൾ, ട്രാൻ​സ്മീ​ഡിയ കഥ​പ​റ​ച്ചിൽ എന്നി​ങ്ങ​നെ പരി​മി​ത​പ്പെ​ടു​ത്താ​നാ​വാ​ത്ത​വി​ധം വി​ഷ​യ​ങ്ങ​ളെ ഈ മേഖല ഉൾ​ക്കൊ​ള്ളു​ന്നു. സി​നി​മ​യും നോ​വ​ലും അര​ങ്ങും പോ​ലെ​യു​ള്ള പരി​ചിത രൂ​പ​ങ്ങൾ ഇന്റർ​ഡി​സി​പ്ലി​ന​റി സ്വ​ഭാ​വ​മു​ള്ള റീ​മേ​ക്കു​കൾ, ഫാൻ ഫി​ക്ഷൻ, തീം അനു​ഭ​വ​ങ്ങൾ തു​ട​ങ്ങി ഡി​ജി​റ്റൽ മാ​ന​വി​ക​ത​യു​ടെ എണ്ണി​യാ​ലൊ​തു​ങ്ങാ​ത്ത വരാ​നി​രി​ക്കു​ന്ന ഉള്ള​ട​ക്ക​ങ്ങ​ളെ​ല്ലാം ഉൾ​ക്കൊ​ള്ളാൻ തക്ക​വി​ധം രീ​തി​ശാ​സ്ത്ര ഭദ്ര​ത​യു​ള്ള​താ​ണു് അഡാ​പ്റ്റേ​ഷൻ പഠ​ന​ങ്ങൾ. [95]

images/Perumbadavam_Sreedharan.png
പെ​രു​മ്പ​ട​വം ശ്രീ​ധ​രൻ

നേർ​വി​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങൾ​ക്കു് പുറമേ ഒരേ ഭാ​ഷ​യ്ക്ക​ക​ത്തു് നട​ക്കു​ന്ന പലതരം പരാ​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങ​ളെ​യും (നോ​വ​ലിൽ നി​ന്നും നാടകം, കവി​ത​യിൽ നി​ന്നും മി​നി​ക്കഥ, കു​ട്ടി​കൾ​ക്കു് വേ​ണ്ടി​യു​ള്ള പു​ന​രാ​ഖ്യാ​ന​ങ്ങൾ തു​ട​ങ്ങി പു​റ​ന്താൾ​ക്കു​റി​പ്പു് വരെ) വി​വി​ധ​ങ്ങ​ളായ മാ​ധ്യ​മാ​ന്തര പു​നർ​ര​ച​ന​ക​ളെ​യും (നോവൽ റേ​ഡി​യോ നാ​ട​ക​മോ സി​നി​മ​യോ ചി​ത്ര​ക​ഥ​യോ ടി വി സീ​രി​യ​ലോ ആകു​ന്ന​തു്, പു​രാ​വൃ​ത്തം ഓപ്പ​റ​യാ​കു​ന്ന​തു് തു​ട​ങ്ങി) അവർ വി​ശ​ക​ല​നം ചെ​യ്തു… യക്കോ​ബ്സൻ എല്ലാ പു​നർ​ര​ച​ന​ക​ളെ​യും വി​വർ​ത്ത​നം എന്നു വി​ളി​ച്ച​തിൽ സം​ജ്ഞാ​പ​ര​മായ പ്ര​ശ്നം ഉണ്ടാ​യി​രു​ന്നു. വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തെ പു​നർ​ര​ച​നാ രൂ​പ​ങ്ങ​ളിൽ ഒന്നാ​യി​ക്കാ​ണു​മ്പോ​ഴാ​ണു് ഈ പ്ര​ശ്നം പരി​ഹ​രി​ക്കു​ന്ന​തു്. വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തെ മറ്റു പു​നർ​ര​ച​നാ രൂ​പ​ങ്ങ​ളോ​ടൊ​പ്പം ഒരു കു​ട​ക്കീ​ഴിൽ കൊ​ണ്ടു​വ​ന്ന… ആന്ദ്രേ ലെഫവർ ആക​ട്ടെ സാ​ഹി​ത്യ വി​മർ​ശ​ന​ത്തെ​പ്പോ​ലും വി​വർ​ത്ത​നം പോലെ പു​നർ​ര​ച​നാ രൂ​പ​മാ​യി​ട്ടാ​ണു് കണ്ട​തു്… കഥ​ക​ളും മറ്റും ഉപ​യോ​ഗി​ച്ചു തയ്യാ​റാ​ക്കു​ന്ന വീ​ഡി​യോ ഗെ​യി​മു​ക​ളെ​പ്പോ​ലും adaptaion എന്നു് ലിൻഡ ഹച്ചി​യൻ (Linda Hutcheon) വി​ളി​ച്ചു. [96]

ഇതി​ഹാസ കാ​വ്യ​ങ്ങൾ മാ​ത്ര​മ​ല്ല, പാ​ശ്ചാ​ത്യ സാ​ഹി​ത്യ കൃ​തി​ക​ളും സ്വ​ത​ന്ത്ര​മാ​യി പു​നർ​ര​ചി​ച്ച ചരി​ത്രം മലയാള സാ​ഹി​ത്യ​ത്തി​നു​ണ്ടു്. ഓസ്കാർ വൈൽഡി ന്റെ Lady Windermere’s Fan നാ​ല​പ്പാ​ട്ടു് നാ​രാ​യ​ണ​മേ​നോൻ വേ​ശു​വ​മ്മ​യു​ടെ വി​ശ​റി​എ​ന്ന പേരിൽ സ്വ​ത​ന്ത്ര​മാ​യി വി​വർ​ത്ത​നം ചെ​യ്യു​ക​യാ​യി​രു​ന്നു… പെ​രു​മ്പ​ട​വം ശ്രീ​ധ​ര​ന്റെ ഒരു സങ്കീർ​ത്ത​നം പോലെ ദസ്തോ​വ്സ്കി യുടെ പല കൃ​തി​ക​ളെ​യും അദ്ദേ​ഹ​ത്തി​ന്റെ കാ​മു​കി അന്ന​യു​ടെ ആത്മ​ക​ഥ​യെ​യും ഉപ​ജീ​വി​ക്കു​ന്ന ഒരു ബഹു​പാ​ഠാ​ന്തര ആഖ്യാ​യി​ക​യാ​ണു്. [97] എന്നു​തു​ട​ങ്ങി, കഥ​ക​ളി​യും ചവി​ട്ടു​നാ​ട​ക​വും സിനിമ, നാ​ട​ക​ങ്ങൾ, ബാ​ല​സാ​ഹി​ത്യം, ചി​ത്ര​ക​ഥ​കൾ, തു​ട​ങ്ങി സീ​രി​യ​ലു​കൾ, ഇന്റർ​നെ​റ്റ് വ്യ​വ​ഹാ​ര​ങ്ങൾ വരെ വ്യാ​പി​ച്ചു കി​ട​ക്കു​ന്ന അനു​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങ​ളെ​ക്കു​റി​ച്ചു് കെ. എം. ഷെ​റീ​ഫ് വി​ശ​ദീ​ക​രി​ക്കു​ന്നു​ണ്ടു്.

ഇത്ത​ര​ത്തിൽ മല​യാ​ള​ത്തി​ലെ വി​വർ​ത്തന വി​മർ​ശ​ന​ത്തി​ന്റെ ചരി​ത്ര​വും രീ​തി​ശാ​സ്ത്ര​വും അന്വേ​ഷി​ച്ചാൽ വി​വർ​ത്തന ചി​ന്ത​കൾ വരു​ന്ന​തി​നു മു​മ്പു​ന​ട​ന്ന പഠ​ന​ങ്ങ​ളിൽ നി​ന്നു തു​ട​ങ്ങി സം​സ്കാര പഠ​ന​ത്തി​ന്റെ പുതിയ സാ​ഹ​ച​ര്യ​ത്തിൽ നട​ത്തിയ പഠ​ന​ങ്ങൾ വരെ​യു​ണ്ടു്. മൂ​ല​കൃ​തി​യു​മാ​യി ചേർ​ത്തു​വെ​ച്ചു് താ​ര​ത​മ്യ​പ​ഠ​ന​ത്തി​ന്റെ സൈ​ദ്ധാ​ന്തിക പരി​സ​ര​ങ്ങൾ ഉപ​യോ​ഗ​പ്പെ​ടു​ത്തി​യാ​ണു് ആദ്യ​കാ​ല​ങ്ങ​ളിൽ അന്വേ​ഷ​ണ​ങ്ങൾ നട​ന്ന​തു്. വി​വർ​ത്തന പ്ര​ക്രി​യ​യു​ടെ പ്രാ​യോ​ഗി​ക​വും ഭാ​ഷാ​ശാ​സ്ത്ര​പ​ര​വു​മായ സി​ദ്ധാ​ന്ത​ങ്ങ​ളും പ്ര​യോ​ഗ​ങ്ങ​ളും വി​വ​രി​ക്കു​ന്ന പു​സ്ത​ക​ങ്ങ​ളും ചി​ന്ത​ക​ളും കട​ന്നു​വ​ന്ന രണ്ടാം​ഘ​ട്ട​ത്തിൽ (1970–2000) നി​ര​വ​ധി പഠ​ന​ങ്ങ​ളു​ണ്ടാ​യി. അന്വേ​ഷ​ണ​ത്തി​ന്റെ കേ​ന്ദ്രം മൂ​ല​കൃ​തി​യിൽ നി​ന്നും വി​വർ​ത്തന പാ​ഠ​ങ്ങ​ളി​ലേ​ക്കു് മാ​റി​വ​ന്നു. വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തി​ന്റെ വർ​ത്ത​മാ​ന​കാ​ലം ആഗോ​ള​വൽ​ക്ക​ര​ണ​വും സാ​ങ്കേ​തി​ക​വി​ദ്യ​യും കൊ​ണ്ടു​വ​ന്ന കമ്പ്യൂട്ടർ-​ഡിജിറ്റൽ സാ​ധ്യ​ത​ക​ളു​ടേ​താ​ണു്. ലോ​ക​ഭാ​ഷ​ക​ളെ​ല്ലാം യു​നി​ക്കോ​ഡി​ലെ​ത്തി, ഡി​ജി​റ്റ​ലൈ​സേ​ഷൻ നട​ത്തി വി​വർ​ത്തന പ്ര​ക്രിയ സോ​ഫ്റ്റ്വെ​യ​റു​കൾ ഏറ്റെ​ടു​ത്തു് വേ​ഗ​ത്തി​ലാ​ക്കിയ കാ​ല​മാ​ണു് ഇന്നു​ള്ള​തു്. കേ​ര​ള​ത്തി​ന്റെ വ്യാ​വ​ഹാ​രിക മണ്ഡ​ല​ത്തിൽ വി​വർ​ത്തന സാ​ഹി​ത്യം വരു​ത്തിയ ഇട​പെ​ട​ലു​ക​ളെ​ക്കു​റി​ച്ചു​ള്ള അന്വേ​ഷ​ണ​ങ്ങൾ ഇനി​യും നട​ക്കേ​ണ്ടി​യി​രി​ക്കു​ന്നു. മല​യാ​ള​ത്തിൽ വി​വർ​ത്തന കൃ​തി​കൾ പഠന വി​ധേ​യ​മാ​കു​ന്ന​തു​ത​ന്നെ വി​ര​ള​മാ​ണു്. ധാ​രാ​ളം വി​വർ​ത്ത​ക​രും വി​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങ​ളും വി​മർ​ശ​ന​ത്തി​ന്റെ​യോ സാ​ഹി​ത്യ​ച​രി​ത്ര​ത്തി​ന്റെ​യോ ഭാ​ഗ​മാ​കാ​തെ പോ​കു​ന്നു. വി​വർ​ത്തന പ്ര​ക്രി​യ​യു​ടെ സർ​ഗ്ഗാ​ത്മ​ക​ത​യും [98] സാം​സ്കാ​രിക, സം​വേ​ദന പ്രാ​ധാ​ന്യ​വും തി​രി​ച്ച​റി​ഞ്ഞു് അവയെ സാ​ഹി​ത്യ​ച​രി​ത്ര​ത്തി​ന്റെ ഭാ​ഗ​മാ​യി വി​ശ​ക​ല​നം ചെ​യ്യേ​ണ്ട​തു​ണ്ടു്. വി​വർ​ത്ത​ക​രും വി​വർ​ത്ത​ന​വും സർ​ഗ്ഗ​ര​ച​ന​യി​ലെ രണ്ടാം​ത​ര​ക്കാ​ര​ല്ല. അവരും അവ​രു​ടെ രച​ന​ക​ളും സാ​മൂ​ഹിക വ്യ​വ​ഹാര മണ്ഡ​ല​ത്തിൽ ചല​ന​ങ്ങ​ളു​ണ്ടാ​ക്കു​ന്നു​ണ്ടു്. ആ ഇട​പെ​ട​ലു​ക​ളും സൂ​ക്ഷ്മ​നി​രീ​ക്ഷ​ണ​ത്തി​നു വി​ധേ​യ​മാ​ക്കേ​ണ്ട​തു​ണ്ടു്. ഏറ്റ​വും പുതിയ സം​വേ​ദന പഠ​ന​ങ്ങൾ [99] വരെ ഉപ​യോ​ഗി​ച്ചു് മല​യാ​ള​ത്തി​ലെ വി​വർ​ത്തന പഠ​ന​ങ്ങൾ​ക്കു് ദി​ശാ​ബോ​ധം നൽകിയ പ്രൊഫ. സ്ക​റിയ സക്ക​റിയ യുടെ ലേ​ഖ​ന​ങ്ങൾ വഴി​കാ​ട്ടി​യാ​ണു്.

കു​റി​പ്പു​കൾ
[1]

Translation എന്ന ഇം​ഗ്ലീ​ഷ് പദം trans, latum എന്നീ ലാ​റ്റിൻ പദ​ങ്ങ​ളിൽ നി​ന്നു രൂ​പ​മെ​ടു​ത്ത​താ​ണു്. ‘a carrying across’ എന്നാ​ണു് അർ​ത്ഥം. അതാ​യ​തു് എഴു​തി​വെ​ച്ച ഒരാ​ശ​യം ഒരു ഭാ​ഷ​യിൽ നി​ന്നു (സ്രോത ഭാഷ/sourse language) മറ്റൊ​രു ഭാ​ഷ​യി​ലേ​ക്കു് (ലക്ഷ്യ ഭാഷ/ target language) മാ​റ്റു​ന്നു.

[2]

വി​വർ​ത്തന ചരി​ത്ര​ത്തിൽ ബൈ​ബി​ളി​ലെ പഴയ നി​യ​മ​ത്തിൽ നി​ന്നു​ള്ള ബൈബേൽ ഗോ​പു​ര​വും ഈജി​പ്തി​ലെ ജീ​വി​ത​ത്തെ​ക്കു​റി​ച്ചു​ള്ള സൂ​ച​ന​ക​ളും ഉപ​യോ​ഗി​ക്കു​ന്ന​തു് പതി​വാ​ണു്. ‘ഭൂ​മി​യിൽ ഒരു ഭാ​ഷ​യും സംസാര രീ​തി​യും മാ​ത്ര​മേ ഉണ്ടാ​യി​രു​ന്നു​ള്ളൂ. കി​ഴ​ക്കു നി​ന്നു വന്ന​വർ ഷീ​നാ​റിൽ ഒരു സമതല പ്ര​ദേ​ശം കണ്ടെ​ത്തി. അവിടെ പാർ​പ്പു​റ​പ്പി​ച്ചു. ‘നമു​ക്കു് ഇഷ്ടി​ക​യു​ണ്ടാ​ക്കി ചു​ട്ടെ​ടു​ക്കാം’ എന്നു് അവർ പറ​ഞ്ഞു. അങ്ങ​നെ കല്ലി​നു പകരം ഇഷ്ടി​ക​യും കു​മ്മാ​യ​ത്തി​നു പകരം കളി​മ​ണ്ണും അവർ ഉപ​യോ​ഗി​ച്ചു. അവർ പര​സ്പ​രം പറ​ഞ്ഞു: ‘നമു​ക്കു് ഒരു പട്ട​ണ​വും ആകാശം മു​ട്ടു​ന്ന ഒരു ഗോ​പു​ര​വും തീർ​ത്തു് പ്ര​ശ​സ്തി നി​ല​നിർ​ത്താം. അല്ലെ​ങ്കിൽ നാം ഭൂ​മു​ഖ​ത്താ​കെ ചി​ത​റി​പ്പോ​കും.’ മനു​ഷ്യർ നിർ​മ്മി​ച്ച നഗ​ര​വും ഗോ​പു​ര​വും കാണാൻ കർ​ത്താ​വു് ഇറ​ങ്ങി​വ​ന്നു. അവി​ടു​ന്നു പറ​ഞ്ഞു. ‘അവ​രി​പ്പോൾ ഒരു ജന​ത​യാ​ണു്. അവർ​ക്കു് ഒരു ഭാ​ഷ​യും. അവർ ചെ​യ്യാ​നി​രി​ക്കു​ന്ന​തി​ന്റെ തു​ട​ക്ക​മേ ആയി​ട്ടു​ള്ളൂ. ചെ​യ്യാ​നൊ​രു​മ്പി​ടു​ന്ന​തൊ​ന്നും അവർ​ക്കി​നി അസാ​ധ്യ​മാ​യി​രി​ക്കു​ക​യി​ല്ല. നമു​ക്കു് ഇറ​ങ്ങി​ച്ചെ​ന്നു് അവ​രു​ടെ ഭാഷ, പര​സ്പ​രം ഗ്ര​ഹി​ക്കാ​നാ​കാ​ത്ത​വി​ധം ഭി​ന്നി​പ്പി​ക്കാം.’ ഇങ്ങ​നെ കർ​ത്താ​വു് അവരെ ഭൂ​മു​ഖ​ത്തെ​ല്ലാം ചി​ത​റി​ച്ചു. അവർ പട്ട​ണം​പ​ണി ഉപേ​ക്ഷി​ച്ചു. അതു​കൊ​ണ്ടാ​ണു് ആ സ്ഥ​ല​ത്തി​നു് ബാബേൽ എന്നു പേ​രു​ണ്ടാ​യ​തു്. അവിടെ വെ​ച്ചാ​ണു് കർ​ത്താ​വു് ഭൂ​മി​യി​ലെ ഭാഷ ഭി​ന്നി​പ്പി​ച്ച​തും അവരെ നാ​ടാ​കെ ചി​ത​റി​ച്ച​തും’. (ഉല്പ​ത്തി 11: 1–9) ‘തങ്ങൾ പറ​ഞ്ഞ​തു് ജോ​സ​ഫി​നു് മന​സ്സി​ലാ​യെ​ന്നു് അവർ അറി​ഞ്ഞി​ല്ല. കാരണം ഒരു ദ്വി​ഭാ​ഷി​യു​ടെ സഹാ​യ​ത്തോ​ടെ​യാ​ണു് അവർ ജോ​സ​ഫു​മാ​യി സം​സാ​രി​ച്ച​തു്’ (ഉല്പ​ത്തി 42: 23).

[3]

The Babylon of Hammurabi’s day (2100 B. C.)

[4]

300 B. C.-യിൽ പഴയ നി​യ​മ​ത്തി​നു് ഹീ​ബ്രു​വിൽ നി​ന്നും ഗ്രീ​ക്കി​ലേ​ക്കു് പരി​ഭാ​ഷ​യു​ണ്ടാ​യ​താ​യി പറ​യ​പ്പെ​ടു​ന്നു. പു​തി​യ​നി​യ​മം ഗ്രീ​ക്കിൽ നി​ന്നും ലാ​റ്റി​നി​ലേ​ക്കു് എഡി 382 സെ​ന്റ് ജെ​റോ​മി​ന്റെ വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തോ​ടെ​യാ​ണു് ആരം​ഭി​ച്ച​തു്.

[5]

ഇസ്ലാ​മി​ക് സു​വർ​ണ്ണ​കാ​ല​മെ​ന്നു് അറി​യ​പ്പെ​ടു​ന്ന (Abbasid period) എട്ടാം നൂ​റ്റാ​ണ്ടു​മു​തൽ ബാ​ഗ്ദാ​ദ് കേ​ന്ദ്ര​മാ​ക്കി വൈ​ദ്യ​ശാ​സ്ത്ര, തത്വ​ശാ​സ്ത്ര​മുൾ​പ്പെ​ടെ​യു​ള്ള ക്ലാ​സി​ക്കൽ ഗ്രീ​ക്ക് കൃ​തി​കൾ, ഇന്ത്യൻ ശാ​സ്ത്ര​കൃ​തി​കൾ, പേർ​ഷ്യൻ സാ​ഹി​ത്യ കൃ​തി​കൾ തു​ട​ങ്ങി​യവ അറ​ബി​യി​ലേ​ക്കു് പരി​ഭാ​ഷ​പ്പെ​ടു​ത്താൻ തു​ട​ങ്ങി​യ​താ​യി രേ​ഖ​ക​ളു​ണ്ടു്. വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തി​ന്റെ സു​വർ​ണ്ണ​കാ​ല​മെ​ന്നും ഇതു് അറി​യ​പ്പെ​ടു​ന്നു. ഇക്കാ​ല​ത്തെ​ക്കു​റി​ച്ചു​ള്ള അറി​വു​ക​ളും തെ​ളി​വു​ക​ളും കണ്ടെ​ത്തി​യാൽ യൂ​റോ​കേ​ന്ദ്രിത വി​വർ​ത്തന ചരി​ത്രം​ത​ന്നെ മാ​റ്റി എഴു​തേ​ണ്ടി​വ​രും.

[6]

St. Jerome എഡി 383-നും 404-നും ഇടയിൽ ഗ്രീ​ക്കിൽ നി​ന്നും ലാ​റ്റി​നി​ലേ​ക്കു് ബൈബിൾ വി​വർ​ത്ത​നം ചെ​യ്ത​താ​യി രേഖകൾ പറ​യു​ന്നു.

[7]

From Rome to Renaissance എന്ന ഒറ്റ​വാ​ക്കിൽ ഈ യൂ​റോ​പ്യൻ വി​ജ്ഞാ​നം ഒതു​ക്കാൻ കഴി​യി​ല്ല. അറബ്, ചൈ​നീ​സ് വി​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങ​ളെ​ക്കു​റി​ച്ചു​ള്ള രേ​ഖ​ക​ളും തെ​ളി​വു​ക​ളും അതി​നു​ള്ള അം​ഗീ​കാ​ര​വും ലഭി​ക്കു​ന്ന​തു​വ​രെ​യാ​ണു് ഈ യൂ​റോ​കേ​ന്ദ്രിത ചരി​ത്ര​ത്തി​നു് ആയു​സ്സു​ള്ള​തു്.

[8]

‘ഈ പു​സ്ത​ക​ത്തി​ലെ പ്ര​വ​ച​നം കേൾ​ക്കു​ന്ന എല്ലാ​വ​രോ​ടും ഞാൻ സാ​ക്ഷീ​ക​രി​ക്കു​ന്ന​തു് അവ​യോ​ടു് ആരെ​ങ്കി​ലും എന്തെ​ങ്കി​ലും കൂ​ട്ടി​ച്ചേർ​ത്താൽ ഈ പു​സ്ത​ക​ത്തിൽ എഴു​തി​രി​ക്കു​ന്ന ബാധകൾ ദൈവം അവനു് വരു​ത്തും. ആരെ​ങ്കി​ലും ഈ പ്ര​വ​ച​ന​പു​സ്ത​ക​ത്തി​ലെ വാ​ക്കു​കൾ നീ​ക്കം​ചെ​യ്താൽ ഈ പു​സ്ത​ക​ത്തിൽ എഴു​തി​യി​ട്ടു​ള്ള ജീ​വ​വൃ​ക്ഷ​ത്തി​ലും വി​ശു​ദ്ധ​ന​ഗ​ര​ത്തി​ലും അവ​നു​ള്ള ഓഹരി ദൈവം നീ​ക്കി​ക്ക​ള​യും.’ വെ​ളി​പാ​ടു് 22: 18–19.

[9]

പതി​ന​ഞ്ചു കവി​ത​ക​ളു​ടെ സമാ​ഹാ​ര​മായ Preface to Ovid’s Epistles-​ൽ Mataphrase, Paraphrase, imitation എന്നീ മൂ​ന്നു​ത​രം വി​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങ​ളെ​ക്കു​റി​ച്ചു് ഡ്രൈ​ഡൻ വി​ശ​ദീ​ക​രി​ക്കു​ന്നു​ണ്ടു്.

[10]

ഇം​ഗ്ലീ​ഷിൽ വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തെ​ക്കു​റി​ച്ചു​ണ്ടായ ആദ്യ​പു​സ്ത​കം ഫ്രേ​യ്സ​റു​ടെ The Principles of Translation ആണു്. 1. The translation should be recreate the original, 2. It should resemble the original in style and manner, 3. It should be read easly like the original. എന്നി​ങ്ങ​നെ മൂ​ന്നു് തത്വ​ങ്ങൾ മു​ന്നോ​ട്ടു വെ​ച്ചെ​ങ്കി​ലും വി​വർ​ത്ത​ക​രു​ടെ സ്വാ​ത​ന്ത്ര്യം അദ്ദേ​ഹം അം​ഗീ​ക​രി​ച്ചി​രു​ന്നി​ല്ല.

[11]

ഡ്രൈ​ഡ​ന്റെ യും ടൈ​റ്റ്ല​റി ന്റെ​യും ആശ​യ​ങ്ങ​ളിൽ നി​ന്നു​ത​ന്നെ​യാ​ണു് വി​വർ​ത്ത​ന​വു​മാ​യി ബന്ധ​പ്പെ​ട്ട കാ​ല്പ​നി​ക​കാ​ല​ചി​ന്ത​കൾ തു​ട​ങ്ങു​ന്ന​തു്. “… not to translate a poet literally” എന്ന ഡ്രൈ​ഡ​ന്റെ ആശ​യ​മാ​ണു് ഈ കാ​ല​ത്തി​നു് പ്ര​ധാ​നം. എഴു​ത്തു​കാ​രു​ടെ ആത്മ​നി​ഷ്ഠത, വാ​ക്കു​ക​ളു​ടെ ലാ​വ​ണ്യാ​ത്മ​കത കാ​വ്യ​പ്ര​ചോ​ദ​നം, കാ​വ്യാ​നു​ഭ​വം, ദൈ​വി​കാ​നു​ഭൂ​തി, തു​ട​ങ്ങി​യവ ഇം​ഗ്ലീ​ഷ് കാ​ല്പ​നി​ക​ക​വി​ക​ളായ വേർ​ഡ്സ​വർ​ത്തി ന്റെ​യും കോ​ള​റി​ഡ്ജി ന്റെ​യും കാ​ല​ത്തു് സാ​ഹി​ത്യ​രം​ഗ​ത്തു മു​ഴ​ങ്ങി. കാ​വ്യ​വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തെ സം​ബ​ന്ധി​ച്ച പുതിയ ധാ​ര​ണ​കൾ ഇക്കാ​ല​ത്തു രൂ​പ​മെ​ടു​ത്തു. Lord Byron, Claire clairmount, Felicia Hemans, Sir William Johns, John Keats എന്നി​വ​രാ​ണു് ഇക്കാ​ല​ത്തു് പ്ര​മു​ഖർ. സർ​ഗ്ഗാ​ത്മക വി​വർ​ത്ത​നം (creative translation) എന്ന പ്ര​യോ​ഗിക വി​വർ​ത്ത​നം രൂ​പ​മെ​ടു​ത്ത​തു് ഇക്കാ​ല​ത്താ​ണു്. “two confliting tendencies” എന്നാ​ണു് സൂസൻ ബാ​സ്നെ​റ്റ് (Translation Studies, p. 65)കാ​ല്പ​നി​കാല വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തെ വി​ശേ​ഷി​പ്പി​ക്കു​ന്ന​തു്.

[12]

On Translating Homer (1861) ആണു് വി​വർ​ത്ത​ന​വു​മാ​യി ബന്ധ​പ്പെ​ട്ട പ്ര​ധാന കൃതി. ഇലി​യ​ഡ് (Illiad), ഒഡീസി (Odyssey) എന്നീ ഇതി​ഹാ​സ​ര​ച​ന​ക​ളു​ടെ അതു​വ​രെ​യു​ണ്ടായ ഇം​ഗ്ലീ​ഷ് വി​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങ​ളെ അദ്ദേ​ഹം പഠ​ന​വി​ധേ​യ​മാ​ക്കി.

[13]

1859-ൽ പേർ​ഷ്യ​നിൽ നി​ന്നും Rubaiyat (Omar Khayyam) ഇം​ഗ്ലീ​ഷി​ലേ​ക്കു് പരി​ഭാ​ഷ​പ്പെ​ടു​ത്തി​യ​തു് ഫി​റ്റ്സ്ജ​റാൾ​ഡാ​ണു്. മൂ​ല​കൃ​തി​യു​ടെ സ്വ​ത​ന്ത്ര വി​വർ​ത്ത​ന​മാ​ണു് അദ്ദേ​ഹം നട​ത്തി​യ​തു്. My translation will interest you from its form, and also in many respect in its detail: very un-​literal as it is. Many quartrains are matched together: and something lost, I doubt, of Omar’s simplicity.which is so much a virtue in him (letter to E B Cowell 9/3/58) I suppose very few people have ever taken such pians in Translation as I have: though certainly not to be literal. But at all costs, a Thing must live: with a transfusion of one’s own worse Life if one can’t retain the Originals better. Better a live Sparrow than a stuffed Eagle. (letter to E B Cowell 4/27/59) (https://en.m.wikipedia.org/wiki/Rubaiyyat-​of-omar-khyyam) ഒമർ​ഖ​യ്യാം പരി​ഭാ​ഷ​ക​ളെ​ക്കു​റി​ച്ചു​ള്ള ലേഖനം—‘പരി​ഭാ​ഷ​യ്ക്കു​ള്ളി​ലെ കോളനി’ (ഡോ. ഉമർ തറമേൽ, വി​വർ​ത്തന താ​ര​ത​മ്യ പഠ​ന​ത്തി​ലെ നൂതന പ്ര​വ​ണ​ത​കൾ, എഡി. മഹ​മ്മ​ദ് റാഫി എൻ വി, തു​ഞ്ച​ത്തെ​ഴു​ത്ത​ച്ഛൻ മല​യാ​ളം സർ​വ​ക​ലാ​ശാല പ്ര​സി​ദ്ധീ​ക​ര​ണം, പു. 168–177).

[14]

On Translating Homer (1861) എന്ന രച​ന​യു​മാ​യി ബന്ധ​പ്പെ​ട്ടു് മാ​ത്യൂ ആർ​നോൾ​ഡു മായി നട​ത്തിയ സം​വാ​ദ​ത്തി​ലാ​ണു് ന്യൂ​മാൻ വി​വർ​ത്തന പഠ​ന​രം​ഗ​ത്തു് എത്തു​ന്ന​തു്. ന്യൂ​മാൻ നട​ത്തിയ ഇലി​യ​ഡ് വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തെ ആർ​നോൾ​ഡ് വി​മർ​ശി​ച്ചു. ഇലി​യ​ഡി​ന്റെ വൈ​ദേ​ശി​ക​ത്വ​ത്തെ തി​രി​ച്ച​റി​യ​ത്ത​ക്ക വി​ധ​ത്തിൽ “Un-​English” അഥവാ മൂ​ലാ​നു​സാ​രി​യാ​യി​രു​ന്നു ന്യൂ​മാ​ന്റെ വി​വർ​ത്ത​നം (Theory of faithful translation).

[15]

കു​ഞ്ഞി​ക്കു​ട്ടൻ​ത​മ്പു​രാ​ന്റെ പദാ​നു​പ​ദ​വി​വർ​ത്ത​ന​രീ​തി​യോ​ടാ​ണു് കു​ട്ടി​ക്കൃ​ഷ്ണ​മാ​രാ​ര് ആഭി​മു​ഖ്യം പു​ലർ​ത്തി​യ​തു്. സാ​ഹി​ത്യ വി​മർ​ശ​ന​ത്തിൽ വലിയ സം​വാ​ദ​ങ്ങൾ​ക്കാ​ണു് കേ​ര​ള​ശാ​കു​ന്ത​ള​ത്തെ​ക്കു​റി​ച്ചു​ള്ള ലേഖനം വഴി​വെ​ച്ച​തു്. മാരാർ തന്റെ പക്ഷ​പാത സി​ദ്ധാ​ന്തം അവ​ത​രി​പ്പി​ച്ച​തു് ഈ ലേ​ഖ​ന​ത്തി​നു വന്ന നി​ശി​ത​മായ എതിർ​പ്പി​നെ തു​ടർ​ന്നാ​ണു്.

[16]

രാ​ജാ​ങ്ക​ണം, സാ​ഹി​ത്യ​പ്ര​വർ​ത്ത​ക​സ​ഹ​ക​ര​ണ​സം​ഘം, കോ​ട്ട​യം, 1975: 123.

[17]

രാ​ജ​രാ​ജ​വർ​മ്മ, 1987.

[18]

ഡി. ബഞ്ച​മിൻ, വി​മർ​ശ​ന​ത്തി​ന്റെ സഞ്ചാ​ര​പ​ഥ​ങ്ങൾ, മാ​ളൂ​ബൻ പബ്ലി​ക്കേ​ഷൻ​സ്, 2019 പു. 96–97.

[19]

രാ​ജാ​ങ്ക​ണം, പു. 18–19.

[20]

മനു​ഷ്യ​സം​സ്കൃ​തി​യു​ടെ തു​ട​ക്കം മു​തൽ​ക്കു​ത​ന്നെ വി​വർ​ത്തന ശ്ര​മ​ങ്ങ​ളു​ണ്ടു്. നമ്മു​ടെ ചി​ന്ത​യു​ടെ​യും ആശ​യ​ങ്ങ​ളു​ടെ​യും സങ്കേ​ത​രൂ​പ​മാ​ണു് ഭാ​ഷ​യെ​ന്ന ചി​ഹ്ന​ങ്ങ​ളി​ലും പ്ര​തീ​ക​ങ്ങ​ളി​ലും​കൂ​ടി വി​നി​മ​യം ചെ​യ്യു​ന്ന​തു്. ഈയർ​ത്ഥ​ത്തിൽ നി​മി​ഷം​പ്ര​തി വി​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങൾ നട​ന്നു​കൊ​ണ്ടി​രി​ക്കു​ന്നു. വി​വി​ധ​ഭാ​ഷ​കൾ സം​സാ​രി​ക്കു​ന്ന മനു​ഷ്യർ ഈ ഭാഷകൾ തമ്മിൽ നട​ത്തു​ന്ന വി​നി​മയ പ്ര​ക്രി​യ​യ്ക്കാ​ണു് വി​വർ​ത്ത​നം (translation) എന്ന പദം പൊ​തു​വെ ഉപ​യോ​ഗി​ക്കു​ന്ന​തു്.

[21]

സച്ചി​ദാ​ന​ന്ദൻ, ‘വി​വർ​ത്ത​നം സം​സ്കാ​രം അധി​കാ​രം’, വി​വർ​ത്ത​ന​വും സം​സ്കാ​ര​പ​ഠ​ന​വും, എഡി. എ. എം ശ്രീ​ധ​രൻ, സാ​ഹി​തി മല​യാ​ള​വി​ഭാ​ഗം കൂ​ട്ടാ​യ്മ, ശ്രീ​ശ​ങ്ക​രാ​ചാ​ര്യ​സം​സ്കൃ​ത​സർ​വ​ക​ലാ​ശാല, പയ്യ​ന്നൂർ കേ​ന്ദ്രം, 2012, പു. 12

[22]

മലയാള സാ​ഹി​ത്യ ചരി​ത്ര​ത്തിൽ​ത​ന്നെ ഭാ​വു​ക​ത്വ​മാ​റ്റ​ങ്ങൾ​ക്കു കാ​ര​ണ​മായ പാ​വ​ങ്ങ​ളും (നാ​ല​പ്പാ​ട്ടു് നാ​രാ​യ​ണ​മേ​നോൻ) കാ​റം​സോ​വ് സഹോ​ദ​ര​ന്മാ​രും (കെ. ദാ​മോ​ദ​രൻ) പ്ര​സ്തുത കൃ​തി​ക​ളു​ടെ ഇം​ഗ്ലീ​ഷ് വി​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങ​ളിൽ നി​ന്നും മൊ​ഴി​മാ​റ്റം ചെ​യ്ത​വ​യാ​ണു്. ലോ​ക​ക്ലാ​സി​ക്കു​ക​ളിൽ പലതും മല​യാ​ള​ത്തി​ലെ​ത്തി​യ​തു് രണ്ടോ​മൂ​ന്നോ വി​വർ​ത്തന ശ്ര​മ​ങ്ങൾ​ക്കു ശേ​ഷ​മാ​ണു്.

[23]

സച്ചി​ദാ​ന​ന്ദൻ, ‘വി​വർ​ത്ത​നം സം​സ്കാ​രം അധി​കാ​രം’, വി​വർ​ത്ത​ന​വും സം​സ്കാ​ര​പ​ഠ​ന​വും, എഡി. എ. എം ശ്രീ​ധ​രൻ, സാ​ഹി​തി മല​യാ​ള​വി​ഭാ​ഗം കൂ​ട്ടാ​യ്മ, ശ്രീ​ശ​ങ്ക​രാ​ചാ​ര്യ​സം​സ്കൃ​ത​സർ​വ​ക​ലാ​ശാല, പയ്യ​ന്നൂർ കേ​ന്ദ്രം, 2012, പു. 13.

[24]

വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തി​നു് നി​ര​വ​ധി നിർ​വ​ച​ന​ങ്ങ​ളു​ണ്ടു്. “… the interpretation of verbal signs by means of some other language” Roman Jakonson. The Process of translating words or text from one language into another—Oxford University. This can mean the word to word rendering of the text in one language to another or replacing the equivalents of the words or phrases in one text to another. The translated text may have formal equilance when the sourse text and the translated text look alike in form. It may have functional equivalence when the sourse text and the target text or translated text convey the same sense or perform the same function, though they have formal differences. It is often seen that the idioms and usage of the source language creep into the target language through translations which enrich and shape the target language—The Cambridge Dictionary.

[25]

മു​ണ്ട​ശ്ശേ​രി​ക്കൃ​തി​കൾ, വാ​ല്യം 2 2004, പു. 666.

[26]

ചങ്ങ​മ്പുഴ കൃ​ഷ്ണ​പി​ള്ള തന്റെ വി​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങ​ളെ​യും വി​വർ​ത്തന രീ​തി​ക​ളെ​യും കു​റി​ച്ചു് സൈ​ദ്ധാ​ന്തി​ക​മാ​യി വി​ല​യി​രു​ത്തു​ന്ന​തി​നു് സു​ധാം​ഗദ(1937)യുടെ അവ​താ​രി​ക​യിൽ ശ്ര​മി​ച്ചു. അയ്യ​പ്പ​പ്പ​ണി​ക്ക​രെ ക്കു​റി​ച്ചു് സമീ​പ​കാ​ല​ത്തു​ണ്ടായ സമ​ഗ്ര​പ​ഠ​ന​ത്തിൽ വി​വർ​ത്ത​ക​നായ അയ്യ​പ്പ​പ്പ​ണി​ക്ക​രെ സവി​ശേ​ഷ​മാ​യി പരി​ഗ​ണി​ക്കു​ന്നു​ണ്ടു്. ഇത്ത​ര​ത്തി​ലു​ള്ള ധാ​രാ​ളം ശ്ര​മ​ങ്ങൾ മലയാള സാ​ഹി​ത്യ വി​മർ​ശന രം​ഗ​ത്തു് ഇതി​നോ​ട​കം നട​ന്നി​ട്ടു​ണ്ടു്.

[27]

ഡോ. ജയാ സു​കു​മാ​രൻ 2011, പു.

[28]

തൊ​ഴി​ല​ധി​ഷ്ഠിത കോ​ഴ്സി​നെ മുൻ​നിർ​ത്തി രൂ​പ​പ്പെ​ടു​ത്തിയ പാ​ഠ​പു​സ്ത​കം എന്ന നി​ല​യി​ലാ​ണു് ഈ പു​സ്ത​കം തയ്യാ​റാ​ക്കി​യ​തു്. മൂ​ന്നു മാ​സ​ത്തെ കോ​ഴ്സിൽ നൂ​റോ​ളം പഠി​താ​ക്കൾ പങ്കെ​ടു​ത്തു. പിൽ​ക്കാ​ല​ത്തു്, ഭാ​ഷാ​പ​ഠി​താ​ക്കൾ​ക്കു് തൊഴിൽ സാ​ധ്യ​ത​യു​ള്ള കോ​ഴ്സ് എന്ന നി​ല​യിൽ സർ​വ​ക​ലാ​ശാല സി​ല​ബ​സു​ക​ളിൽ വി​വർ​ത്ത​നം സജീ​വ​മായ വി​ഷ​യ​മാ​യി മാറി. തൊഴിൽ ലഭി​ച്ചാ​ലും ഇല്ലെ​ങ്കി​ലും വി​വർ​ത്തന പഠന മേ​ഖ​ല​യിൽ മല​യാ​ള​ത്തിൽ പു​സ്ത​ക​ങ്ങ​ളു​ണ്ടാ​കാൻ ഇതു കാ​ര​ണ​മാ​യി.

[29]

ഭാ​ഷാ​ശാ​സ്ത്ര​ജ്ഞ​നായ പ്രൊഫ. വി. ആർ. പ്ര​ബോ​ധ​ച​ന്ദ്രൻ​നാ​യ​രു ടെ ‘വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തി​ന്റെ ഭാ​ഷാ​ശാ​സ്ത്ര​ഭൂ​മിക’ എന്ന പു​സ്ത​കം 1974-ൽ പ്ര​സി​ദ്ധീ​ക​രി​ക്കു​ക​യു​ണ്ടാ​യി. കാ​റ്റ്ഫോർ​ഡി​ന്റെ ആശ​യ​ങ്ങൾ​ക്കു പുറമെ, യൂജിൻ നൈ​ഡ​യു​ടെ പു​സ്ത​ക​ങ്ങ​ളും (Bible Translation—1947, Learning a Foreign Language—1957, Towards a Science of Translating—1969, Theory and Practice of Translating—1969) ഭാ​ഷാ​ശാ​സ്ത്ര​വു​മാ​യി ബന്ധ​പ്പെ​ടു​ത്തി പു​റ​ത്തി​റ​ങ്ങിയ ലഭ്യ​മായ മറ്റു പു​സ്ത​ക​ങ്ങ​ളും വി. ആർ. പ്ര​ബോ​ധ​ച​ന്ദ്രൻ ഇതിൽ ഉപ​യോ​ഗി​ച്ചു. വി​വർ​ത്ത​ന​വു​മാ​യി ബന്ധ​പ്പെ​ട്ട നി​ര​വ​ധി സാ​ങ്കേ​തിക പദ​ങ്ങൾ മല​യാ​ള​ത്തിൽ അവ​ത​രി​പ്പി​ക്കാൻ അദ്ദേ​ഹ​ത്തി​നു് കഴി​ഞ്ഞു. 1994-ൽ വി​വർ​ത്തന ചി​ന്ത​കൾ (എഡി. ഡോ. വി. ആർ. പ്ര​ബോ​ധ​ച​ന്ദ്രൻ) എന്ന പു​സ്ത​കം കേ​ര​ള​സർ​വ​ക​ലാ​ശാ​ല​യിൽ നടന്ന സെ​മി​നാ​റിൽ അവ​ത​രി​പ്പി​ച്ച പ്ര​ബ​ന്ധ​ങ്ങ​ളു​ടെ സമാ​ഹാ​ര​മാ​ണു്. 1996-ൽ പ്ര​സി​ദ്ധീ​ക​രി​ച്ച വി​വർ​ത്തന വി​ചാ​ര​ത്തിൽ ഡോ. എൻ. വി. വി​ശ്വ​നാ​ഥ​യ്യർ, കേ​ര​ള​ഭാ​ഷാ ഇൻ​സ്റ്റി​റ്റ്യൂ​ട്ട്) ലോ​ക​മെ​മ്പാ​ടും വി​വർ​ത്ത​ന​രം​ഗ​ത്തു​ണ്ടായ സൈ​ദ്ധാ​ന്തി​ക​വും പ്രാ​യോ​ഗി​ക​വു​മായ മാ​റ്റ​ങ്ങൾ ക്രോ​ഡീ​ക​രി​ക്കു​ന്നു​ണ്ടു്. എറ്റി​യൻ ഡോ​ലെ​റ്റ്, ഡ്രൈ​ഡൻ, അല​ക്സാ​ണ്ടർ ഫ്രേ​സർ ടൈ​റ്റ്ലർ, ഫ്രാൻ​സി​സ് ന്യൂ​മാൻ, മാ​ത്യു ആർ​ണോൾ​ഡ് മാ​ത്യു ആർ​ണോൾ​ഡ്, ജെ. സി. ക്യാ​റ്റ്ഫോർ​ഡ് എന്നി​വ​രു​ടെ സി​ദ്ധാ​ന്ത​ങ്ങൾ അദ്ദേ​ഹം ചരി​ത്ര​പ​ര​മാ​യി അവ​ത​രി​പ്പി​ച്ചു. നോം ചോം​സ്കി യുടെ വ്യാ​ക​ര​ണ​സി​ദ്ധാ​ന്ത​ങ്ങൾ പ്ര​യോ​ജ​ന​പ്പെ​ടു​ത്തി യൂജിൻ നൈഡ യും ഫെ​ഡ​റ​ക് വിൽ​സും രൂ​പീ​ക​രി​ച്ച വി​വർ​ത്തന ചി​ന്ത​കൾ മല​യാ​ള​ത്തി​ലേ​ക്കു വന്നു. ഭാ​ഷാ​ശാ​സ്ത്ര​ജ്ഞ​നായ ഡോ. എ. പി. ആൻ​ഡ്രൂ​സു​കു​ട്ടി ‘നവീന തർ​ജ്ജ​മ​സി​ദ്ധാ​ന്ത​ങ്ങ​ളെ​ക്കു​റി​ച്ചു്’ (തർ​ജ്ജമ സി​ദ്ധാ​ന്ത​വും പ്ര​യോ​ഗ​വും മല​യാ​ള​ത്തിൽ, (എഡി.) ജയ സു​കു​മാ​രൻ, താ​ര​ത​മ്യ​പ​ഠന സംഘം, 1997) എന്ന ലേ​ഖ​ന​ത്തിൽ ആധു​നിക ഭാ​ഷാ​ശാ​സ്ത്ര സി​ദ്ധാ​ന്ത​ങ്ങൾ വി​വർ​ത്തന ചി​ന്ത​ക​ളിൽ വരു​ത്തിയ മാ​റ്റം വി​ശ​ദീ​ക​രി​ക്കു​ന്നു​ണ്ടു്. ഫെർ​ഡി​ന​ന്റ് ഡി. സൊ​സൂ​റി​ന്റെ യും ബ്ലൂം​ഫീൽ​ഡി​ന്റെ യും ചി​ന്ത​ക​ളും യൂജിൻ നൈഡ യുടെ വി​വർ​ത്തന ചി​ന്ത​ക​ളും അദ്ദേ​ഹം വി​വ​രി​ച്ചു. പാ​ഠ​വി​ശ​ക​ല​ന​വു​മാ​യി ബന്ധ​പ്പെ​ട്ട ഭാ​ഷാ​ശാ​സ്ത്ര​ചി​ന്ത​കൾ (text linguistics), ഭാഷക-​ശ്രോതാവിന്റെ മാ​ന​സിക വ്യാ​പാ​ര​ങ്ങ​ളു​മാ​യി ബന്ധ​പ്പെ​ട്ട മനോ​ഭാ​ഷാ​ശാ​സ്ത്ര​മേ​ഖല (psycholinguistics) തു​ട​ങ്ങി​യവ വി​വർ​ത്തന മേ​ഖ​ല​യെ പരി​വർ​ത്ത​ന​ത്തി​ലേ​ക്കു നയി​ച്ച​തു് ഈ ലേ​ഖ​ന​ത്തിൽ ആൻ​ഡ്രൂ​സു​കു​ട്ടി വി​ശ​ദീ​ക​രി​ക്കു​ന്നു​ണ്ടു്.

[30]

George Steiner, After Babel: Aspects of Language and Translation (1975) 274.

[31]

Toward a Science of Translating എന്ന പു​സ്ത​ക​ത്തിൽ നൈഡ മു​ന്നോ​ട്ടു​വെ​ച്ച 1. ഫെർ​ഡി​നൻ​ഡ് ഡി സൊസൂർ നേ​തൃ​ത്വം നൽ​കു​ന്ന ഘട​നാ​വാദ ഭാ​ഷാ​ശാ​സ്ത്ര​ത്തി​നു് പ്ര​ചാ​രം, 2. ഘട​നാ​വാദ ഭാ​ഷാ​ശാ​സ്ത്ര​ത്തി​ന്റെ പ്ര​യോഗ രീ​തി​കൾ​ക്കു് ബൈബിൾ വി​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങ​ളിൽ ഇട​പെ​ടാൻ കഴി​യും, 3. 1950-കളിൽ യു​നൈ​റ്റ​ഡ് ബൈബിൾ സൊ​സൈ​റ്റീ​സ് The Bible Translator എന്ന ജേർണൽ അരം​ഭി​ച്ച​തു് 4. UNESCO of Babel (1955) എന്ന പ്ര​സി​ദ്ധീ​ക​ര​ണം. 5. യന്ത്ര​വി​വർ​ത്ത​നം തു​ട​ങ്ങിയ വി​കാ​സ​ങ്ങൾ ലോ​ക​മെ​മ്പാ​ടും ഇതി​നോ​ട​കം മാ​റ്റം വരു​ത്തി​യ​താ​ണെ​ന്നും തി​രി​ച്ച​റി​യാൻ കഴി​യും പു. 21.

[32]

വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തെ​ക്കു​റി​ച്ചു​ള്ള നൈ​ഡ​യു​ടെ അടി​സ്ഥാന ആശ​യ​ങ്ങൾ ഉൾ​ക്കൊ​ള്ളു​ന്ന പു​സ്ത​ക​മാ​ണു് Toward a Science of Translating (1964). സ്രോത ഭാ​ഷ​യിൽ ലഭി​ച്ച ഫലം കി​ട്ട​ത്ത​ക്ക​വി​ധം ലക്ഷ്യ ഭാ​ഷാ​വി​വർ​ത്ത​നം സാ​ധ്യ​മാ​ക്കു​ന്ന​തു​മാ​യി ബന്ധ​പ്പെ​ട്ട ചല​നാ​ത്മ​വി​വർ​ത്തന ചി​ന്ത​കൾ വി​വ​രി​ക്കു​ന്ന​തു് ഈ പു​സ്ത​ക​ത്തി​ലാ​ണു്. Charles R. Taber-​മായി ചേർ​ന്നു് എഴു​തിയ The Theory and Practice of Translation (1969) വി​വർ​ത്ത​കർ​ക്കു​ള്ള പ്രാ​യോ​ഗിക നിർ​ദ്ദേ​ശ​ങ്ങ​ളാ​ണു്. വി​വർ​ത്തന പ്ര​ക്രി​യ​യിൽ ഭാഷാ,സാം​സ്കാ​രിക പരി​സ​ര​ങ്ങൾ ഗ്ര​ഹി​ക്കു​ന്ന​തു് കൃ​ത്യ​ത​യും അർ​ത്ഥ​പൂർ​ണ്ണ​വു​മായ വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തി​നു സഹാ​യ​ക​മാ​കു​മെ​ന്നു് അദ്ദേ​ഹം അഭി​പ്രാ​യ​പ്പെ​ടു​ന്നു. ഭാ​ഷ​യും അർ​ത്ഥ​വും തമ്മി​ലു​ള്ള ബന്ധ​വും പ്ര​വർ​ത്ത​ന​രീ​തി​യും വി​ശ​ദീ​ക​രി​ക്കു​ന്ന ഗ്ര​ന്ഥ​മാ​ണു് Exploring Semantic Structures (1975). അർ​ത്ഥ​ത്തി​ന്റെ സങ്കീർ​ണ്ണ​ത​യും വി​വർ​ത്തന പാഠം ആവ​ശ്യ​പ്പെ​ടു​ന്ന വി​ശ്വ​സ്ത​ത​യും വി​വർ​ത്ത​ക​രിൽ സൃ​ഷ്ടി​ക്കു​ന്ന സം​ഘർ​ഷ​വും അദ്ദേ​ഹം വി​ശ​ദീ​ക​രി​ക്കു​ന്നു. Jan De Waard-​മായി ചേർ​ന്നു് എഴു​തിയ From one Language to another: Functional equivalence in Bible Translating (1986) ബൈബിൾ വി​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങ​ളെ മുൻ​നിർ​ത്തി​യു​ള്ള ചി​ന്ത​ക​ളാ​ണു്. വി​ശു​ദ്ധ​ഗ്ര​ന്ഥ​ങ്ങ​ളു​ടെ വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തിൽ വന്നു​ചേ​രു​ന്ന വെ​ല്ലു​വി​ളി​കൾ ഉദാ​ഹ​ര​ണ​സ​ഹി​തം വ്യ​ക്ത​മാ​ക്കു​ന്നു. Language Culture and Translating (1990) സാം​സ്കാ​രിക പരി​സ​രം വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തിൽ എത്ര​ത്തോ​ളം പ്ര​ധാ​ന​പ്പെ​ട്ട​താ​ണെ​ന്നു് വി​വ​രി​ക്കു​ന്ന പു​സ്ത​ക​മാ​ണു്. നൈ​ഡ​യും മറ്റും എഡി​റ്റു ചെയ്ത പു​സ്ത​ക​മാ​ണു് Meaning Across Cultures (1981).

[33]

“it may be translated into other signs of the same language (intralingual translation), into another language (interlingual translation), or into another, nonverbal system of symbols (intersemiotic translation)” On Linguistic Aspects of Translation (1959)

[34]

“All five external senses carry semiotic functions in human society” Roman Jacobson (1971)” The study of communication must distinguish between homogeneous messages which use a single semiotic system and syncretic messages based on merger of different sign patterns” Roman Jacobson.

[35]

വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തി​ലെ വി​ശ്വ​സ്ത​ത​യിൽ ഊന്നൽ​കൊ​ടു​ത്തു് വി​വർ​ത്തന പഠ​ന​ങ്ങൾ വി​ക​സി​പ്പി​ച്ച സൈ​ദ്ധാ​ന്തി​ക​നാ​ണു് പീ​റ്റർ ന്യു​മാർ​ക്ക് (Peter Newmark). സ്രോ​ത​പാ​ഠ​ത്തി​ന്റെ അർ​ത്ഥ​വും ലക്ഷ്യ​വും വി​ശ​വ​സ്ത​ത​യോ​ടെ​യും കൃ​ത്യ​ത​യോ​ടെ​യും നി​ല​നിർ​ത്തേ​ണ്ട​തു് അദ്ദേ​ഹം ഓർ​മ്മ​പ്പെ​ടു​ത്തി. ആശ​യ​ത്തി​ന്റെ മൊ​ഴി​മാ​റ്റ​ത്തിൽ (communicative translation) പാ​ഠ​ത്തി​ന്റെ രൂപം പോലും പ്ര​സ​ക്ത​മ​ല്ല. വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തി​ന്റെ പ്രാ​യോ​ഗിക വി​മർ​ശ​കൻ എന്നാ​ണു് ന്യൂ​മാർ​ക്ക് അറി​യ​പ്പെ​ടു​ന്ന​തു്. അദ്ദേ​ഹ​ത്തി​ന്റെ Manual of Translation (1974), Approaches to Translation (1981), The Translation Texts (1982), A Textbook of Translation (1988), About translation (1991), Paragraph on Translation (1993), More paragraphs on Translation (1998) എന്നീ പു​സ്ത​ക​ങ്ങൾ വി​വർ​ത്ത​ന​വു​മാ​യി ബന്ധ​പ്പെ​ട്ട നി​ര​വ​ധി വി​ഷ​യ​ങ്ങൾ ചർച്ച ചെ​യ്തു. വി​വർ​ത്തന പഠ​ന​ത്തി​ന്റെ ടെ​ക​സ്റ്റ് ബു​ക്കു​ക​ളാ​യി ഇവ ഇക്കാ​ല​ത്തും നി​ല​നിൽ​ക്കു​ന്നു.

[36]

സം​സ്കാര പഠ​ന​ത്തി​ന്റെ പു​തു​വ​ഴി​കൾ, കേരള സർ​വ​ക​ലാ​ശാല, പു. 10.

[37]

‘വി​വർ​ത്ത​ക​ന്റെ ദൗ​ത്യം’, പരി​ഭാഷ അരുൺ​കു​മാർ മൊ​കേ​രി അന്യോ​ന്യം ത്രൈ​മാ​സിക, പ്രണത ബു​ക്സ്, കൊ​ച്ചി, ഏപ്രിൽ 2021, പു. 78–88. The process of translation, if we can call it a process, is one of change and of motion that has the appearance of life, but as life as an afterlife, because translation also reveals the death of the original. ‘The task of the translator’, Illuminations. പരി​ഭാ​ഷ​യെ​ക്കു​റി​ച്ചു് ബഞ്ച​മി​ന്റെ ചി​ന്ത​കൾ ഉൾ​ക്കൊ​ള്ളു​ന്ന ലേ​ഖ​ന​മാ​ണു് ‘The task of the translator’. ബോ​ദ്ല​യ​റു​ടെ തി​ന്മ​യു​ടെ പൂ​ക്കൾ (The Flower of Evil, 1857) എന്ന കാ​വ്യ​സ​മാ​ഹാ​ര​ത്തി​ലെ പാ​രീ​സ് ചി​ത്ര​ങ്ങൾ എന്ന ഭാഗം പരി​ഭാ​ഷ​പ്പെ​ടു​ത്തി 1923-ൽ പ്ര​സി​ദ്ധീ​ക​രി​ച്ച സമാ​ഹാ​ര​ത്തി​ന്റെ ആമു​ഖ​മാ​യാ​ണു് ഈ പ്ര​ബ​ന്ധം പ്ര​സി​ദ്ധീ​ക​രി​ച്ച​തു്.പരി​ഭാ​ഷ​യി​ലാ​ണു് “ഭാ​ഷ​യു​ടെ വി​നി​മ​യ​ദൌ​ത്യം കൃ​ത്യ​മാ​യി സാ​ക്ഷാ​ത്ക​രി​ക്ക​പ്പെ​ടു​ന്ന​തു് എന്ന​തു​കൊ​ണ്ടാ​ണു് ഭാ​ഷ​യു​ടെ ധർ​മ്മ​ത്തെ സം​ബ​ന്ധി​ച്ച തന്റെ നി​ല​പാ​ടു​കൾ വി​സ്ത​രി​ക്കാൻ ഒരു പരി​ഭാ​ഷാ​സ​മാ​ഹാ​ര​ത്തി​ന്റെ ആമുഖം തന്നെ ബഞ്ച​മിൻ തി​ര​ഞ്ഞെ​ടു​ത്ത​തു് എന്നു് തോ​ന്നു​ന്നു” (‘വാൾ​ട്ടർ ബഞ്ച​മിൻ: കാ​ഴ്ച​യു​ടെ അക​ത്ത​ളം’, പി. പി. രവീ​ന്ദ്രൻ, അന്യോ​ന്യം ത്രൈ​മാ​സിക, പ്രണത ബു​ക്സ്, കൊ​ച്ചി, ഏപ്രിൽ 2021, പു. 52).

[38]

‘വി​വർ​ത്ത​ക​ന്റെ ദൗ​ത്യം’, പരി​ഭാഷ: അരുൺ​കു​മാർ മൊ​കേ​രി, അന്യോ​ന്യം ത്രൈ​മാ​സിക, പ്രണത ബു​ക്സ്, കൊ​ച്ചി, ഏപ്രിൽ 2021, പു. 79–80.

[39]

‘വി​വർ​ത്ത​ക​ന്റെ ദൗ​ത്യം’, പരി​ഭാഷ: അരുൺ​കു​മാർ മൊ​കേ​രി, അന്യോ​ന്യം ത്രൈ​മാ​സിക, പ്രണത ബു​ക്സ്, കൊ​ച്ചി, ഏപ്രിൽ 2021, പു. 82

[40]

സാ​ഹി​ത്യം ശരി​ക്കും മന​സ്സി​ലാ​കു​ന്ന​വ​രോ​ടു് കൃ​തി​ക്കു് പറയാൻ അധി​ക​മൊ​ന്നും ഉണ്ടാ​വി​ല്ല. പറയുക അല്ലെ​ങ്കിൽ ആശ​യ​ങ്ങൾ പങ്കു​വെ​യ്ക്കുക എന്ന​താ​ണു് പരി​ഭാ​ഷ​യു​ടെ ലക്ഷ്യം എന്നു വി​ചാ​രി​ക്കു​ന്ന​വർ​ക്കു് വി​വ​ര​മ​ല്ലാ​തെ മറ്റൊ​ന്നും ഉണ്ടാ​വി​ല്ല വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തി​നു് പകർ​ന്നു​കൊ​ടു​ക്കാ​നാ​യി— (‘വാൾ​ട്ടർ ബഞ്ച​മിൻ: കാ​ഴ്ച​യു​ടെ അക​ത്ത​ളം’, പി പി രവീ​ന്ദ്രൻ, അന്യോ​ന്യം ത്രൈ​മാ​സിക, പ്രണത ബു​ക്സ്, കൊ​ച്ചി, ഏപ്രിൽ 2021, പു. 52).

[41]

വാൾ​ട്ടർ ബഞ്ച​മിൻ: കാ​ഴ്ച​യു​ടെ അക​ത്ത​ളം’, പി. പി. രവീ​ന്ദ്രൻ, അന്യോ​ന്യം ത്രൈ​മാ​സിക, പ്രണത ബു​ക്സ്, കൊ​ച്ചി, ഏപ്രിൽ 2021, പു. 53.

[42]

ഇം​ഗ്ലീ​ഷി​നെ Globish ആക്കു​ന്ന​തിൽ തർ​ജ​മ​ക്കു​ള്ള പങ്കും സവി​ശേഷ പരി​ഗ​ണന നേ​ടി​യി​ട്ടു​ണ്ടു്. ഡോ. സ്ക​റിയ സക്ക​റിയ ‘തർ​ജ​മ​പ​ഠ​നം സം​സ്കാര പഠ​ന​മാ​കു​മ്പോൾ’, വി​വർ​ത്ത​ന​വും സം​സ്കാ​ര​വും, പു. 24.

[43]

The Translator’s Visibility: A History of Translation (1995) ആണു് അദ്ദേ​ഹ​ത്തി​ന്റെ ഏറ്റ​വും പ്ര​ശ​സ്ത​മായ പു​സ്ത​കം.

[44]

The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference (1998)-​ലാണു് വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തി​ന്റെ നൈ​തി​ക​ത​യെ​ക്കു​റി​ച്ചു് അദ്ദേ​ഹം സം​സാ​രി​ക്കു​ന്ന​തു്. Translation Changes Everything: Theory and Practice (2013) വി​വർ​ത്ത​ന​വു​മാ​യി ബന്ധ​പ്പെ​ട്ട സൈ​ദ്ധാ​ന്തി​ക​വും പ്രാ​യോ​ഗി​ക​വു​മായ തല​ങ്ങ​ളെ​ക്കു​റി​ച്ചു​ള്ള പ്ര​ബ​ന്ധ​ങ്ങ​ളു​ടെ സമാ​ഹാ​ര​മാ​ണു്. 2000-​ത്തിൽ പ്ര​സി​ദ്ധീ​ക​രി​ച്ചു് 2004-ലും 2012-ലും പരി​ഷ്ക​രി​ച്ച The Translation Studies Reader വി​വർ​ത്തന പഠ​ന​ത്തി​ലെ പ്ര​ധാ​ന​പ്പെ​ട്ട ഗ്ര​ന്ഥ​മാ​ണു്. വി​വർ​ത്തന പ്ര​ക്രി​യ​യും വി​വർ​ത്ത​നം പൊ​തു​മ​ണ്ഡ​ല​ത്തിൽ സ്വീ​ക​രി​ക്ക​പ്പെ​ടു​ന്ന രീ​തി​യും പ്ര​ശ്ന​വൽ​ക്ക​രി​ക്കു​ന്ന​തിൽ ലോ​റൻ​സ് വെ​നു​റ്റി​യു​ടെ ആശ​യ​ങ്ങൾ വലിയ പങ്കു​വ​ഹി​ച്ചു. വി​വർ​ത്ത​നം ഒരു പ്ര​ധാന വൈ​ജ്ഞാ​നിക മേ​ഖ​ല​യാ​യി സം​വാ​ദാ​ത്മ​ക​മാ​യി നി​ല​നിർ​ത്തു​ന്ന​തിൽ വെ​നു​റ്റി​യു​ടെ ചി​ന്ത​കൾ​ക്കു് വലിയ പങ്കു​ണ്ടു്.

[45]

വി​വർ​ത്തന പഠ​ന​ങ്ങൾ (translation studies) എന്ന വി​ജ്ഞാ​ന​ശാഖ മല​യാ​ള​ത്തി​ലെ​ത്തി​യ​തു് ഇരു​പ​താം നൂ​റ്റാ​ണ്ടി​ന്റെ അവസാന വർ​ഷ​ങ്ങ​ളി​ലാ​ണു്. തർ​ജ്ജമ സി​ദ്ധാ​ന്ത​വും പ്ര​യോ​ഗ​വും മല​യാ​ള​ത്തിൽ (1997) എന്ന പു​സ്ത​ക​ത്തി​ലെ എ. പി. ആൻ​ഡ്രൂ​സു​കു​ട്ടി​യു​ടെ​യും സ്ക​റിയ സക്ക​റിയ യു​ടെ​യും ലേ​ഖ​ന​ങ്ങൾ, ബം​ഗാ​ളി നോ​വ​ലു​കൾ മല​യാ​ള​ത്തിൽ: വി​വർ​ത്തന പഠ​ന​ത്തി​ന്റെ സി​ദ്ധാ​ന്ത​വും പ്ര​യോ​ഗ​വും (2011), വി​വർ​ത്ത​ന​വും സം​സ്കാര പഠ​ന​വും (2012, എ. എം. ശ്രീ​ധ​രൻ (എഡി.) പു​സ്ത​ക​ഭ​വൻ, പയ്യ​ന്നൂർ) എന്നീ പു​സ്ത​ക​ങ്ങൾ മല​യാ​ള​ത്തി​ലെ വി​വർ​ത്തന പഠ​ന​ങ്ങ​ളെ ദിശ മാറാൻ പ്രേ​രി​പ്പി​ച്ചു. ആന്ദ്രേ ലഫേ​വെർ (Andre Lefevere), ജെ​യിം​സ് ഹോംസ് (James Holmes), സൂസൻ ബാ​സ്നെ​റ്റ്, ഇറ്റാ​മർ ഇവൻ സൊഹർ (Itamar Even-​Zohar), ഗിദൻ ടൂറി (Gideon Touri) തു​ട​ങ്ങി​യ​വ​രു​ടെ ചി​ന്ത​ക​ളും അപ​നിർ​മാ​ണ​ത്തെ മുൻ​നിർ​ത്തി​യു​ള്ള ദറി​ദ​യു​ടെ വി​വർ​ത്തന ചി​ന്ത​ക​ളും മല​യാ​ള​ത്തി​ലെ​ത്തി. വി​വർ​ത്തന ക്ഷമത, സമ​മൂ​ല്യത തു​ട​ങ്ങിയ സങ്ക​ല്പ​ന​ങ്ങൾ പു​നർ​വി​വ​രി​ക്കു​ക​യും ഭാഷ, കൊ​ള്ള​ക്കൊ​ടു​ക്ക​കൾ, വി​വർ​ത്ത​നം, സാ​ഹി​ത്യ സം​വേ​ദ​നം എന്നി​വ​യെ​ക്കു​റി​ച്ചു​ള്ള ആശ​യാ​വ​ലി​കൾ കൂ​ടു​തൽ വ്യ​ക്ത​മാ​കു​ക​യും ചെ​യ്തു. വി​വർ​ത്തന പഠ​ന​ങ്ങ​ളെ വൈ​വി​ധ്യ​ത്തി​ലേ​ക്കു് നയി​ക്കാൻ തക്ക​വി​ധം ഈ ചി​ന്ത​കൾ ശക്ത​മാ​ണു്.

[46]

James Holmes-​ന്റെ ‘The Name and Nature of Translation Studies’ എന്ന ലേ​ഖ​ന​മാ​ണു് വി​വർ​ത്തന പഠ​ന​ങ്ങൾ എന്ന ജ്ഞാ​ന​ശാ​ഖ​യു​ടെ തു​ട​ക്കം. വി​വർ​ത്ത​ന​മെ​ന്ന ഉല്പ​ന്ന​വും പ്ര​ക്രി​യ​യും മുൻ​നിർ​ത്തി ബഹു​വൈ​ജ്ഞാ​നി​ക​മാ​യി പരി​ധി​ക​ളി​ല്ലാ​തെ മു​ന്നോ​ട്ടു് പോകാൻ സാ​ധി​ക്കു​ന്ന വി​വർ​ത്തന ഗവേ​ഷ​ണ​ത്തെ​ക്കു​റി​ച്ചു് ഹോംസ് ചർ​ച്ച​ചെ​യ്തു.

[47]

മത​പ്ര​ചാ​ര​ണ​ത്തി​നു വേ​ണ്ടി​യാ​ണെ​ങ്കി​ലും ബൈബിൾ പരി​ഭാ​ഷ​കൾ മലയാള ഗദ്യ​ശൈ​ലി രൂ​പ​പ്പെ​ടു​ത്തു​ന്ന​തി​ലും സാം​സ്കാ​രിക രൂ​പീ​ക​ര​ണ​ത്തി​ലും കേ​ര​ളീയ പൊ​തു​മ​ണ്ഡ​ലം രൂ​പീ​ക​രി​ക്കു​ന്ന​തി​ലും വഹി​ച്ച പങ്കു് അന്വേ​ഷി​ക്കാം. സച്ചി​ദാ​ന​ന്ദൻ, വി​വർ​ത്ത​ന​വും സം​സ്കാ​ര​പ​ഠ​ന​വും പു. 21.

[48]

Rivised standard version.

[49]

Joann Haugerud, 1977; 14. The Word for Us The Gospels of John and Mark, Epistles to the Romans and the Galatians Restated in Inclusive Language by Joann Haugerud, Coalition on Women and Religion: Seattle 1977 http://bibles.wikidot.com/sample-​ haugerud ഇം​ഗ്ലീ​ഷ് വി​വർ​ത്ത​നം ലഭ്യ​മാ​ണു്.

[50]

ബൈ​ബി​ളും പ്രാ​ചീ​ന​മ​ല​യാള സാ​ഹി​ത്യ​വും, ബൈ​ബി​ളും മലയാള ഭാ​ഷ​യും, ബൈബിൾ തർ​ജ​മ​കൾ മല​യാ​ള​ത്തിൽ, മി​ഷ​ണ​റി ഗദ്യം, തർജമ പഠ​ന​ത്തി​ലെ മലയാള മാതൃക, തർജമ പഠ​ന​വും ക്ലാ​സി​ക് മലയാള പഠ​ന​വും സമ​കാ​ലിക വി​ജ്ഞാന വ്യ​വ​സ്ഥ​യിൽ, തർജമ പഠ​ന​ത്തി​ലെ പു​ത്തൻ പു​തു​മ​കൾ, മാ​ണി​ക്ക​ത്ത​നാ​രു​ടെ ബൈബിൾ പരി​ഭാ​ഷാ​ശൈ​ലി എന്നി​ങ്ങ​നെ​യു​ള്ള ലേ​ഖ​ന​ങ്ങ​ളിൽ പ്രൊഫ. സ്ക​റിയ സക്ക​റിയ സാ​മാ​ന്യ​മാ​യും വി​ശേ​ഷ​മാ​യും ബൈബിൾ വി​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങ​ളെ പഠ​ന​വി​ധേ​യ​മാ​ക്കി​യി​ട്ടു​ണ്ടു്. മല​യാ​ള​വ​ഴി​കൾ സ്ക​റിയ സക്ക​റി​യ​യു​ടെ തെ​ര​ഞ്ഞെ​ടു​ത്ത പഠ​ന​ങ്ങൾ, സാ.പ്ര.സ.സം, 2019, പു. 231–322.

[51]

ഡോ. എൻ. സാം, വി​വർ​ത്തന ചി​ന്ത​കൾ, പു. 148–161.

[52]

ഡോ. കെ. രഗു, വി​വർ​ത്തന ചി​ന്ത​കൾ, പു. 162–170.

[53]

മല​യാ​ള​വ​ഴി​കൾ സ്ക​റിയ സക്ക​റി​യ​യു​ടെ തെ​ര​ഞ്ഞെ​ടു​ത്ത പഠ​ന​ങ്ങൾ, പു. 253–259

[54]

മല​യാ​ള​വ​ഴി​കൾ സ്ക​റിയ സക്ക​റി​യ​യു​ടെ തെ​ര​ഞ്ഞെ​ടു​ത്ത പഠ​ന​ങ്ങൾ പു. 307–322.

[55]

2019, പു. 318–319.

[56]

അതിൽ​ത്ത​ന്നെ, പു. 283.

[57]

2019, പു. 300.

[58]

2019, പു. 300.

[59]

ബം​ഗാ​ളി​നോ​വ​ലു​കൾ മല​യാ​ള​ത്തിൽ വി​വർ​ത്തന പഠ​ന​ത്തി​ന്റെ സി​ദ്ധാ​ന്ത​വും പ്ര​യോ​ഗ​വും, താ​ര​ത​മ്യ പഠ​ന​സം​ഘം, 2011 പു. 7.

[60]

അദ്ദേ​ഹ​ത്തി​ന്റെ നേ​തൃ​ത്വ​ത്തിൽ ജയാ സു​കു​മാ​രൻ ഉൾ​പ്പെ​ടെ​യു​ള്ള ഗവേ​ഷ​കർ നട​ത്തിയ പഠ​ന​ങ്ങ​ളും പ്ര​ധാ​ന​മാ​ണു്.

[61]

ബം​ഗാ​ളി നോ​വ​ലു​കൾ മല​യാ​ള​ത്തിൽ: വി​വർ​ത്തന പഠ​ന​ത്തി​ന്റെ സി​ദ്ധാ​ന്ത​വും പ്ര​യോ​ഗ​വും എന്ന പു​സ്ത​ക​ത്തി​ന്റെ അവ​താ​രി​ക​യിൽ പ്രൊഫ. സ്ക​റിയ സക്ക​റിയ ചൂ​ണ്ടി​ക്കാ​ട്ടി​യി​ട്ടു​ള്ള​തു പോലെ “ഭാ​ഷാ​ശാ​സ്ത്ര​ത്തി​ന്റെ പിൻ​ബ​ല​ത്തി​ലു​ണ്ടായ ഭാ​ഷാ​കേ​ന്ദ്രിത സി​ദ്ധാ​ന്ത​ങ്ങ​ളിൽ അടി​യു​റ​ച്ചു​പോ​യി​രി​ക്കു​ന്നു സമ​കാ​ലിക മലയാള വി​വർ​ത്തന വി​ചാ​രം… സമ​കാ​ലിക വി​വർ​ത്തന വി​ചാ​ര​ത്തിൽ പോ​സ്റ്റ് മോഡേൺ ആശ​യാ​വ​ലി​ക​ളും ദർ​ശ​ന​ങ്ങ​ളും സ്വാ​ധീ​നം ചെ​ലു​ത്തു​ന്നു. കൃ​തി​ക​ളു​ടെ കൊ​ളോ​ണി​യൽ/കോ​ള​നി​യ​ന​ന്തര/സ്ത്രീ​വാദ വി​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങ​ളെ​ക്കു​റി​ച്ചു​ള്ള ധാ​രാ​ളം പഠ​ന​ങ്ങൾ ലഭ്യ​മാ​ണു്. ഭാ​ഷ​യ്ക്കു​ള്ളി​ലെ വി​വർ​ത്ത​നം, ഭാഷകൾ തമ്മി​ലു​ള്ള വി​വർ​ത്ത​നം, ചി​ഹ്ന​വ്യ​വ​സ്ഥ​കൾ തമ്മി​ലു​ള്ള വി​വർ​ത്ത​നം എന്ന വർ​ഗ്ഗീ​ക​ര​ണ​ത്തി​ലൂ​ടെ വി​വർ​ത്തന സങ്ക​ല്പം തന്നെ ഊതി​വീർ​ത്തു. സാ​ഹി​ത്യ കൃതി സി​നി​മ​യാ​കു​ന്ന​തും കവിത മോ​ഹി​നി​യാ​ട്ട​മാ​കു​ന്ന​തും നോവൽ തി​ര​ക്ക​ഥ​യാ​കു​ന്ന​തും വി​വർ​ത്തന പഠ​ന​ത്തി​ന്റെ അതിർ​ത്തി​ക്കു​ള്ളി​ലാ​യി” (പു. 6).

[62]

‘അനു​വർ​ത്തന പഠനം മല​യാ​ള​ത്തിൽ’—ഒരാ​മു​ഖം, ഡോ. കെ. എം. ഷെ​റീ​ഫ്, സം​സ്കാര പഠ​ന​ത്തി​ന്റെ പു​തു​വ​ഴി​കൾ, (എഡി) ഡോ. ഷീബ എം. കു​ര്യൻ, പ്ര​കാ​ശ​ന​വി​ഭാ​ഗം, കേരള സർ​വ​ക​ലാ​ശാല പു. 204.

[63]

വി​വർ​ത്ത​ന​വും സം​സ്കാ​ര​വും, പു. 9–11.

[64]

ഡോ. വി. എസ്. ശർമ്മ, വി​വർ​ത്തന ചി​ന്ത​കൾ, (എഡി.) ഡോ. വി. ആർ. പ്ര​ബോ​ധ​ച​ന്ദ്രൻ, 1994, പു. 118–123.

[65]

ഡോ. വി. ആർ. പ്ര​ബോ​ധ​ച​ന്ദ്രൻ, 1994, പു. 122–123.

[66]

തർ​ജ്ജമ സി​ദ്ധാ​ന്ത​വും പ്ര​യോ​ഗ​വും മല​യാ​ള​ത്തിൽ, 1997, പു. 39–50.

[67]

എതിർ​ദി​ശ​കൾ: സാ​ഹി​ത്യ​ച​രി​ത്ര​ത്തി​ലെ പക്ഷ​പാത(ം)ങ്ങൾ, പി. എസ്. രാ​ധാ​കൃ​ഷ്ണൻ, കേ​ര​ള​ഭാ​ഷാ ഇൻ​സ്റ്റി​റ്റ്യൂ​ട്ട്, 2017, പു. 169–178.

[68]

ബം​ഗാ​ളി ഗീ​താ​ഞ്ജ​ലി​യെ അവ​ലം​ബ​മാ​ക്കി തർ​ജ്ജമ ചെയ്ത കെ. സി. പി​ള്ള​യും വി. എസ്. ശർ​മ്മ​യും ചേർ​ന്നെ​ഴു​തിയ തർ​ജ്ജ​മ​യെ​ക്കു​റി​ച്ചു​ള്ള വി​മർ​ശ​നം; ‘ബം​ഗാ​ളി​ഭാ​ഷ​യ്ക്കു് ചേർ​ന്ന​വി​ധം മല​യാ​ള​ത്തെ പരു​വ​പ്പെ​ടു​ത്തി​യെ​ടു​ക്കാ​നാ​ണു് ഇവ​രു​ടെ ശ്രമം. അതി​ലേ​ക്കു് ഇട​ക്ക​ണ്ണി​യാ​കു​ന്ന​തു് സം​സ്കൃ​ത​വും. എന്നാൽ ബം​ഗാ​ളി ഗീ​താ​ഞ്ജ​ലി​യു​ടെ സം​സ്കൃത ശബ്ദ​ങ്ങൾ മല​യാ​ള​ത്തി​ലേ​ക്കു് പു​നഃ​സ്ഥാ​പി​ക്കു​ന്ന​തു കാ​ര്യ​ങ്ങൾ കൂ​ടു​തൽ സങ്കീർ​ണ്ണ​മാ​വു​ക​യേ​യു​ള്ളൂ’ എന്ന ഭാ​ഷാ​ബോ​ധ​ത്തി​ലേ​ക്കാ​ണു് വി​ക​സി​ക്കു​ന്ന​തു്. ‘ഭാഷ ഉപ​യോ​ഗി​ക്ക​പ്പെ​ടു​ന്ന ഓരോ ചരി​ത്ര​സ​ന്ദർ​ഭ​വും അർ​ത്ഥ​ബോ​ധന ക്ഷ​മ​ങ്ങ​ളായ സൂ​ക്ഷ്മ​ഘ​ട​ക​ങ്ങ​ളെ—ചി​ഹ്ന​ങ്ങ​ളെ ഉല്പാ​ദി​പ്പി​ക്കു​ന്നു​ണ്ടു്. സാഹിത്യ-​സാംസ്കാരിക മാ​തൃ​ക​ക​ളെ​ന്ന പോലെ അവയെ പ്ര​ത്യ​ക്ഷീ​ക​രി​ക്കു​ന്ന ചി​ഹ്ന​ങ്ങ​ളു​ടെ​യും ചി​ഹ്നാ​ത്മ​ക​ത​യു​ടെ​യും നില ആപേ​ക്ഷി​ക​മാ​ണു്’ (173) എന്ന ഘട​നാ​വാ​ദാ​ന​ന്തര ഭാ​ഷാ​ബോ​ധ​മാ​ണു് ഈ വി​ശ​ക​ല​ന​ത്തി​ലു​ള്ള​തു്. ഗീ​താ​ഞ്ജ​ലി​യു​ടെ ഇം​ഗ്ലീ​ഷ് മൂ​ല​ത്തി​ലെ ഗാർ​ലൻ​ഡ് (Garland) എന്ന പദ​ത്തി​നു പകരം ‘വനമാല’യെ​ന്നു് നി​ത്യ​ചൈ​ത​ന്യ​യ​തി പ്ര​യോ​ഗി​ച്ച​തു് തർ​ജ്ജമ പു​നർ​ര​ച​ന​യാ​ണെ​ന്ന ആന്ദ്രെ ലെ​ഫ​വെ​റെ യുടെ നി​രീ​ക്ഷ​ണ​വു​മാ​യി ചേർ​ത്തു​വെ​ച്ചു് പി. എസ്. രാ​ധാ​കൃ​ഷ്ണൻ വി​ശ​ക​ല​നം ചെ​യ്യു​ന്നു. ഗീ​താ​ഞ്ജ​ലി​യു​ടെ ഭാ​ഷാ​ന്ത​ര​ണ​മെ​ന്ന​തു് പദ​ങ്ങ​ളു​ടെ സം​സ്ഥാ​പ​ന​ത്തി​ലോ പു​നഃ​സ്ഥാ​പ​ന​ത്തി​ലോ ഒതു​ങ്ങു​ന്ന കാ​ര്യ​മ​ല്ല.

[69]

സച്ചി​ദാ​ന​ന്ദൻ, വി​വർ​ത്ത​ന​വും സം​സ്കാ​ര​വും, പു. 18.

[70]

ഒരു ബഹു​വ്യ​വ​സ്ഥ​യു​ടെ ഭാ​ഗ​മാ​ണു് വി​വർ​ത്ത​നം എന്നു് വി​ശ​ദീ​ക​രി​ക്കു​ന്ന പോ​ളി​സി​സ്റ്റം തിയറി അവ​ത​രി​പ്പി​ച്ച ഇവൻ സൊ​ഹ​റി​നെ ജയാ​സു​കു​മാ​രൻ വി​ശ​ദ​മാ​യി മല​യാ​ള​ത്തിൽ പരി​ച​യ​പ്പെ​ടു​ത്തി​യി​ട്ടു​ണ്ടു്. ബം​ഗാ​ളി നോ​വ​ലു​കൾ മല​യാ​ള​ത്തിൽ വി​വർ​ത്തന പഠ​ന​ത്തി​ന്റെ സി​ദ്ധാ​ന്ത​വും പ്ര​യോ​ഗ​വും താ​ര​ത​മ്യ പഠ​ന​സം​ഘം, 2011 (പു. 53–58).

[71]

പി. എസ്. രാ​ധാ​കൃ​ഷ്ണൻ, എതിർ​ദി​ശ​കൾ: സാ​ഹി​ത്യ ചരി​ത്ര​ത്തി​ലെ പക്ഷ​പാത(ം)ങ്ങൾ, പി. എസ്. രാ​ധാ​കൃ​ഷ്ണൻ, കേ​ര​ള​ഭാ​ഷാ ഇൻ​സ്റ്റി​റ്റ്യൂ​ട്ട്, 2017, പു. 175.

[72]

വി​വർ​ത്ത​കർ​ക്കു് പ്രാ​ധാ​ന്യ​മു​ണ്ടു്, അവ​രു​ടെ തി​ര​ഞ്ഞെ​ടു​പ്പാ​ണു് വി​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങ​ളു​ടെ രൂ​പ​വും ഭാ​വ​വും നിർ​ണ്ണ​യി​ക്കു​ന്ന​തു്. ഓഥർ അഥവാ ഗ്ര​ന്ഥ​കർ​ത്താ​വു് മു​ന്നേ നി​ശ്ച​യി​ച്ചു​റ​പ്പി​ച്ച അർ​ത്ഥ​മ​ല്ല പാ​ഠ​ത്തി​ലു​ള്ള​തു് എന്നു് ബാർ​ത്ത് ഓഥ​റി​ന്റെ മരണം (1967) എന്ന ലേ​ഖ​ന​ത്തിൽ വി​ശ​ദീ​ക​രി​ച്ച​തു് വി​വർ​ത്തന ചി​ന്ത​ക​ളിൽ മാ​റ്റം വരാൻ കാ​ര​ണ​മാ​യി. പാ​ഠ​ത്തി​ന്റെ ഉട​മ​സ്ഥ​ത​യും (authority) അവ​കാ​ശ​വും ( (authership) എന്ന​തി​നെ കു​റി​ച്ചു​ള്ള പര​മ്പ​രാ​ഗത ധാ​ര​ണ​കൾ​ക്കു് മങ്ങ​ലേ​റ്റു. എഴു​ത്തു​കാർ വി​ചാ​രി​ച്ച​തോ അനു​ഭ​വി​ച്ച​തോ വൈ​യ​ക്തിക സന്ദർ​ഭ​മോ പാ​ഠ​സൃ​ഷ്ടി​ക്കു ശേഷം അതി​ന്റെ അർ​ത്ഥ​മാ​ക​ണ​മെ​ന്നി​ല്ല. പാ​ഠ​ഭാ​ഗ​വും വാ​യ​ന​ക്കാ​രും തമ്മി​ലാ​ണു് ബന്ധം. അവർ തമ്മി​ലാ​ണു് ഭാ​ഷ​യി​ലൂ​ടെ ഇട​പെ​ടു​ന്ന​തു്. ഈ ബന്ധ​മാ​ണു് അർത്ഥ വി​നി​മ​യ​വും വ്യാ​ഖ്യാ​ന​വും നിർ​മ്മി​ക്കു​ന്ന​തു്. വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തി​ലും വി​വർ​ത്ത​കർ​ക്കാ​ണു് പ്ര​ധാ​ന​പ​ങ്കു്. ദറിദ യുടെ ആശ​യ​ങ്ങൾ പോലെ ഇവി​ടെ​യും വി​വർ​ത്ത​ക​രു​ടെ പ്രാ​ധാ​ന്യം ഊന്നി​പ്പ​റ​യാൻ റൊ​ളാ​ങ് ബാർ​ത്തി​നു് കഴി​ഞ്ഞു. പാ​ഠ​ത്തി​നു​മേൽ എഴു​ത്തു​കാ​രു​ടെ ഉട​മ​സ്ഥത മാ​ത്ര​മ​ല്ല പ്ര​വർ​ത്തി​ക്കു​ന്ന​തെ​ങ്കിൽ, അഥവാ അർ​ത്ഥ​ത്തി​ന്റെ ഏക ഉറ​വി​ടം എഴു​ത്തു​കാ​ര​ല്ലെ​ങ്കിൽ ഓരോ വാ​ച​ക​വും വ്യാ​ഖ്യാ​നി​ക്കാ​നും പു​നർ​നിർ​മ്മി​ക്കാ​നും വി​വർ​ത്ത​കർ​ക്കു് കൂ​ടു​തൽ സ്വാ​ത​ന്ത്ര്യം ലഭി​ക്കും. സ്രോത ഭാഷാ കൃ​തി​യു​ടെ അർ​ത്ഥം കൃ​ത്യ​മാ​ക​ണ​മെ​ന്നി​ല്ല, എല്ല​യ്പോ​ഴും അതു് അസ്ഥി​ര​മാ​ണു്. അതു് വി​വർ​ത്ത​ക​രു​ടെ വ്യാ​ഖ്യാ​ന​ത്തി​ന്റെ​യും ലക്ഷ്യ ഭാ​ഷ​യി​ലെ ആഖ്യാന രീ​തി​യു​ടെ​യും അടി​സ്ഥാ​ന​ത്തി​ലാ​ണു് വി​നി​മ​യം ചെ​യ്യു​ന്ന​തു്. വ്യാ​ഖ്യാ​ന​വും ആഖ്യാ​ന​വും നട​ത്തു​ന്ന​തു് സർ​ഗ്ഗാ​ത്മക നിർ​വാ​ഹ​കർ എന്ന നി​ല​യിൽ വി​വർ​ത്ത​ക​രാ​ണു്. ആധി​കാ​രി​ക​മായ ഒറ്റ അർ​ത്ഥ​ത്തി​ലാ​ക്കാ​വി​ല്ല, ഒരു വീ​ക്ഷണ ഗതി​യി​ലു​ള്ള അർ​ത്ഥ​ത്തി​ലേ​ക്കാ​ണു് വി​വർ​ത്തന പ്ര​ക്രിയ പോ​കു​ന്ന​തു്.

[73]

വി​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങ​ളെ​ല്ലാം ആത്മ​നി​ഷ്ഠ​ങ്ങ​ളാ​ണു്. വി​വർ​ത്ത​ക​രു​ടെ കാലം, അറി​വു​കൾ, സാം​സ്കാ​രിക പശ്ചാ​ത്ത​ലം, ഭാ​ഷാ​ശേ​ഷി, തി​ര​ഞ്ഞെ​ടു​പ്പു​കൾ തു​ട​ങ്ങി​യ​വ​യെ​ല്ലാം അതി​ലു​ണ്ടാ​വും. സാം​സ്കാ​രി​ക​വും പ്ര​ത്യ​യ​ശാ​സ്ത്ര​പ​ര​വു​മായ മാ​ന​ദ​ണ്ഡ​ങ്ങൾ പ്ര​വർ​ത്തി​ക്കു​ന്നു​ണ്ടു്. ഒരു പാ​ഠ​ത്തി​നു് പല വി​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങൾ വരു​ന്ന​തു് അതി​നാ​ലാ​ണു്. രാമായണ-​മഹാഭാരതാദി ഇതി​ഹാ​സ​ങ്ങൾ​ക്കും ഷേ​യ്ക്സ്പി​യർ പോ​ലു​ള്ള കൊ​ളോ​ണി​യൽ പാ​ഠ​ങ്ങൾ​ക്കും വന്ന വി​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങ​ളിൽ വ്യ​ത്യ​സ്ത സാം​സ്കാ​രിക, കാലിക സന്ദർ​ഭ​ങ്ങ​ളു​ടെ പ്ര​തി​ഫ​ല​നം കണ്ടെ​ത്താം. പാ​ഠ​ത്തി​നു് ഉണ്ടാ​കാ​വു​ന്ന പര​മാ​വ​ധി അർത്ഥ സാ​ധ്യ​ത​കൾ വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തി​നും പര​മാ​വ​ധി സാ​ധ്യ​ത​യാ​കു​ന്നു. സൂസൽ ബാ​സ്നെ​റ്റ്, ആൻ​ഡ്രെ ലഫ​വെ​റെ തു​ട​ങ്ങിയ പി​ല്ക്കാല വി​വർ​ത്തന ചി​ന്ത​കർ വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തെ പു​ന​രെ​ഴു​ത്തു് (rewriting) ആയി​ട്ടാ​ണു് പരി​ഗ​ണി​ക്കു​ന്ന​തു്. ഉട​മ​സ്ഥ​യു​മാ​യി ചേർ​ത്താ​ണു് പറ​യു​ന്ന​തെ​ങ്കിൽ വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തിൽ വി​വർ​ത്ത​കർ​ക്കു് പാ​ഠ​ത്തി​ന്മേൽ തുല്യ ഉട​മ​സ്ഥത (co-​author) ഉണ്ടു്. ഇത്ത​ര​ത്തിൽ വി​വർ​ത്ത​ക​രെ ശാ​ക്തീ​ക​രി​ക്കുക മാ​ത്ര​മ​ല്ല, വ്യാ​ഖ്യാ​ന​പ​ര​വും നിർ​മ്മാ​ണ​പ​ര​വു​മായ വി​വർ​ത്തന പ്ര​ക്രിയ കൂ​ടു​തൽ വെ​ളി​ച്ചം കാ​ണു​ക​യും വി​വർ​ത്തന പഠ​ന​ങ്ങൾ വൈ​ജ്ഞാ​നിക രം​ഗ​ത്തു് പ്രാ​ധാ​ന്യം കൈ​വ​രി​ക്കു​ക​യും ചെ​യ്തു.

[74]

ദറി​ദ​യു​ടെ ഡി​ഫ​റാൻ​സ് (Differance), ഫൂ​ക്കോ​യു​ടെ വ്യ​വ​ഹാ​രം (ഡി​സ്കോ​ഴ്സ്), ദറി​ദ​യു​ടെ ഓഥ​റി​ന്റെ മരണം (death of the author) എന്നീ സങ്ക​ല്പ​ന​ങ്ങ​ളാ​ണു് വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തി​ലെ സങ്കീർ​ണ്ണ​ത​കൾ വെ​ളി​പ്പെ​ടു​ത്തിയ സൈ​ദ്ധാ​ന്തിക സങ്കേ​ത​ങ്ങൾ. അർ​ത്ഥ​ത്തി​ന്റെ അസ്ഥി​ര​ത​യും കൃ​ത്യ​ത​യി​ല്ലാ​യ്മ​യും ബഹു​സ്വ​ര​ത​യും ചർ​ച്ചാ​വി​ധേ​യ​മാ​യി. പാ​ഠ​ത്തി​നു് സ്ഥി​ര​മായ ഒരർ​ത്ഥം ഇല്ല, അതു് നി​ര​ന്ത​രം മാ​റി​ക്കൊ​ണ്ടി​രി​ക്കു​ന്നു, അതു​മാ​കാം ഇതു​മാ​കാം എന്ന മട്ടിൽ പര​മാ​വ​ധി സാ​ധ്യ​ത​ക​ളി​ലേ​ക്കു് അർ​ത്ഥം നീ​ട്ടി​വെ​ച്ചു​കൊ​ണ്ടി​രി​ക്കു​ന്നു. വി​വർ​ത്തന പ്ര​ക്രി​യ​യിൽ സമ​മൂ​ല്യ​മായ പദം വ്യ​ത്യ​സ്ത ഭാ​ഷ​യിൽ കണ്ടെ​ത്തുക എന്ന​തി​ന്റെ അപ്രാ​യോ​ഗി​കത ഡി​ഫ​റാൻ​സ് വെ​ളി​പ്പെ​ടു​ത്തി. വി​വർ​ത്തന പ്ര​ക്രി​യ​യി​ലും സമ​മൂ​ല്യ​മായ വാ​ക്കു​ക​ളു​ടെ അർ​ത്ഥം വഴുതി മാ​റി​ക്കൊ​ണ്ടി​രി​ക്കും. സമ​മൂ​ല്യ​മായ അർ​ത്ഥ​ത്തി​നു വേ​ണ്ടി ശ്ര​മി​ക്കു​ന്ന വി​വർ​ത്ത​കർ​ക്കു് അർ​ത്ഥ​ത്തി​ന്റെ ഏതെ​ങ്കി​ലും ഒരു സാ​ധ്യ​ത​യാ​ണു് ലക്ഷ്യ ഭാ​ഷ​യിൽ എത്തി​ക്കാൻ കഴി​യു​ന്ന​തു്. അർ​ത്ഥം എല്ലാ​യ്പോ​ഴും മറ്റു പാ​ഠ​ങ്ങ​ളു​മാ​യും പാഠ സന്ദർ​ഭ​ങ്ങ​ളു​മാ​യും ബന്ധ​പ്പെ​ട്ടാ​ണു് നിൽ​ക്കു​ന്ന​തു്. വാ​ക്കു​ക​ളു​ടെ വി​നി​മ​യം മാ​ത്ര​മ​ല്ല വി​വർ​ത്ത​നം സ്രോ​ത​പാ​ഠ​ത്തി​ലെ പാ​ഠാ​ന്തര (intertextuality) ബന്ധ​ങ്ങൾ കൂടി ലക്ഷ്യ​പാ​ഠ​ത്തി​ലെ​ത്തി​ക്കേ​ണ്ട​തു് വി​വർ​ത്ത​ക​രു​ടെ കട​മ​യാ​ണു്.

[75]

സം​ഘ​ടിത (അന്വേ​ഷി പ്ര​സി​ദ്ധീ​ക​ര​ണം, കോ​ഴി​ക്കോ​ടു്) മാ​സി​ക​യു​ടെ ‘സ്ത്രീ​യും വി​വർ​ത്ത​ന​വും’ എന്ന സവി​ശേഷ ലക്ക​ത്തിൽ (2015 ജൂലൈ) മല​യാ​ള​ത്തി​ലെ മു​പ്പ​തി​ല​ധി​കം സ്ത്രീ വി​വർ​ത്ത​കർ അവ​രു​ടെ വി​വർ​ത്ത​നാ​നു​ഭ​വ​ങ്ങൾ പങ്കു​വെ​ച്ചി​രു​ന്നു. ലീ​ലാ​സർ​ക്കാർ, വാ​സ​ന്തി ശങ്ക​ര​നാ​രാ​യ​ണൻ, രമാ​മേ​നോൻ എന്നി​വർ തൊ​ട്ടു് പ്രഭാ സക്ക​റി​യാ​സ്, മി​നി​പ്രിയ ആർ., ബി​ന്ദു വി. എസ്. വരെ​യു​ള്ള​വർ അതി​ലെ​ഴു​തി. ജെ. ദേവിക ‘ഫെ​മി​നി​സ്റ്റ് ജാ​ഗ്ര​ത​യും പരി​ഭാ​ഷ​യും: പ്രാ​ദേ​ശിക ഫെ​മി​നി​സ​ത്തെ​ക്കു​റി​ച്ചു​ള്ള ചില ചി​ന്ത​കൾ’ പു. 23–25) കബനി (‘വി​വർ​ത്ത​നം, സ്ത്രീ… ’ പു. 32–35) എന്നി​വർ ഫെ​മി​നി​സ്റ്റ് വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തെ​ക്കു​റി​ച്ചും എഴുതി. വി​വർ​ത്തന പു​സ്ത​ക​ങ്ങ​ളിൽ തീരെ ചെറിയ ഫോ​ണ്ട് സൈസിൽ അച്ച​ടി​ച്ചി​രു​ന്ന വി​വർ​ത്ത​ക​രു​ടെ പേ​രു​കൾ ഇക്കാ​ല​മാ​യ​പ്പോ​ഴേ​ക്കും അല്പ​സ്വ​ല്പം വലു​താ​യി​ത്തു​ട​ങ്ങി. പു​സ്ത​ക​ങ്ങ​ളിൽ അനു​ഭ​വ​ങ്ങൾ എഴു​താ​നു​ള്ള ഒന്നോ രണ്ടോ പു​റ​ങ്ങ​ളും വി​വർ​ത്ത​കർ​ക്കു് അനു​വ​ദി​ക്കു​ന്ന അവ​സ​ര​ങ്ങ​ളു​മു​ണ്ടാ​യി.

[76]

Feminist Translational Studies: Local and Transnational Perspectives, ed. by Olga Castro and Emek Ergun, Routledge, NewYork, 2017.

[77]

ജെ. ദേവിക (‘ഫെ​മി​നി​സ്റ്റ് ജാ​ഗ്ര​ത​യും പരി​ഭാ​ഷ​യും: പ്രാ​ദേ​ശിക ഫെ​മി​നി​സ​ത്തെ​ക്കു​റി​ച്ചു​ള്ള ചില ചി​ന്ത​കൾ’ പു. 23–25) സം​ഘ​ടിത (അന്വേ​ഷി പ്ര​സി​ദ്ധീ​ക​ര​ണം, കോ​ഴി​ക്കോ​ടു്) മാസിക.

[78]

For les belles infidels, fidelity is defined by an implicit contract between translation (as women) and original (as husband, father, or author). However, the infamous “double standared” operates here as it might have in traditional marriages: the “unfaithful” wife/translation is publicily പൊളിച്ചെഴുതിried for crimes the husband/original is by law incapable of committing. This contract, in short, make it impossible for the original to be guilty of infidelity. Such an attuttude betrays real anxiety about the problem of paternity and translation; it mimics the patrilineal kinship system where paternity-​not maternity ligitimises an offspring Lori Chamberline, The Translation Studies Reader, Ed. Lawrence Venuti, Chapter 23.

[79]

Feminist Translation: Contexts Practices and Theories, Luise Von Flotov, www.erudit.org, 1991.

[80]

സ്ത്രീ​പ​ക്ഷ​വി​വർ​ത്തന ചി​ന്ത​ക​ളു​ടെ കനേ​ഡി​യൻ സ്കൂൾ എന്നു് ഇതു് അറി​യ​പ്പെ​ടു​ന്നു

[81]

കനേ​ഡി​യൻ വി​വർ​ത്തന പണ്ഡി​ത​യും ഫ്ര​ഞ്ച് പഠ​ന​ത്തി​ലെ പ്രൊ​ഫ​സ​റു​മാ​ണു്.

[83]

ക്വീർ പ്ര​വർ​ത്ത​ന​മാ​യി വി​വർ​ത്ത​നം മാ​റു​ന്ന​തി​നെ​ക്കു​റി​ച്ചു് കേം​ബ്രി​ഡ്ജ് ഹാൻ​ഡ്ബു​ക്കി​ലെ​ഴു​തിയ Brian James Baer-​ന്റെ ‘Queer Theory and Translation Studies: Language, Politics, Desire’ എന്ന ലേഖനം വി​ശ​ദീ​ക​രി​ക്കു​ന്നു​ണ്ടു്.

[84]

Ed. by, Kirsten Malmkaer, Cambridge University Press, 2022.

[85]

‘Translation, Gender and Sexuality’, By Brian James Baer, pp. 277–297.

[86]

Routledge, 2024.

[87]

Ed. By Olga Castro and Emek Ergun, Routledge, 2017.

[88]

‘വി​വർ​ത്ത​നം മല​യാ​ള​ത്തിൽ’, കെ. എം. ഷെ​റീ​ഫ്, വി​വർ​ത്തന താ​ര​ത​മ്യ പഠ​ന​ത്തി​ലെ നൂതന പ്ര​വ​ണ​ത​കൾ, എഡി. മു​ഹ​മ്മ​ദ് റാഫി എൻ വി, തു​ഞ്ച​ത്തെ​ഴു​ച്ഛൻ മല​യാ​ള​സർ​വ​ക​ലാ​ശാല പ്ര​സി​ദ്ധീ​ക​ര​ണം, പു. 110–131.

[89]

വി​വർ​ത്തന പഠ​ന​ങ്ങൾ (ഡോ. പി. സോ​മ​നാ​ഥൻ, കേ​ര​ള​ഭാ​ഷാ ഇൻ​സ്റ്റി​റ്റ്യൂ​ട്ട്, 2014) എന്ന​തു് ഘട​നാ​വാ​ദ​ന​ന്തര വി​വർ​ത്തന ചി​ന്ത​കൾ, ബഹു​വ്യ​വ​സ്ഥാ സി​ദ്ധാ​ന്തം, കോ​ള​നി​യ​ന​ന്തര വി​വർ​ത്തന സി​ദ്ധാ​ന്ത​ങ്ങൾ എന്നിവ വി​വ​രി​ക്കു​ന്ന പു​സ്ത​ക​മാ​ണു്.

[90]

മഹാ​ശ്വേ​താ​ദേ​വി​യു​ടെ ‘സ്ത​ന​ദാ​യി​നി’ എന്ന കഥ​യ്ക്കു് നൽകിയ wet nurse തർ​ജ്ജ​മ​യ്ക്കു് breast giver എന്നു് നൽകി. രണ്ടി​ന്റെ​യും കൊ​ളോ​ണി​യൽ ആശ​യ​പ​ര​മായ വ്യ​ത്യ​സ്ത​ത​കൾ ഗാ​യ​ത്രി ചക്ര​വർ​ത്തി സ്പി​വാ​ക് വി​വ​രി​ക്കു​ന്നു​ണ്ടു്. Devi, Mahasweta. Breast Stories, Translated by Gayatri Chakravorty Spivak, Seagull Books, 1995.

[91]

അദ്ദേ​ഹം ശാ​കു​ന്ത​ള​ത്തി​ന്റെ ബം​ഗാ​ളി പരി​ഭാഷ വാ​യി​ച്ചു് ലാ​റ്റി​നി​ലേ​ക്കു് തർ​ജ്ജമ ചെ​യ്തു. പി​ന്നീ​ടു് അതിനെ ഇം​ഗ്ലീ​ഷി​ലേ​ക്കു് Sacontala or The Fatal Ring എന്ന പേരിൽ ഗദ്യ​ത്തിൽ പു​നർ​വി​വർ​ത്ത​നം ചെ​യ്തു. പി​ന്നീ​ടു് ഈ വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തിൽ നി​ന്നും Monier Williams Sakoontala or The Lost Ring: An Indian Drama by Kalidasa എന്ന പേരിൽ 1855-ൽ നാ​ട​ക​മാ​ക്കി മാ​റ്റി. ഈ വി​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങ​ളു​ടെ ഓറി​യ​ന്റ​ലി​സ്റ്റ് കാ​ഴ്ച​പ്പാ​ടും വി​ക്ടോ​റി​യൻ ധാർ​മ്മി​ക​ത​യും ചർ​ച്ച​യ്ക്കു് വി​ധേ​യ​മാ​യി. Sakunthala: Texts, Readings, Histories, Romila Thapar, Penguin, 2010. ആറും ഏഴും അധ്യാ​യ​ങ്ങൾ വി​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങ​ളെ​ക്കു​റി​ച്ചാ​ണു്.

[92]

ഹോമി കെ. ഭാഭ, ഗാ​യ​ത്രി സ്പി​വാ​ക് തു​ട​ങ്ങി​യ​വ​രു​ടെ സി​ദ്ധാ​ന്ത​ങ്ങ​ളി​ലൂ​ടെ തർ​ജ​മ​യെ​ന്ന സാ​മൂ​ഹിക പ്ര​വർ​ത്തി​യെ വി​ശ​ദീ​ക​രി​ക്കുക, തർ​ജ​മ​ക്കാ​രു​ടെ കർ​തൃ​ത്വം, അറി​വു്, അധി​കാര ബന്ധ​ങ്ങൾ തു​ട​ങ്ങി​യവ വി​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങ​ളു​ടെ പഠ​ന​ത്തിൽ കട​ന്നു​വ​രേ​ണ്ട​തി​ന്റെ പ്രാ​ധാ​ന്യം വെ​ളി​പ്പെ​ടു​ത്തി. വി​വർ​ത്തന പഠ​ന​ത്തി​ലെ പോ​സ്റ്റ് കൊ​ളോ​ണി​യൽ, ഫെ​മി​നി​സ്റ്റ് വി​വർ​ത്തന സി​ദ്ധാ​ന്ത​ങ്ങ​ളെ മല​യാ​ള​ത്തിൽ അവ​ത​രി​പ്പി​ച്ചു. അദ്ദേ​ഹ​ത്തി​ന്റെ മാർ​ഗ​നിർ​ദ്ദേ​ശ​ത്തിൽ നടന്ന ബം​ഗാ​ളി നോ​വ​ലു​കൾ മല​യാ​ള​ത്തിൽ വി​വർ​ത്തന പഠ​ന​ത്തി​ന്റെ സി​ദ്ധാ​ന്ത​വും പ്ര​യോ​ഗ​വും ( ജയാ സു​കു​മാ​രൻ) എന്ന ഗവേ​ഷ​ണ​പ്ര​ബ​ന്ധം വി​വർ​ത്തന പഠ​ന​ത്തിൽ അന്നോ​ള​മു​ണ്ടായ സൈ​ദ്ധാ​ന്തി​ക​വും പ്രാ​യോ​ഗി​ക​വു​മായ വി​കാ​സ​ങ്ങൾ വി​വ​രി​ച്ചു.

[93]

സം​ഘ​ടിത (അന്വേ​ഷി പ്ര​സി​ദ്ധീ​ക​ര​ണം, കോ​ഴി​ക്കോ​ടു്) മാ​സി​ക​യു​ടെ ‘സ്ത്രീ​യും വി​വർ​ത്ത​ന​വും’ എന്ന സവി​ശേഷ ലക്കം, 2015 ജൂലൈ, പു. 16–19).

[94]

വിവിധ വ്യ​വ​ഹാ​ര​ങ്ങ​ളി​ലെ അനു​വർ​ത്ത​ന​ങ്ങ​ളെ​യും അവ​യെ​ക്കു​റി​ച്ചു് നടന്ന ചർ​ച്ച​ക​ളെ​യും ക്രോ​ഡീ​ക​രി​ച്ചു് പുതിയ പഠ​ന​മേ​ഖ​യു​ടെ ആവിർ​ഭാ​വം അറി​യി​ച്ച​തു് ജോൺ മിൽ​റ്റ​നാ​ണു് (‘Translation Studies and Adaptation Studies’ എന്ന 2006-ൽ പ്ര​സി​ദ്ധീ​ക​രി​ച്ച ലേ​ഖ​ന​ത്തിൽ). അതേ വർഷം പു​റ​ത്തി​റ​ങ്ങിയ ജൂലി സാൻ​ഡേ​ഴ്സി​ന്റെ (Julie Sanders) Adaptation and Appropriation എന്ന പു​സ്ത​ക​ത്തി​ലാ​ണു് അനു​വർ​ത്ത​ന​ത്തി​ന്റെ സൈ​ദ്ധാ​ന്തിക പരി​സ​രം കൃ​ത്യ​മാ​യി ചർ​ച്ച​ചെ​യ്യു​ന്ന​തു്. 2006-ൽ പു​റ​ത്തി​റ​ങ്ങിയ ലിൻഡ ഹാ​ച്ചി​യ​ന്റെ A Theory of Adaptation എന്ന പു​സ്ത​ക​ത്തിൽ കൃ​തി​ക​ളെ അനു​വർ​ത്ത​ന​വു​മാ​യി ബന്ധ​പ്പെ​ടു​ത്തി പുതിയ രീ​തി​യിൽ വർ​ഗ്ഗീ​ക​രി​ക്കാൻ ശ്ര​മി​ക്കു​ന്നു​ണ്ടു്. 1999-ൽ പു​റ​ത്തി​റ​ങ്ങിയ ഡേ​വി​ഡ് ബോൾ​ട്ടർ (David J. Bolter) റി​ച്ച​ഡ് ഗ്രൂ​സിൻ (Rechard Grusin) എന്നി​വർ ചേർ​ന്നു് എഴു​തിയ Remediations: Understanding New Media എന്ന പു​സ്ത​ക​ത്തിൽ അനു​വർ​ത്തന സങ്ക​ല്പ​ന​ങ്ങൾ രൂ​പ​പ്പെ​ട്ടു​വ​രു​ന്ന​തി​നു മു​മ്പു​ത​ന്നെ ഇന്റർ​നെ​റ്റി​ലും അതു​വ​ഴി പ്ര​ക്ഷേ​പി​ക്ക​പ്പെ​ടു​ന്ന കൃ​തി​ക​ളു​ടെ വി​നി​മ​യ​ത്തി​ലും നട​ക്കു​ന്ന അനു​വർ​ത്ത​ന​ത്തി​ന്റെ സ്വ​ഭാ​വ​ത്തെ​ക്കു​റി​ച്ചു് ചർച്ച ചെ​യ്തി​രു​ന്നു. ‘അനു​വർ​ത്തന പഠനം മല​യാ​ള​ത്തിൽ’—ഒരാ​മു​ഖം, ഡോ. കെ. എം. ഷെ​റീ​ഫ്, സം​സ്കാ​ര​പ​ഠ​ന​ത്തി​ന്റെ പു​തു​വ​ഴി​കൾ, (എഡി.) ഡോ. ഷീബ എം. കു​ര്യൻ, പ്ര​കാ​ശ​ന​വി​ഭാ​ഗം, കേരള സർ​വ​ക​ലാ​ശാല പു. 206–207.

[95]

The Oxford Handbook of Adaptation Studies, Ed. Thomas Laitch, OUP, 2017.ഓക്സ്ഫോർ​ഡ് സർ​വ​ക​ലാ​ശാ​ല​യു​ടെ Journal of Adaptation Studies എന്നിവ നോ​ക്കുക.

[96]

‘അനു​വർ​ത്തന പഠനം മല​യാ​ള​ത്തിൽ’—ഒരാ​മു​ഖം, ഡോ. കെ. എം. ഷെ​റീ​ഫ്, സം​സ്കാ​ര​പ​ഠ​ന​ത്തി​ന്റെ പു​തു​വ​ഴി​കൾ, (എഡി.) ഡോ. ഷീബ എം. കു​ര്യൻ, പ്ര​കാ​ശ​ന​വി​ഭാ​ഗം, കേരള സർ​വ​ക​ലാ​ശാല പു. 204–205.

[97]

അതിൽ​ത്ത​ന്നെ പു. 210.

[98]

ഇക്കാ​ല​ത്തു് Translation and Creativity (Kristen Malmkjaer,Routledge, 2020) എന്നി​ങ്ങ​നെ പു​സ്ത​ക​ങ്ങൾ തന്നെ പു​റ​ത്തു​വ​രു​ന്നു​ണ്ടു് Immanual Kant -ന്റെ Critique of Pure Reason (1787), Critique of Judgement (1790) എന്നീ പു​സ്ത​ക​ങ്ങ​ളെ അടി​സ്ഥാ​ന​മാ​ക്കി സർ​ഗ്ഗാ​ത്മ​ഭാ​വ​ന​യ്ക്കു് (creative imagination) ആധാ​ര​മായ

  1. Creativity is one thing,
  2. Creativity is a special talent or gift,
  3. Creativity is an attribute of individulas,
  4. Creativity is an attribute of artists,
  5. Originality is a prerequisite of creativity
  6. Creativity cannot be taught
  7. there is no rules of creativity
  8. Creativity produces fine art
  9. Creativity occurs spontaneously
  10. Creativity is innate
എന്നീ പത്തു സവി​ശേ​ഷ​ത​ക​ളു​ടെ പശ്ചാ​ത്ത​ല​ത്തി​ലാ​ണു് വി​വർ​ത്ത​ന​ത്തി​ന്റെ സർ​ഗ്ഗാ​ത്മ​കത ഉറ​പ്പി​ക്കു​ന്ന​തു്.
[99]

‘സം​വേ​ദ​ന​വും മല​യാ​ള​വും’, പ്രൊഫ. സ്ക​റിയ സക്ക​റിയ, വി​വർ​ത്തന താ​ര​ത​മ്യ പഠ​ന​ത്തി​ലെ നൂതന പ്ര​വ​ണ​ത​കൾ, എഡി. മു​ഹ​മ്മ​ദ് റാഫി എൻ. വി., തു​ഞ്ച​ത്തെ​ഴു​ച്ഛൻ മല​യാ​ള​സർ​വ​ക​ലാ​ശാല പ്ര​സി​ദ്ധീ​ക​ര​ണം, പു 52–62.

Colophon

Title: tṛāns—vivaṛthanavum vivaṛthakarum (ml: traൻസ്—വി​വർ​ത്ത​ന​വും വി​വർ​ത്ത​ക​രും).

Author(s): Dr. Sheeba M. Kurian.

First publication details: Sayahna Foundation; Trivandrum, Kerala;; 2024.

Deafult language: ml, Malayalam.

Keywords: Translation studies, Literature, Sheeba M Kurian, ഷീബ എം കു​ര്യൻ, traൻസ്—വി​വർ​ത്ത​ന​വും വി​വർ​ത്ത​ക​രും, Open Access Publishing, Malayalam, Sayahna Foundation, Free Software, XML.

Digital Publisher: Sayahna Foundation; JWRA 34, Jagthy; Trivandrum 695014; India.

Date: December 28, 2024.

Credits: The text of the original item is copyrighted to the author. The text encoding and editorial notes were created and​/or prepared by the Sayahna Foundation and are licensed under the terms of Creative Commons Attribution By NonCommercial ShareAlike 4.0 International License (CC BY-​NC-SA 4​.0). Commercial use of the content is prohibited. Any reuse of the material should credit the author and Sayahna Foundation and must be shared under the same terms.

Cover: The Welcome Letter, a painting by George Hardy (1822-1909) The image is taken from Wikimedia Commons and is gratefully acknowledged.

Production history: Data entry: The author; Data tagging: Jamuna JN; Typesetter: CVR; Editor: PK Ashok; Digitizer: JN Jamuna; Encoding: CVR.

Production notes: The entire document processing has been done in a computer running GNU/Linux operating system and TeX and friends. The PDF has been generated using XeLaTeX from TeXLive distribution 2021 using Ithal (ഇതൾ), an online framework for text formatting. The TEI (P5) encoded XML has been generated from the same LaTeX sources using LuaLaTeX. HTML version has been generated from XML using XSLT stylesheet (sfn-​tei-html.xsl) developed by CV Radhakrkishnan.

Fonts: The basefont used in PDF and HTML versions is RIT Rachana authored by KH Hussain, et al., and maintained by the Rachana Institute of Typography. The font used for Latin script is Linux Libertine developed by Phillip Poll.

Web site: Maintained by KV Rajeesh.

Download document sources in TEI encoded XML format.

Download PDF.